Pour être performant, un réseau doit être capable de mobiliser un nombre suffisant de personnes ou d'institutions désireuses de collaborer. | UN | ومن الشروط الهامة لنجاح أية شبكة قدرتها على حفز عدد كاف من الأفراد والمنظمات التي ترغب في التعاون. |
Resserrement des liens/contacts avec les médias spécialisés et les réseaux de personnes et de groupes déplacés | UN | عززت العلاقات والاتصالات مع وسائط الإعلام المتخصصة وشبكات المشردين داخليا من الأفراد والجماعات |
Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques (1966), concernant les communications émanant de particuliers | UN | البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لعام 1966، بشأن البلاغات المقدمة من الأفراد |
Les 54 membres du personnel fourni à titre gracieux de type II employés en 2007 représentaient 10 États Membres. | UN | ومثّل 54 من الأفراد من النوع الثاني المقدمين دون مقابل في عام 2007،10 دول أعضاء. |
Jusqu'ici, aucune des personnes identifiées sur la Liste n'a été arrêtée. | UN | لم يحدث حتى الآن أن أوقف أي من الأفراد المدرجين في القائمة. |
:: Mandat : réduction des effectifs autorisés de personnel en uniforme | UN | :: الولاية: تخفيض القوام المأذون به من الأفراد النظاميين |
Parce que nous ne sommes plus une nation d'individus indépendants. | Open Subtitles | لأنه لم يعد هناك أمة من الأفراد المستقلون |
Les efforts se poursuivent pour établir si l'un quelconque des individus dont le nom figure sur la liste est un ressortissant ou un résident de Maurice. | UN | وما زالت الجهود مستمرة للتأكد مما إذا كان أي من الأفراد المدرجين في القائمة هو من مواطني موريشيوس أو من المقيمين فيها. |
Des centaines de personnes armées ont occupé des installations militaires et civiles, pris des otages et tué des dizaines de personnes. | UN | وثمة مئات من الأشخاص المسلحين قد احتلت مرافق مدنية وعسكرية، وقامت بأخذ الرهائن وقتلت عشرات من الأفراد. |
Cette information scientifique arrive chaque semaine chez un million et demi de personnes, par l'intermédiaire des quotidiens et des hebdomadaires. | UN | ومن خلال الصحف والمنشورات الأسبوعية تصل هذه المعلومات العلمية إلى مليون ونصف المليون من الأفراد في كل أسبوع. |
Il se peut que ce groupe de personnes continue de propager le VIH sans le savoir pendant de nombreuses années avant d'être dépistées. | UN | وقد تستمر هذه المجموعة من الأفراد في نشر فيروس نقص المناعة البشرية لعدة سنوات دون علمهم وذلك قبل تشخيص حالتهم. |
De tels procès ne peuvent avoir lieu que si les tribunaux civils ne sont pas à même de traiter une catégorie particulière de personnes ou d'infractions. | UN | ولا يجوز إجراء مثل هذه المحاكمات إلا إذا كانت المحاكم المدنية غير قادرة على التعامل مع فئة معينة من الأفراد أو الجرائم. |
Il se saisit également des plaintes pour discrimination émanant de particuliers. | UN | ويتلقى المكتب أيضا شكاوى من الأفراد تتعلق بحالات تمييز. |
Cette opération énorme est financée par des dons mensuels de petits montants provenant de particuliers et de partenaires intersectoriels. | UN | ويتم تمويل هذه العملية الضخمة عن طريق التبرعات الشهرية الصغيرة من الأفراد والشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين. |
:: Rapatriement de quelque 2 225 membres du personnel militaire et de 300 membres de la Police des Nations Unies avec tous leurs équipements | UN | :: إعادة نحو 225 2 من الأفراد العسكريين و 300 من أفراد شرطة الأمم المتحدة إلى أوطانهم مع معداتهم |
Cette formation devrait être destinée à une grande partie du personnel, y compris au plus bas niveau de commandement. | UN | وينبغي توجيه هذا التدريب إلى طائفة واسعة من الأفراد بمن فيهم الموجودون في أدنى مستوى ملائم من القيادة. |
Il convient de noter que la moitié des personnes testées positives sont des militaires et non des résidents des îles Falkland. | UN | وينبغي ملاحظة أن نصف عدد الحالات الإيجابية كان من الأفراد العسكريين وليس من المقيمين في جزر فوكلاند. |
:: Mandat : réduction des effectifs autorisés de personnel en uniforme | UN | :: الولاية: تخفيض القوام المأذون به من الأفراد النظاميين |
Tel n'est pas le cas de l'immunité, qui constitue uniquement une règle conventionnelle ayant des effets procéduraux pour un certain groupe d'individus. | UN | وليس هذا هو شأن الحصانة، التي تعتبر مجرد قاعدة تعاهدية تترتب عليها آثار إجرائية لفئة معينة من الأفراد. |
Aucun des individus soupçonnés d'avoir attaqué des avocats n'a été poursuivi. | UN | ولم يواجه دعوة قضائية أي من الأفراد المزعوم أنهم اعتدوا على محامين. |
Stockage et fourniture de rations fraîches pour l'effectif total de 17 461 agents en tenue de l'AMISOM | UN | تخزين حصص إعاشة طازجة وتوفيرها لدعم الانتشار الكامل لقوة قوامها 461 17 من الأفراد النظاميين التابعين للبعثة |
Dans un premier temps, la Commission a demandé à des particuliers et groupes compétents de présenter des contributions. | UN | وكخطوة تمهيدية، طلبت اللجنة تقارير من الأفراد المعنيين والمجموعات المعنية. |
Elle se base également sur l'analyse des communications individuelles et les enquêtes que le Comité conduit au titre du Protocole facultatif. | UN | كما استفيد فيها من نظر اللجنة في البلاغات المقدمة من الأفراد وما أجرته من تحريات بموجب البروتوكول الاختياري. |
Quand on aura déchiffré le code, faudra plus d'hommes pour les prendre sur le fait. | Open Subtitles | عندما نفك شفرتهم سنحتاج المزيد من الأفراد لمُداهمة مخبئهم أو عملية تسليم |
Il convenait d'en diffuser les conclusions afin de rendre aussi efficaces que possible les mesures de protection des acteurs individuels. | UN | وينبغي تبادل استنتاجاتها قصد جعل تدابير حماية الفاعلين من الأفراد تحقق أقصى فاعليتها. |
du principe de responsabilité pour le personnel civil Administration d'un effectif moyen de 250 civils, dont 146 fonctionnaires recrutés sur le plan international et 104 recrutés sur le plan national | UN | إدارة شؤون عدد متوسطه 250 من الأفراد المدنيين، منهم 145 موظفا دوليا و 104 موظفين وطنيين |
Depuis cette date, plusieurs personnels féminins ont été recrutés, formés et affectés dans les unités. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، تم تجنيد وإعداد الكثير من الأفراد النساء وإلحاقهن بالوحدات. |