"من التأثير" - Traduction Arabe en Français

    • l'impact
        
    • d'influer
        
    • d'influence
        
    • les effets
        
    • d'influencer
        
    • un impact
        
    • l'effet
        
    • l'incidence
        
    • de l'influence
        
    • un effet
        
    • son impact
        
    • auprès du
        
    • d'une influence
        
    • l'efficacité de l'action
        
    • 'efficacité de l'action de
        
    Ce sont néanmoins ces pays qui ont l'impact international le plus important. UN وفي نفس الوقت، لدى هذه البلدان أكبر قدر من التأثير العالمي.
    Pour autant, Nauru avait déployé des efforts considérables afin de limiter l'impact négatif de ces circonstances sur les droits de l'homme. UN ومع ذلك فإن ناورو قد بذلت جهوداً جبارة للحد من التأثير السلبي لهذه الظروف على حقوق الإنسان.
    Lors des réunions, elle a été en mesure d'influer grandement sur le document final. UN وفي الاجتماعات، تمكنت من التأثير بشكل كبير على مضمون الوثيقة الختامية.
    Pas de souci. J'ai un peu d'influence au service du personnel. Open Subtitles لاتهتمي بذلك، لدي قليل من من التأثير على الموظفين
    L'examen a également abouti à des recommandations spécifiques destinées à maximiser les effets du programme et à accroître sa rentabilité. UN وتمخض الاستعراض أيضا عن توصيات محددة لكفالة الحد اﻷقصى من التأثير وتعزيز مردودية التكاليف.
    Permet aux peuples autochtones d'influencer les décisions qui les concernent; UN تمكين الشعوب الأصلية من التأثير في نتائج القرارات التي تخصها
    L'Organisation a également réussi à avoir un impact sur l'imaginaire collectif de l'humanité. UN كما تمكنت المنظمة من التأثير على الوعي العام.
    Comme par le passé, les femmes palestiniennes sont, du fait de leur sexe, particulièrement touchées par ces mesures dont l’effet préjudiciable est renforcé par le traitement inégal qui leur est réservé au sein de la société. UN ولا تزال المرأة الفلسطينية تعاني، كما عانت في الماضي، من التأثير الذي يقع عليها كامرأة من جراء هذه التدابير، والذي تعززه أوجه التفاوت القائمة في المجتمع بين المرأة والرجل.
    Il incombe donc aux pouvoirs publics d'adopter une stratégie visant à réduire l'impact global des industries extractives par une réduction de leurs activités. UN تحتاج الحكومات إذن إلى تبني استراتيجية للحد من التأثير الإجمالي للتعدين، من خلال تقليص أنشطته.
    On s'attend à ce qu'elles réduisent considérablement l'impact sur l'environnement aquatique. UN ومن المتوقع للمقررات التنظيمية التي تتخذها هولندا وتايلند أن تخفض بشدة من التأثير الواقع على البيئة المائية.
    Certains orateurs ont souligné la nécessité pour UNIFEM de cibler ses interventions dans le cadre d'un nombre limité de programmes afin d'en maximiser l'impact. UN وشدد البعض على ضرورة أن يقوم الصندوق بتركيز أنشطته على عدد محدود من الميادين حتى تحقق برامجه أقصى حد ممكن من التأثير.
    On l'a de manière délibérée et flagrante empêché d'influer positivement sur les événements. UN بل تم استبعادها عمداً وبشكل صارخ من التأثير الإيجابي على التطورات.
    L'ONU occupe une place unique qui lui permet d'influer sur notre avenir commun. UN والأمم المتحدة في وضع فريد يمكنها من التأثير على مستقبلنا الجماعي.
    Elles doivent pouvoir évoluer afin de maximiser leurs effets positifs sur les pauvres et d'offrir un cadre de participation permettant aux populations d'influer véritablement sur les processus de prise de décisions. UN ويجب أن تكيف للاتجاهات المتغيرة لتحسين الآثار الإيجابية إلى أقصى حد بالنسبة للفقراء ولتوفير إطار قائم على المشاركة يمكن الناس من التأثير بصورة فعالة في عمليات صنع القرارات.
    dans les possibilités d'influence et de participation sociale, UN :: في تنفيذ ما يمكن من التأثير الاجتماعي والمشاركة الاجتماعية؛
    Malgré les effets néfastes de la crise financière et économique mondiale actuelle, l'Ouzbékistan continue de se développer à un rythme régulier. UN وبالرغم من التأثير السلبي للأزمة المالية والاقتصادية المستمرة، تستمر تنمية أوزبكستان بوتيرة ثابتة.
    Le PNUE a été chargé d'élaborer les chapitres du quatrième rapport sur les écosystèmes et la qualité de l'eau, lui permettant ainsi d'influencer la politique à ce niveau. UN وقد أسندت لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة مُهمة إعداد فصلين عن النظم الإيكولوجية ونوعية المياه في التقرير الرابع، الأمر الذي يمكَّنه من التأثير على السياسات عند ذلك المستوى.
    Lorsque les salaires sont relativement rigides, un afflux d'immigrés risque d'avoir un impact sur l'emploi plutôt que sur les salaires. UN 65 - وعندما تكون الأجور غير مرنة نسبيا، فإن تدفق المهاجرين ربما يؤثر على مستويات التوظيف بدلا من التأثير على الأجور.
    Cela permettrait d'améliorer la situation sur le plan individuel et renforcerait considérablement l'effet symbolique de la Convention. UN ومن شأن هذا أن يؤثر غوثا لﻷفراد ويزيد بقدر كبير من التأثير الرمزي للاتفاقية.
    La résolution insiste sur l'importance cruciale de l'emploi et d'un marché du travail fonctionnant bien en vue de limiter l'incidence négative de la crise financière et économique. UN ويسلط القرار الضوء على الأهمية الحاسمة للعمالة ووجود سوق عمل جيدة الأداء، في الجهود المبذولة للحد من التأثير السلبي للأزمة الاقتصادية والمالية.
    Sa crédibilité tiendra de l'influence positive qu'il pourra avoir sur les parties ainsi que sur l'ensemble du processus. UN وتُستمد مصداقية الوسطاء من التأثير الإيجابي الذي قد يكون لهم على الأطراف، وكذلك على العملية ككل.
    Tu veux dire qu'il y a comme un effet de cascade ? Open Subtitles ماذا ؟ هل تتحدث عن نوع من التأثير المتموج ؟
    Il définit les services de base dans lesquels le PNUD peut optimiser son impact en appuyant les programmes d'éradication de la pauvreté des pays bénéficiaires. UN كما تحدد الخدمات اﻷساسية التي يمكن أن يكون لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أقصى حد من التأثير فيها عن طريق تقديم الدعم للبلدان المستفيدة من البرنامج فيما تبذله من جهود للقضاء على الفقر.
    Il a également été noté que le Département avait un rôle important à jouer pour que la voix de l'Organisation trouve le plus grand écho possible auprès du public dans le monde entier. UN وأُشير كذلك إلى أن إدارة شؤون الإعلام، بصفتها صوت الأمم المتحدة، تضطلع بدور هام في تحقيق أكبر قدر من التأثير على الجمهور والوصول إلى الجمهور العالمي.
    Le risque d'être exposé à de telles actions peut donner lieu, notamment, à l'exercice d'une influence excessive. UN ومن بين مخاطر التعرض إلى مثل تلك الدعاوى الخضوع إلى ضروب من التأثير غير المسوَّغ.
    b) Accroissement de la capacité des gouvernements de renforcer les organismes publics à vocation sociale et d'élaborer des instruments qui permettent d'accroître au maximum l'efficacité de l'action de ces organismes, afin, en particulier, de réduire la pauvreté et les inégalités UN (ب) تدعيم قدرة الحكومات على تعزيز مؤسسات السياسة العامة الاجتماعية ووضع أدوات للسياسة العامة من أجل تحقيق أقصى قدر من التأثير الاجتماعي، ولا سيما بهدف الحد من الفقر وعدم المساواة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus