Il convient également de noter qu'à l'invitation de la partie azerbaïdjanaise, la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) a surveillé le déroulement du référendum. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أنه، بناء على دعوة من الجانب اﻷذربيجاني، قام مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بمراقبة سير الاستفتاء. |
La même détermination de la partie chypriote grecque devrait ouvrir la voie à un règlement rapide, équitable et acceptable par tous. | UN | كما أن وجود التزامات مماثلة من الجانب القبرصي اليوناني سيمهد الطريق إلى تسوية مبكرة وعادلة ومقبولة لدى الجميع في قبرص. |
Ils n'ont pu interviewer de témoins du côté serbe. | UN | ولم يتمكن المحققون من مقابلة الشهود من الجانب الصربي. |
Elle rappelle que, du côté palestinien, 1 860 personnes ont été tuées et que la Palestine condamne tous les actes de terreur contre des civils. | UN | وأشار إلى أنها تذكر أنه تم قتل 1860 شخصاً من الجانب الفلسطيني، وأن فلسطين تدين جميع أعمال الإرهاب ضد المدنيين. |
Nous prenons note des investigations en cours menées par le Gouvernement israélien et du processus lancé par la partie palestinienne. | UN | ونحيط علما بالتحقيقات الجارية التي تقوم بها حكومة إسرائيل والعملية التي أطلقت بمبادرة من الجانب الفلسطيني. |
Toutes les spéculations de la partie arménienne sur cette question ne sont rien qu'une grossière propagande. | UN | وعليه، فإن أي تكهنات بشأن هذه المسألة من الجانب الأرميني ليست سوى دعاية مغرضة معهودة. |
À ce jour, aucune réponse n'a toutefois été reçue de la partie russe. | UN | ولكن لم ترد أي إجابة من الجانب الروسي حتى الآن. |
Toutes les spéculations de la partie arménienne sur cette question ne sont rien qu'une grossière propagande. | UN | ومن ثم فأي أقاويل تصدر في هذا الصدد من الجانب الأرميني ما هي إلا لعبة دعائية فجة. |
La réaction israélienne a été défavorable, mais le Pacte a reçu l'appui de la partie palestinienne, du Secrétaire général et du Secrétaire d'État américain. | UN | وعلى الرغم من رد الفعل الإسرائيلي السلبي تجاه التفاهمات، فقد حظيت بدعم من الجانب الفلسطيني، والأمين العام، ووزير خارجية الولايات المتحدة الأمريكية. |
Toutefois, il est regrettable que nos appels n'aient jamais suscité une réaction appropriée de la partie russe. | UN | لكن مناشداتنا لم تلق للأسف أي استجابة مناسبة من الجانب الروسي. |
La question est toujours en suspens en raison de la conduite irresponsable de la partie russe, qui a suspendu les négociations sans aucune explication. | UN | ولم تُحلَّ المسألة بعد نتيجة للسلوك غير المسؤول من الجانب الروسي الذي علق المفاوضات بدون أي تعليل. |
du côté positif, j'ai eu 4 numéros au dernier bar gay qu'on est allé. | Open Subtitles | من الجانب الايجابي لدي اربعة ارقام في الحانة الاخيرة التي تفقدتها |
La bombe est venue du côté mexicain de la frontière. | Open Subtitles | لقد أتت هذه القنبلة من الجانب المكسيكى للحدود |
du côté somali, on pense que les pertes ont été élevées mais on n'en connaît pas encore le nombre. | UN | ويعتقد أن الاصابات من الجانب الصومالي كانت كبيرة، ولكن عددهم غير معروف بعد. |
Participation insatisfaisante du côté africain. | UN | :: المشاركة غير الكافية من الجانب الأفريقي |
Par deux fois, des attaques ont été lancées du côté libanais de la Ligne bleue. | UN | ففي مناسبتين، شنت هجمات انطلاقا من الجانب اللبناني للخط الأزرق. |
Dans tous les cas, la description faite par la partie iraquienne de l'utilisation de ce matériel correspondait aux indications du détecteur. | UN | وفي جميع الحالات كان الوصف المقدم من الجانب العراقي بشأن استخدام المعدات مطابقا للنتائج المحصلة من المكشاف. |
Les propositions géorgiennes de démilitarisation totale de l'Abkhazie sont rejetées par la partie abkhaze qui veut que ses forces restent opérationnelles. Français | UN | والاقتراحات الجورجية بتجريد أبخازيا من السلاح تجريدا كاملا تلقى معارضة من الجانب الابخازي الذي يريد اﻹبقاء على قواته. |
On a noté que le projet d'accord présenté par la partie russe rencontrait l'agrément de tous les participants et servirait donc de base pour les négociations. | UN | ولوحظ أن مشروع الاتفاق المقدم من الجانب الروسي كان مقبولا لجميع المشاركين، بحيث أنه سيُستخدم أساسا للمفاوضات. |
L'équipe a demandé à la partie iraquienne de lui donner des exemples de piles faites avec ces matières, mais s'est heurtée à un refus. | UN | لذلك طلب الفريق من الجانب العراقي أن يزوده ببعض البطاريات المصنوعة من هذه المواد، فرفض الجانب العراقي أن يفعل ذلك. |
Si on ne peut pas entrer par le haut, on va devoir entrer par le côté. | Open Subtitles | إذا لم نستطِع أن نصل إليهم من الأعلى علينا أن ندخل من الجانب |
Suivez un cable du côté rouge de l'interrupteur jusqu'au côté orange de la prise relais. | Open Subtitles | يجب أن توصل سلكاً من الجانب الأحمر من المفتاح إلى الجانب البرتقالي من قابس المحرك |
Malgré ces mises en garde de la part d'Israël, des manifestants violents ont démoli les barrières et franchi la ligne de désengagement convenue à partir de la Syrie. | UN | ورغم هذه التحذيرات من جانب إسرائيل، دمَّر المتظاهرون بعنف الأسيجة وعبروا من الجانب السوري خط فض الاشتباك المتفق عليه. |
La vallée du Neelam dans l'Azad Cachemire est totalement isolée en raison des tirs constants effectués depuis le côté indien de la ligne de contrôle. | UN | وأصبح وادي نيلام في أزاد كشمير معزولا تماما بسبب إطلاق النار المستمر من الجانب الهندي عند خط المراقبة. |
Logiquement, cela était totalement inacceptable pour les Serbes, que ce soit du point de vue juridique, du point de vue politique ou de tout autre point de vue. | UN | ومن المفهوم ألا يقبل الشعب الصربي ذلك بالمرة سواء من الجانب القانوني أو من الجانب السياسي أو من أي جانب آخر. |
Mais je crois que je peux faire mieux. Donnez-moi votre craie. Mettez-vous de profil. | Open Subtitles | أعتقد أن بإمكاني تقديم ما هو أفضل أرني وجهك من الجانب |
Autre chose, vous faites bien de faire dégager les négros de New York hors du quartier est. | Open Subtitles | أمرٌ آخر أنت تبلي حسننا في طرد أولئك النيويوركيين الأوغاد من الجانب الشرقي |
Bienvenue dans le mauvais côté du mauvais côté des rails. | Open Subtitles | أهلًا بك بالجانب الخاطئ من الجانب الخاطئ للمضامير |