Il l'a informé que la coalition Séléka de groupes armés se rapprochait de Bangui. | UN | وذكر أن ائتلاف سيليكا المشكّل من الجماعات المسلحة أخذ يضيق الخناق على بانغي. |
Nous avons libéré ce territoire de groupes armés illégaux et saisi un nombre considérable d'armes et de munitions. | UN | وقد قمنا بتحرير تلك المنطقة من الجماعات المسلحة المخالفة للقانون وصادرنا عددا كبيرا من الأسلحة والذخائر. |
Il existe également une petite communauté hindouiste, ainsi qu'un nombre croissant de groupes évangélistes d'origine brésilienne. | UN | كما توجد في البرتغال طائفة هندوسية قليلة العدد، وكذلك عدد متزايد من الجماعات الإنجيلية البرازيلية الأصل. |
Le groupe a été informé de ces attaques par diverses sources et a reçu confirmation que des groupes rebelles en étaient parfois les instigateurs. | UN | وقد تلقى الفريق تقارير عن هذه الهجمات من مصادر متنوعة، وتأكد له أن بعضها شُنَّ بتحريض من الجماعات المتمردة. |
Les nombreuses associations et groupes culturels qui avaient été créés s'employaient à maintenir les traditions des groupes minoritaires. | UN | ويجري المحافظة على تقاليد جماعات الأقليات من خلال عدد كبير من الجماعات والرابطات الثقافية التي أُنشئت. |
Les rapports nationaux devraient être rédigés avec la plus large collaboration possible de groupes nationaux et de groupes d'intérêt. | UN | وينبغي إعداد التقارير الوطنية بالتنسيق مع أوسع دائرة ممكنة من الجماعات وذوي المصالح على الصعيد الوطني. |
Le fait qu'il n'existait pas beaucoup de groupes était dû à des facteurs culturels et démontrait que les femmes étaient satisfaites de la société dans laquelle elles vivaient. | UN | أما عدم وجود كثير من الجماعات فيعود الى عوامل ثقافية ويوضح مدى الرضا الذي تشعر به المرأة في مجتمعها. |
iii) Manifestations d'hostilité de la part d'éléments de groupes bouddhistes à l'égard des chrétiens évangélistes. | UN | ' ٣ ' قيام فئات من الجماعات البوذية بأعمال عدائية ضد مسيحيين انجيليين. |
D. Droits des peuples et de groupes et individus particuliers | UN | دال- حقوق الشعوب وفئات محددة من الجماعات والأفراد |
De plus, il aurait envoyé des informations qui compromettaient le maintien de l'ordre public et de la stabilité de l'État et reçu des fonds de groupes antigouvernementaux en exil. | UN | وأرسل معلومات تقوض الحفاظ على النظام والاستقرار، وتلقى دعماً مالياً من الجماعات المناوئة للحكومة المقيمة في المهجر. |
Les réseaux de groupes criminels organisés défient l'autorité de l'État. | UN | وتتحدى شبكات من الجماعات الإجرامية المنظمة سلطة الدولة. |
24 réunions bimensuelles avec les groupes militaires et les FARDC, les autorités civiles et les responsables communautaires sur les moyens d'accéder aux enfants faisant partie de groupes armés et de les libérer | UN | عقد 24 اجتماعا، بواقع اجتماع واحد كل أسبوعين، مع الأفرقة العسكرية والقوات المسلحة والسلطات المدنية والزعماء المحليين لبحث كيفية التوصل إلى الإفراج عن الأطفال من الجماعات المسلحة |
D'autres incidents auraient été liés aux efforts menés par des groupes armés pour élargir les zones qu'elles contrôlent avant le désengagement. | UN | ووردت أنباء عن وقوع أحداث أمنية أخرى ترتبط بمحاولات من الجماعات المسلحة لإحكام سيطرتها على مساحات أوسع قبل فك الاشتباك. |
C. Droits des peuples et des groupes et individus particuliers | UN | جيم- حقوق الشعوب وفئات محددة من الجماعات والأفراد |
L'Institut a ensuite sélectionné quelques membres au sein des groupes et les a envoyés participer à des marchés et à des foires dans toute l'Inde. | UN | وبعد ذلك قام المعهد باختيار بعض الأعضاء من الجماعات وأوفدهم إلى معارض وأسواق في الهند. |
Nos partenaires sont des groupes locaux haïtiens basés à Port-au-Prince : | UN | وكان شركاؤنا في هذا العمل مجموعة من الجماعات الشعبية تعمل في بورت أو برنس ومنها: |
Réactions positives des groupes et personnalités influentes œuvrant en faveur du développement. | UN | :: التعليقات الإيجابية من الجماعات ذات الصلة بالتنمية وصناع الرأي. |
Réactions positives des groupes et personnalités influentes œuvrant en faveur du développement. | UN | :: التعليقات الإيجابية من الجماعات ذات الصلة بالتنمية وصناع الرأي. |
La loi reconnaissait le droit à la propriété collective des communautés qui occupaient des terres en friche dans les zones rurales situées le long des fleuves de la plaine du littoral pacifique, conformément à leurs pratiques de production traditionnelles. | UN | يُعترف بجزء من الجماعات التي ما فتئت تعيش في اﻷرض اليباب بالمناطق الريفية المشاطئة لروافد نهر كوينكا الذي يصب في المحيط الهادئ بالحق في الملكية الجماعية، وفقا لممارساتها التقليدية في الانتاج. |
Cette proposition n'a pas eu de suite du fait de la vive résistance opposée par les groupes de femmes et par la Commission nationale pour la femme. | UN | وسقط هذا الاقتراح بسبب المقاومة العنيفة من الجماعات النسائية ومن اللجنة الوطنية للمرأة. |
Aucune arme légère n'a été prise aux groupes armés pendant cette période. | UN | ولم تُضبط أي أسلحة خفيفة من الجماعات المسلحة خلال تلك الفترة. |
On constate aussi qu'un nombre croissant de groupements communautaires hébergent à titre temporaire les femmes et les enfants qui ont peur de rester chez eux. | UN | ويوجد أيضا عدد يزداد ببطء من الجماعات في المجتمعات المحلية توفر مأوى مؤقتا للنساء واﻷطفال الذين يخشون البقاء في بيوتهم. |
En outre, on a cherché à obtenir des contributions des associations non gouvernementales féminines sur des questions concernant la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طُلبت مساهمات من الجماعات النسائية غير الحكومية في سنغافورة بالنسبة للمسائل المتصلة بالاتفاقية. |
Elle a pris note avec satisfaction de la coexistence pacifique de divers groupes ethniques et du fait que les droits des minorités étaient respectés. | UN | ولاحظت أنغولا بارتياح تعايش العديد من الجماعات العرقية تعايشا سلميا، كما لاحظت احترام حقوق الأقليات. |