Ayant reçu le conseil d'obtenir un certificat médical, il s'est rendu dans un hôpital public environ un mois après avoir subi le dernier viol. | UN | وعلم أنه لا بد من الحصول على شهادة طبية فذهب إلى مستشفى حكومي بعد حوالي شهر من تعرضه للاغتصاب في آخر مرة. |
Ayant reçu le conseil d'obtenir un certificat médical, il s'est rendu dans un hôpital public environ un mois après avoir subi le dernier viol. | UN | وعلم أنه لا بد من الحصول على شهادة طبية فذهب إلى مستشفى حكومي بعد حوالي شهر من تعرضه للاغتصاب في آخر مرة. |
Cette pratique permet d'empêcher des groupes comme les Taliban et Al-Qaida d'avoir accès à des armes fabriquées en Iran. | UN | وتكفل هذه الممارسة في الواقع منع جماعات من قبيل الطالبان والقاعدة من الحصول على أسلحة مصنوعة في إيران. |
Sur le marché privé du logement, la discrimination empêche souvent les migrants d'accéder à un logement convenable. | UN | وفي سوق المساكن الخاصة، غالباً ما يمنع التمييز المهاجرين من الحصول على السكن اللائق. |
Ces institutions permettent aux femmes d'avoir accès aux microcrédits, à la microfinance et aux activités génératrices de revenus. | UN | وتمكِّن هاتان المؤسستان النساء من الحصول على قروض صُغرى وعلى خدمات التمويل الصغير والأنشطة المُدِرة للدخل. |
De même, il n'y a pas de pratiques discriminatoires empêchant les femmes d'accéder aux soins de santé. | UN | وبالمثل، لا توجد ممارسات تمييزية تمنع المرأة من الحصول على الرعاية الصحية. |
Il est absolument impératif d'empêcher les terroristes de se procurer des armes de destruction massive. | UN | ومن الضروري بشكل مُلحّ منع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
Bienfaits psychologiques de l'accès à un travail décent. | UN | الفوائد النفسية المكتسبة من الحصول على عمل لائق. |
Nous devons nous unir pour empêcher l'Iran d'acquérir des capacités aussi dangereuses. | UN | ويجب علينا أن نضم صفوفنا لمنع إيران من الحصول على هذه القدرات الخطيرة. |
l'accès aux technologies nécessaires et au financement pour le traitement des déchets constitue un autre défi important. | UN | ويتمثل تحد رئيسي آخر في التمكن من الحصول على التكنولوجيات والتمويل المطلوب لتدابير معالجة النفايات. |
Certains individus ont été à même d’obtenir de multiples passeports en utilisant de faux noms. | UN | فقد تمكن أفراد من الحصول على عدة جوازات سفر باستخدام أسماء مزورة. |
Afin de faire passer ce message, nous avons présenté une proposition très limitée, plus susceptible d'obtenir un appui bien plus large. | UN | ولكي تصل الرسالة إلى من يهمهم الأمر، قدمنا اقتراحا محدودا جدا يمكًن من الحصول على دعم واسع جدا. |
Ce qui m'a permis d'obtenir un profil utilisable de la personne qui porte cet anneau. | Open Subtitles | ما مكنني من الحصول على لمحة صالحة للاستعمال الشخص الذي ارتدى الخاتم |
S'est marié avec une Croate, ce qui lui a permis d'obtenir la citoyenneté croate. | UN | وهو متزوج من امرأة كرواتية مما مكنه من الحصول على الجنسية الكرواتية. |
La structure des établissements a été modifiée pour permettre aux enfants handicapés d'avoir accès à l'éducation sans obstacle majeur. | UN | ويجري تعديل الهياكل المدرسية لتمكين الأطفال المعوقين من الحصول على التعليم دون عراقيل. |
Ce livre blanc prévoit des mesures visant à permettre aux femmes d'avoir accès à des services financiers et à des services d'appui | UN | تنص هذه الوثيقة على تدابير تهدف إلى تمكين المرأة من الحصول على الخدمات المالية وخدمات الدعم. |
Elle fait en sorte que certaines mesures soient consacrées aux femmes, notamment pour leur permettre d'obtenir un emploi ou d'accéder à des services de soins de santé. | UN | ويسمح القانون باتخاذ تدابير تستهدف المرأة، وعلى سبيل المثال لتمكينها من الحصول على العمل أو الحصول على الخدمات الصحية. |
Elle a salué la politique visant à permettre aux citoyens d'avoir accès aux informations sur la situation des droits de l'homme. | UN | كما أعربت عن تقديرها لسياسة تمكين المواطنين من الحصول على معلومات عن حالة حقوق الإنسان. |
Il a reconnu que les différends fonciers devraient être résolus pour permettre aux pauvres des zones rurales d'accéder aux titres fonciers. | UN | وأقرت بضرورة حل النزاعات المتعلقة بالأراضي لتمكين فقراء الريف من الحصول على سندات ملكية الأراضي. |
Il faut empêcher les acteurs non étatiques et les groupes terroristes de se procurer des matières nucléaires et radioactives à des fins non pacifiques. | UN | ويجب منع الجهات الفاعلة من غير الدول والمجموعات الإرهابية من الحصول على المواد النووية والمشعة لاستخدامها لأغراض غير سلمية. |
La stigmatisation continue d'interdire à nos populations l'accès à la prévention et aux services de soins dont elles ont besoin. | UN | إن وصمة العار التي تلحق بالمصابين بالمرض تمنع المصابين به من الحصول على خدمات الوقاية والرعاية التي يحتاجون إليها. |
Il est préoccupé en outre par les pratiques discriminatoires répandues qui empêchent tout particulièrement les femmes vivant dans les zones rurales d'hériter ou d'acquérir des biens fonciers ou autres. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء انتشار ممارسات التمييز التي تمنع المرأة الريفية، بصفة خاصة من الميراث أو من الحصول على ملكية الأراضي وغيرها من الممتلكات. |
Son avocat, pour sa part, s'est vu refuser l'accès aux preuves et aux témoins à charge et n'a disposé que de 12 heures pour faire recours contre le mandat de détention. | UN | وعلاوة على ذلك، منع محاميه من الحصول على أية أدلة أو شهادات ضده ولم يمنح الا ٢١ ساعة لتقديم استئناف ضد أمر الاحتجاز. |
L'interdiction absolue en droit pénal prive les femmes d'accès à une procédure qui, dans certains cas, peut leur sauver la vie. | UN | 31 - ويؤدي الحظر المطلق بموجب القانون الجنائي في بعض حالات، إلى حرمان المرأة من الحصول على الخدمات المنقذة للحياة. |
À leur demande, les auditeurs ont réussi à obtenir copie des états financiers les plus récents du cabinet de courtage. | UN | وتمكن مراجعو الحسابات، بناء على الطلب، من الحصول على نسخة من أحدث البيانات المالية لشركة السمسرة. |
Beaucoup sont privés d'accès aux produits alimentaires ou aux services publics. | UN | ويظل الكثير منهم محرومين من الحصول على الغذاء أو على الخدمات الحكومية. |
Le Qatar veille attentivement à ce que les enfants aient accès à toutes les sources d'information à condition qu'elles soient compatibles avec leur bienêtre mental, physique et moral. | UN | كما أن قطر تحرص على تمكين الطفل من الحصول على المعلومات من كافة المصادر شريطة أن تتفق مع نموه الذهني والبدني والخلقي. |
Cette politique a donné des résultats satisfaisants. Elle a permis à bon nombre de femmes, surtout rurales, d'accéder au crédit. | UN | وقد حققت هذه السياسة نتائج مرضية، حيث مكنت الكثير من النساء، ولا سيما في المناطق الريفية، من الحصول على الائتمان. |
Je n'ai pas pu avoir de tonalité la nuit dernière, et j'attendais des coups de fil. | Open Subtitles | لم أتمكن من الحصول على طنين الليلة الماضية، ولقد تم تتوقع بعض المكالمات. |