Des cas d'esclavage sexuel ont également été signalés et des combattants d'Al-Chabab auraient enlevé des filles qui n'avaient pas plus de 9 ans pour en faire leur femme. | UN | وأفيد أيضا عن حالات من الرق الجنسي، وأفيد أن مقاتلي حركة الشباب يتخذون فتيات لا تتجاوز أعمارهن تسع سنوات زوجات لهم. |
Les pays d'origine, de transit et de destination doivent tous être tenus responsables de cette forme moderne d'esclavage. | UN | إن المسؤولية عن هذا الشكل الجديد من الرق تقع على جميع بلدان المنشأ والعبور والمقصد. |
Le Gouvernement considère le trafic humain comme une forme moderne d'esclavage et cherche à l'éradiquer. | UN | وتعتبر الحكومة الاتجار بالمرأة على أنه نوع حديث من الرق وتعمل على القضاء عليه. |
Nous sommes réunis ici aujourd'hui pour nous souvenir de ceux qui ont été victimes de l'esclavage et honorer tous ceux qui ont contribué à y mettre fin. | UN | ونجتمع هنا اليوم لنتذكر من عانوا من الرق ولنكرم كل من ساهم في إنهائه. |
Cette journée a aussi valeur de réprimande adressée à ceux qui ont ignoré ou justifié les horreurs de l'esclavage et de la traite des esclaves et ceux qui en ont profité. | UN | وهذا اليوم أيضا ملامة للذين جنوا الأرباح من الرق وتجارة الرقيق وتجاهلوا فظائعهما برروهما. |
Elle garantit la protection contre l'esclavage et le travail forcé, les traitements inhumains et la spoliation de biens. | UN | ويكفل الدستور الحماية من الرق والسخرة والمعاملة غير الإنسانية والحرمان من الملكية. |
Elles peuvent être la proie de trafiquants, subir une exploitation sexuelle ou se retrouver dans une situation d'esclavage social. | UN | ويمكن أن يقعن ضحايا للمتاجرين بهن، أو يتعرضن للاستغلال الجنسي، أو يجدن أنفسهن في حالة من الرق الاجتماعي. |
Il faut espérer que d'autres États envisageront d'y accéder dans le cadre de leur lutte contre cette forme contemporaine d'esclavage. | UN | ومن المأمول أن تنظر دول إضافية في الانضمام إليها في إطار الجهود الشاملة المبذولة لمحاربة هذا الشكل المعاصر من الرق. |
La communauté internationale a une obligation toute particulière de protéger les victimes de ces formes modernes d'esclavage. | UN | وعلى المجتمع الدولي التزام خاص بحماية ضحايا هذه اﻷشكال الحديثة من الرق. |
La catégorie 2 correspond aux pays qui font des efforts ciblés et concertés en vue de faire disparaître cette forme d'esclavage moderne. | UN | ويشمل تصنيف الفئة الثانية البلدان التي تبذل جهودا مركَّزة وحثيثة في مكافحة هذا الشكل المعاصر من الرق. |
Ce phénomène est une forme moderne d'esclavage. | UN | إن الاتِّجار بالأشخاص هو شكل معاصر من الرق. |
Consciente des incidences socio—économiques, culturelles et politiques à long terme des longues années d'esclavage et de traite des esclaves, | UN | " وإذ تدرك اﻷثر الاقتصادي الاجتماعي والثقافي والسياسي للسنوات الطويلة من الرق وتجارة الرقيق، |
Troisièmement, la prostitution des enfants et la pornographie pédophile étaient des formes contemporaines d'esclavage et l'enfant avait droit à une protection aussi vaste que possible. | UN | ثالثاً، يشكل بغاء اﻷطفال والتصوير الاباحي لﻷطفال أشكالاً معاصرة من الرق وللطفل الحق في الحماية بمختلف اﻷشكال الممكن توفيرها. |
Pour ce faire, il importe de mieux comprendre les esclaves et de mettre en place de nouveaux circuits économiques pour faciliter le passage de l'esclavage à l'autosuffisance. | UN | ويتضمن ذلك، اكتساب فهم أعمق وبناء طرق اقتصادية جديدة للانتقال من الرق إلى الاكتفاء الذاتي. |
À l'occasion de la Journée internationale pour l'abolition de l'esclavage, unissons nos efforts pour mettre fin à l'esclavage partout dans le monde. | UN | ونحن نحتفل باليوم الدولي لإلغاء الرق، دعونا نوحد قوانا لكي نجعل عالمنا خاليا من الرق. |
L'orateur se félicite en particulier de la décision du Conseil de nommer un nouveau rapporteur spécial sur les formes contemporaines de l'esclavage. | UN | وقالت إنها ترحب على وجه التخصيص بقرار المجلس بأن يعين مقررا خاصا معنيا بالأشكال المعاصرة من الرق. |
Un projet de loi portant promotion et protection des peuples autochtones contre l'esclavage est actuellement en chantier. | UN | ويجري حاليا إعداد مشروع قانون بشأن تعزيز الشعوب الأصلية وحمايتها من الرق. |
121. Son article 14 assure la protection contre l'esclavage et le travail forcé. | UN | 121- وتنص المادة 14 على الحماية من الرق والعمل الجبري. |
En outre, le nouveau Code pénal, adopté en 2001, protège les femmes contre l'esclavage sexuel et économique ainsi que le harcèlement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القانون الجنائي الجديد الذي تم اعتماده في عام 2001 يحمي المرأة من الرق الجنسي والاقتصادي والتحرش. |
La traite des êtres humains découle de a) l'inégalité des sexes, b) de la pauvreté et c) du fait que les victimes manipulées et réduites en esclavage ignorent les dangers. | UN | والاتجار بالبشر يؤدي إليه انعدام المساواة بين الجنسين كما يؤدي إليه الفقر وانعدام المعرفة بالمخاطر التي يتعرض لها الضحايا الذين تتم غوايتهم للدخول في هذا النوع من الرق. |
Le droit de ne pas être réduit à l'esclavage ou à des travaux non consentis, sauf dans le cadre de l'exécution d'une condamnation pour une infraction; | UN | الحق في التحرر من الرق أو حظر العبودية القسرية إلا لغرض المعاقبة على ارتكاب جريمة |
L'âge de la responsabilité pénale a par exemple été porté de 7 à 14 ans et les coutumes autorisant des formes de servitude visant généralement des enfants ont été interdites. | UN | فرُفعت على سبيل المثال سنّ المسؤولية الجنائية من 7 سنوات إلى 14 سنة، ومُنعت التقاليد التي كانت تسمح بأشكال من الرق تستهدف الأطفال بوجه عام. |