"من السكان الذين" - Traduction Arabe en Français

    • de la population qui
        
    • de personnes
        
    • de la population ayant
        
    • des personnes qui
        
    • de la population de
        
    • de population qui
        
    • des populations
        
    • des personnes de
        
    • de résidents qui
        
    • de populations ayant
        
    • de la population d
        
    • de la population logeant
        
    La figure 1 montre le pourcentage de la population qui a dû verser un pot-de-vin à des fonctionnaires dans les 12 mois écoulés. UN فالشكل 1 يبيّن النسبة المئوية من السكان الذين دفعوا رشوة إلى موظفين عموميين خلال الشهور الإثني عشر السابقة.
    Plus de 83 % de la population qui n'a pas accès aux sources d'énergie modernes vit dans les campagnes. UN وأكثر من 83 في المائة من السكان الذين لا يحصلون على خدمات الطاقة الحديثة يعيشون في المجتمعات الريفية.
    En outre, la proportion de personnes à charge est élevée, car plus de 42 % de la population a moins de 15 ans. UN وتواجه كينيا أيضاً عبئاًً عالياً للإعالة، يتجاوز 42 في المائة من السكان الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة.
    Sur la délivrance à des conditions de faveur de médicaments prescrits sur ordonnance en cas de traitement ambulatoire pour certains groupes et catégories de personnes; UN توفير أدوية موصوفة من الطبيب بسعر مخفﱠض لمجموعات وفئات معينة من السكان الذين يتلقون العلاج خارج المستشفيات؛
    Le pourcentage de la population ayant durablement accès à des services d'assainissement améliorés avait augmenté, passant de 21 % à 73 %. UN وزادت النسبة المئوية من السكان الذين يتاح لهم الوصول المنتظم إلى المرافق الصحية المحسّنة من 21 إلى 73 في المائة.
    On se souviendra également qu'il a été donné suite aux demandes de papiers d'identité présentées par des personnes qui ont quitté la région en 1991 et qui, selon les sources croates, sont au nombre de 96 000. UN وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أنه تم تجهيز طلبات إصدار الوثائق المقدمة من السكان الذين غادروا المنطقة في عام ١٩٩١ والبالغ عددهم بالاستناد إلى المصادر الكرواتية ٠٠٠ ٦٩ شخص.
    Pourcentage de la population de Bosnie-Herzégovine vivant sous le seuil de pauvreté par région UN النسبة المئوية من السكان الذين يعيشون دون عتبة الفقر في البوسنة والهرسك موزعين حسب المنطقة
    Il n'y aura pas de paix et de stabilité dans un système politique imposé ou rejeté par une grande partie de la population qui vit sous ce système. UN إن السلم والاستقرار لن يوجدا في أي نظام سياسي يفرضه أو يرفضه جزء كبير من السكان الذين يعيشون في ظله.
    Cependant, il est assez probable que les choses se présentent très différemment pour les 42 % de la population qui vivent en dessous du seuil de la pauvreté. UN ومع ذلك، يبدو أن 42 في المائة من السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر يظهرون صورة مغايرة تماماً.
    L'investissement dans le développement rural est essentiel pour garantir les moyens de subsistance des près de 40 % de la population qui vivent de l'élevage nomade, une activité extrêmement sensible au climat et aux conditions météorologiques. UN إن الاستثمار في التنمية الريفية أمر أساسي لاستدامة مصادر الرزق لما يناهز 40 في المائة من السكان الذين يعيشون حياة بدوية تعتمد على تربية المواشي، وهو نشاط شديد الحساسية للمناخ والأحوال الجوية.
    La communauté internationale se doit de se pencher sur cette catégorie de la population, qui a des besoins spécifiques. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعكف على حل مشكلة هذه الفئة من السكان الذين لديهم احتياجات معينة.
    Dans tous les cas de figures, il s'agit d'une minorité de la population qui élira une autorité locale appelée à gérer la majorité. UN وعلى أية حال فإن الأمر سيتعلق بأقلية من السكان الذين سوف ينتخبون السلطة المحلية التي سيعهد إليها بإدارة غالبية السكان.
    Un millier de personnes, qui s'étaient installées dans la partie terminée du camp, ont été forcées de s'enfuir vers Srebrenica. UN وأجبِر حوالي ٠٠٠ ١ من السكان الذين تحولوا إلى الجزء الجاهز من المخيم على الهروب إلى سريبرينيتسا.
    Ce problème est capital étant donné le grand nombre de personnes qui sont tributaires de l'aide alimentaire extérieure. UN وهذه قضية خطيرة بسبب اﻷعداد الكبيرة من السكان الذين يعتمدون على معونات الطعام الخارجية.
    Des centaines de milliers de personnes ont été déplacées et ont un accès limité à l'aide humanitaire. UN فقد نزح مئات الآلاف من السكان الذين لا يتوفر لهم حالياً سوى قدر ضئيل من المساعدات الإنسانية.
    Le taux d'activité correspond au nombre de personnes dans la population active exprimé en pourcentage de la population en âge de travailler. UN ويشير معدل المشاركة في العمل إلى عدد الأشخاص في القوة العاملة مُعرَباً عنه كنسبة مئوية من السكان الذين هم في سن العمل.
    Le pourcentage de la population ayant durablement accès à des services d'assainissement améliorés avait augmenté, passant de 21 % à 73 %. UN وزادت النسبة المئوية من السكان الذين يتاح لهم الوصول المنتظم إلى المرافق الصحية المحسنة من 21 إلى 73 في المائة.
    En RDP lao, le recours aux pharmaciens et aux guérisseurs traditionnels est le fait de 75 % des personnes qui disent faire appel à des soins. UN وفي المناطق الريفية في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، تبلغ نسبة المستخدمين للصيدليات والمعالجين التقليديين 75 في المائة من السكان الذين أفادوا أنهم يلتمسون الرعاية الصحية.
    Les jeunes sont au nombre des groupes de population qui vivent dans les forêts et les utilisent et sont par conséquent affectés par une utilisation non viable de ces forêts. Il est donc essentiel que tous les programmes et institutions fassent davantage appel à leur participation de manière à assurer une exploitation durable des forêts. UN والشباب جزء من السكان الذين يعيشون في الغابات ويقومون باستغلالها، وهم بالتالي أيضا من الجماعات التي تتأثر بالاستخدام غير المستدام للغابات، ومن ثم، فمن الأهمية بمكان أن تقوم جميع البرامج والمؤسسات بتعزيز مساهمات الشباب في كفالة استغلال الغابات على نحو مستدام.
    Il importe d'intégrer au régime municipal les nouveaux établissements des populations réinstallées. UN ومن اﻷهمية إدماج جماعات جديدة من السكان الذين أعيد توطينهم في نظام البلديات.
    Le taux le plus élevé était celui de la capitale, où 85 % des personnes de plus de 15 ans savaient lire. UN وسجل معدل الإلمام بالقراءة والكتابة أعلاه في منطقة العاصمة، حيث كان باستطاعة نسبة 85 في المائة من السكان الذين تبلغ أعمارهم 15 عاما فأكثر القراءة.
    Des milliers de résidents qui étaient arrivés sans permis à ces barrages ont été refoulés en Cisjordanie. UN وأعيد إلى الضفة الغربية آلاف من السكان الذين وصلوا إلى الحواجز بدون تصاريح.
    En 1991, la Banque a révisé sa politique en englobant dans la définition des populations autochtones des groupes beaucoup plus diversifiés de populations ayant conservé une identité sociale et culturelle distincte de celle des pays où elles vivent. UN وفي عام ١٩٩١، أصدر البنك سياسة منقحة وسﱠعت تعريف السكان اﻷصليين ليشمل طائفة أوسع بكثير من السكان الذين حافظوا على التمايز الاجتماعي الثقافي بين هوياتهم وهويات المجتمعات الوطنية التي يقيمون فيها.
    Certaines industries, certains secteurs d'activité et certaines régions connaissent un développement spectaculaire qui permet à une importante fraction de la population d'échapper à la pauvreté, tandis que d'autres périclitent et entraînent une multitude d'individus dans une misère plus noire encore. UN وتشهد بعض الصناعات وبعض المهن وبعض المناطق توسعا كبيرا وتنتشل قطاعا كبيرا من السكان من الفقر، بينما يتدهور البعض اﻵخر ويخلف أعدادا كبيرة من السكان الذين يصبحون أفقر مما كانوا.
    Selon l'auteur, cette discrimination est également externe car l'immense majorité de la population logeant dans une résidence fixe, telle que définie à l'article 2 du décret 70708 du 31 juillet 1970, et qui donc possède un domicile, n'est plus soumise à ces < < passeports > > depuis un siècle. UN كما أن هذا التمييز خارجي، وفقا لصاحب البلاغ، حيث إن الغالبية العظمى من السكان الذين يقطنون في مساكن ثابتة، كما تعرفها المادة 2 من المرسوم بقانون 70-708 الصادر في 31 تموز/يوليه 1970، والتي لديها بالتالي محل إقامة، لم يعودوا يخضعون ﻟ " جوازات المرور " هذه منذ قرن من الزمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus