Le rapport fait fi de deux décennies de précédents judiciaires créés par des tribunaux fédéraux ainsi que des engagements internationaux des États-Unis. | UN | ويتجاهل هذا التقرير عقودا من السوابق القضائية في المحاكم الاتحادية، فضلا عن الالتزامات الدولية للولايات المتحدة. |
Le critère supplémentaire proposé par la délégation bélizienne, qui prévoit une simple égalité formelle, pourrait être d'usage plus fréquent, eu égard en particulier au fait qu'il s'appuie sur un grand nombre de précédents tirés de toutes les sources connues du droit international. | UN | وقال إن المعيار الاضافي الذي يقترحه وفد بليز، بالنص على المساواة الرسمية فقط، قد يستخدم بصورة متواترة، خاصة أنه يستند إلى عدد كبير من السوابق المستقاة من جميع المصادر المعروفة للقانون الدولي. |
Par ailleurs, il a été noté qu’il y avait suffisamment de précédents à l’appui d’une telle approche dans d’autres instruments internationaux. | UN | وعلاوة على ذلك لوحظ أن هناك ما يكفي من السوابق لمثل هذا النهج في الصكوك الدولية اﻷخرى . |
Il estime que c'est sur ce socle qu'il doit organiser son travail, ne serait-ce que pour que la Commission puisse bénéficier des précédents déjà solidement établis. | UN | ويرى أن عليه أن يستند إلى هذه القاعدة في تنظيم عمله، وعلى الأقل لكي تستفيد اللجنة من السوابق الراسخة فعلاً. |
D'autres comités appliquant des sanctions ciblées se sont inspirés des précédents et des procédures mises au point par le Comité créé par la résolution 1267 et de leurs données d'expérience mutuelle. | UN | واستفادت لجان أخرى للجزاءات المحددة الأهداف من السوابق والإجراءات التي وضعتها لجنة 1267، كما استفاد بعضها من بعض. |
En vue de mettre en œuvre cet élément essentiel de la résolution, il importe d'aider les autorités à mettre en place une procédure de vérification des antécédents (vetting) dans la restructuration des forces de sécurité. | UN | ولتنفيذ هذا العنصر الأساسي من القرار، لا بد من مساعدة السلطات على وضع إجراء للتحقق من السوابق لتطبيقه لدى إعادة هيكلة قوات الأمن. |
Le premier projet de recueil analytique concernant la Loi type sur l'arbitrage commercial international a été examiné lors de la réunion des correspondants nationaux qui s'est tenue parallèlement à la trente-huitième session. | UN | وقد نوقش المشروع الأول لمختارات من السوابق القضائية المتعلقة بالقانون النموذجي للتحكيم التجاري الدولي في اجتماع المراسلين الوطنيين الذي عُقد بالاقتران مع الدورة الثامنة والثلاثين. |
La Cour européenne des droits de l'homme a dégagé toute une jurisprudence pointue sur la notion d'apparence. | UN | إذ يوجد لدى محكمة حقوق الإنسان الأوروبية مجموعة ضخمة ومعقدة من السوابق القضائية فيما يتعلق بمفهوم المظهر. |
Cependant, selon une opinion, les précédents démontrent que ce risque est minime. | UN | غير أنه استنادا إلى رأي آخر، يتبين من السوابق أن هذا الاحتمال مستبعد. |
Par ailleurs, il estime qu'avec le temps la constitution d'un corpus de précédents permettra de réduire le nombre des recours formés devant le Tribunal d'appel et d'accélérer le traitement d'une bonne partie des appels. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن الوصول إلى مجموعة أكثر رسوخا من السوابق القضائية مع مرور الوقت لا بد أن يخفض عدد الطعون التي تقدم إلى محكمة الاستئناف وييسر الفصل السريع في كثير منها. |
De nombreux universitaires et représentants d'États Membres et d'organes de la société civile adhérent à la jurisprudence dégagée par le Tribunal qui constitue pour la Cour pénale un corps solide de précédents. | UN | وحظيت السوابق القضائية التي أرستها المحكمة بتأييد ملموس من الأكاديميين، وممثلي الدول الأعضاء، وهيئات المجتمع المدني، وتعد مجموعة من السوابق الموثوق بها للمحكمة الجنائية الدولية. |
Les travaux du Groupe d'experts ont d'abord été utiles en ce sens qu'ils ont créé un bon nombre de précédents. | UN | 67 - كانت الأعمال التي قام بها الفريق مفيدة لأنها أرست عددا من السوابق. |
Ce refus fait suite à une longue série de précédents judiciaires, mais il compromet la crédibilité de la décision de la Cour; en effet, il fallait bien déclarer les colonies légales avant de pouvoir rendre une décision concluant à la légitimité de la construction du mur destiné à les protéger. | UN | ويتوافق هذا مع سلسلة من السوابق القضائية، بيد أنه يقوض مصداقية قرار المحكمة، ذلك لأن شرعية المستوطنات ضرورية بالتأكيد لاستنتاج إمكانية بناء الجدار بصفة شرعية من أجل حماية المستوطنات. |
Veuillez indiquer si les dispositions de la Convention ont été invoquées devant les tribunaux nationaux pendant la période considérée et fournir des exemples de précédents pertinents. | UN | يرجى تقديم معلومات بشأن ما إذا كان قد استُند إلى أحكام الاتفاقية في المحاكم الوطنية خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، وتقديم أمثلة من السوابق القضائية ذات الصلة. |
Veuillez indiquer si les dispositions de la Convention ont été invoquées devant les tribunaux nationaux pendant la période considérée et fournir des exemples de précédents pertinents. | UN | ويرجى توفير معلومات بشأن ما إذا كانت أحكام الاتفاقية قد استُند إليها في المحاكم الوطنية خلال الفترة المشمولة بالاستعراض وتوفير أمثلة من السوابق القضائية ذات الصلة. |
Il existe des précédents de refus de traitement pour des enfants, mais ils sont principalement liés aux croyances religieuses des parents. | Open Subtitles | هناك عدد من السوابق التي يتعاملون بنكران بالمعالجة الطبية للأطفال لكنهم يتهمون أولاً بالأتهامات الدينية للأباء |
Il faut cependant garder à l'esprit que nombre des précédents concernant les règles des procédures établies liées à des procédures judiciaires ou quasi judiciaires sont fondés sur des conflits bilatéraux et contradictoires. | UN | بيد أنه يجب ألا يغيب عن البال أن العديد من السوابق القانونية المتعلقة بقواعد مراعاة الأصول القانونية المرتبطة بالإجراءات القضائية أو شبه القضائية تستند إلى منازعات تخاصم ثنائية. |
Habitat II a établi des précédents en matière d'implication de tous et en particulier de participation des autorités locales et de leurs associations, de la société civile et des autres grands groupes. | UN | وقد أرسى الموئل الثاني عدداً من السوابق في ذلك الوقت لطابعه الشامل للجميع ومشاركة السلطات المحلية ورابطاتها، والمجتمع المدني والمجموعات الرئيسية الأخرى. |
Toujours au niveau préventif, il existe une deuxième forme de contrôle, qui consiste en une vérification des antécédents pénaux des membres dirigeants des entités en formation. | UN | ويوجد شكل ثان للرقابة في هذه المرحلة الوقائية، ويتمثل في التحقق من السوابق الجنائية لأعضاء مجلس الإدارة الذي يجري إنشاؤه. |
Il semblerait toutefois que la question qu'elle a posée concernant la procédure de vérification des antécédents ou procédure dite de < < lustration > > ait été mal comprise. | UN | وقالت إنه يبدو أن هناك سوء فهم للسؤال الذي وجهته والمتعلق بإجراء التحقق من السوابق أو الإجراء المسمى " التطهير " . |
89. Dans le cadre de l'examen des spécimens de projets de recueil analytique de jurisprudence concernant la Loi type, il a été affirmé que les recueils analytiques de jurisprudence devraient, non pas constituer une source autorisée indépendante indiquant l'interprétation à donner à telle ou telle disposition mais au contraire servir d'outil de référence en résumant et en signalant les décisions qui y sont incluses. | UN | 89- وفي سياق مناقشة المشاريع النموذجية لنبذة من السوابق القضائية المستندة إلى القانون النموذجي، ذُكر أن النُّبَذ من السوابق القضائية ينبغي أن لا تشكّل مرجعا مستقلا يبين التفسير الذي ينبغي إعطاؤه لكل حكم من الأحكام بل بالأحرى أداة مرجعية تلخّص القرارات التي أدرجت في النُّبَذ وتشير إليها. |
Il serait utile d'adopter une définition plus précise et de donner des exemples de jurisprudence monégasque concernant cette question. | UN | وقال إنه يود الحصول على توضيح لهذا التعريف وأمثلة من السوابق القضائية في موناكو ذات الصلة به. |
B. Mécanismes institutionnels prévus par les précédents | UN | باء - الجوانب المؤسسية ذات الصلة من السوابق |
Quand on se penche sur la violence domestique, on constate, comme le soutient la doctrine, que ce sont les femmes qu'elle vise. | UN | وتدل الخبرة المكتسبة في معالجة قضايا العنف العائلي، كما يتأكد من السوابق القضائية، على أن أغلب ضحايا هذه الجريمة من النساء. |