En ce moment, vous avez droit à un peu de doute. | Open Subtitles | في هذه اللحظة، لديك الحق في القليل من الشك |
Jeter le doute sur l'universalité ou l'existence de normes auxquelles on ne saurait déroger compromettrait tout l'édifice des droits de l'homme. | UN | وإلقاء أي ظلال من الشك على الطابع العالمي أو وجود قواعد غير مقيدة من شأنهما أن يؤديا إلى تقويض صرح حقوق الإنسان برمته. |
Les traumatismes laissés au sein de la population par cette crise ont fait lever des doutes quant à la capacité de mon pays de refaire son tissu national ainsi profondément déchiré. | UN | وألقت هذه اﻷزمة، التي لا يزال اﻷهالي يحسون بالجراح التي خلفتها، ظلا من الشك على قدرة بوروندي على رتق النسيج الوطني الذي تمزق من جذوره. |
Montrer du doute ou de la méfiance, et l'accusation s'en servira. | Open Subtitles | إظهار شظية من الشك أو الريبة، وسوف تنقض الادعاء. |
Ne prenez pas tout cela sur moi parce Je baise les animaux pour l'amour de l'art, alors que vous ne pouvez pas prendre un peu d'incertitude pour un gros coup. | Open Subtitles | لا تأخذ كل شيئ مني على محمل الجد ضاجعت حيوانات من أجل الفن بينما أنت لا تستطيع تحمّل القليل من الشك لأجل المال الوفير |
De telles informations jettent un doute sur la crédibilité de certaines des sources utilisées par le Groupe d'experts. | UN | إن معلومات كهذه تلقي ظلالا من الشك على صدقية بعض المصادر التي استند إليها فريق الخبراء. |
Un conflit armé non international classique ne devrait pas, en principe, remettre en cause les relations conventionnelles entre États. | UN | وينبغي للنزاع المسلح غير الدولي النمطي ألا يلقي، من حيث المبدأ، ظلالاً من الشك على العلاقات التعاهدية بين الدول. |
La position arbitraire des États-Unis consistant à ne pas remplir ses obligations remet en question l'équilibre et l'équité entre droits et obligations. | UN | فالولايات المتحدة بموقفها التعسفي الذي لا تمتثل فيه لواجباتها والتزاماتها، إنما تلقي ظلالا من الشك على التوازن والمساواة بين الحقوق والواجبات. |
Ce tas de doute de soi et de maladresse a inondé la Terre ? | Open Subtitles | .. هذه هذه الكومة من الشك بالنفس و الرثاء المنغمر الأرض؟ |
Même le plus dévoué des messagers a son moment de doute. | Open Subtitles | .حتّى أكثر الرسل إلتزاماً, يوجد لديهم لحظة من الشك |
Ils y ont vu un motif de doute raisonnable parce que le garde-corps était en parfait état alors que l'hélice de droite du bouteur d'étrave avait été tordue. | UN | ورأوا أن هناك قدرا معقولا من الشك لأن حاجز الأمان كان سليما تماما على الرغم من أن المروحة في الجانب الأيمن من الجزء الخلفي قد التوت. |
Cependant, les dirigeants de Téhéran ont eux-mêmes semé le doute quant à la nature civile de leur programme nucléaire. | UN | ومع ذلك، ألقت قيادة طهران ذاتها بظلال من الشك على الطابع المدني لبرنامجها النووي. |
Elles jettent le doute sur le niveau de preuve que la République argentine applique à toutes ses déclarations politiques. | UN | وهي تلقي بظلال من الشك حول عتبة الأدلة التي تستخدمها جمهورية الأرجنتين في جميع ادعاءاتها السياسية. |
des doutes ont été exprimés quant à la nécessité de maintenir ce groupe en place. | UN | كما أعرب عن قدر من الشك فيما إذا كانت هناك حاجة مستمرة إلى الفريق. |
Le non-respect des procédures établies à tous les stades de l'exercice pourrait jeter des doutes sur les décisions que pourrait finir par prendre la Commission. | UN | وعدم الالتزام بالإجراءات القائمة في جميع المراحل قد يلقي ظلالاً من الشك على القرارت التي قد تتخذها اللجنة. |
Étant donné la situation actuelle de l'Angola, nous ne pensons pas qu'il soit avisé de donner à nouveau à M. Savimbi le bénéfice du doute. | UN | وبالنظر إلى الحالة الراهنة في أنغولا، فإننا لا نعتقد أن من الحكمة أن نعطي السيد سافمبي مرة أخرى فرصة اﻹفادة من الشك. |
Si, à l'issue des délibérations, il demeure un doute raisonnable quant à la culpabilité, il faut donner à l'accusé le bénéfice du doute et il ne peut être déclaré coupable. | UN | وإذا كان هناك في نهاية اليوم أي شك معقول فيما يتعلق باﻹدانة، فإنه يتعين استفادة المتهم من الشك ولا يمكن إدانته. |
Dans la péninsule coréenne, après des mois d'incertitude, le dialogue entre les parties directement concernées s'est enfin rétabli. | UN | وفي شبه الجزيرة الكورية، بعد شهور من الشك استؤنف الحوار بيــن اﻷطــراف المعنية في نهاية المطاف. |
Introduire une mesure à cet effet dans une recommandation traitant de la priorité pourrait jeter un doute sur les autres sections relatives à la priorité. | UN | وقال إن إدراج حكم بذلك الشأن في توصية تعالج الأولوية يمكن أن تلقي ظلا من الشك على فروع الأولوية الأخرى. |
À la lumière de recherches et d'expériences récentes, cette notion a commencé à être remise en cause. | UN | وقد ألقت البحوث والخبرات اﻷخيرة بعضا من الشك على اﻷهمية المولاة لمعدل بطالة التضخم غير المتسارع. |
Toutefois, la crise du Darfour a remis ces plans en question. | UN | ولكن أزمة دارفور قد ألقت ظلالاً من الشك على تلك الخطط. |
Son mandat était tel que l'on est en droit de douter qu'il ait pu agir en toute indépendance. | UN | فاختصاصات تلك اللجنة تلقي بظلال من الشك على استقلاليتها. |
Le fait que ce processus n'inclut pas toutes les parties prenantes, y compris les hommes politiques en exil, semble avoir mis en doute sa crédibilité. | UN | ويبدو أن عدم مشاركة جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم السياسيون المنفيون، في عملية المصالحة ألقى ظلالا من الشك على مصداقيته. |
Elle conduit aussi à s'interroger sur la réalité du contrôle qu'est censé exercé le personnel civil du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | كما أنه يلقي ظلالا من الشك على سيطرة المدنيين المفترضة في إدارة عمليات حفظ السلام. |
Les conséquences du mur budgétaire sont évitées, mais des incertitudes appréciables demeurent | UN | تجنب الهاوية المالية في الولايات المتحدة الأمريكية، واستمرار قدر كبير من الشك |
Malgré un reste de scepticisme dans l’esprit de certains exploitants locaux, la participation est favorisée par la perspective d’un accroissement de la valeur des ressources forestières locales et d’une amélioration des conditions de vie. | UN | ولئن كان يتبقى شيء من الشك في أذهان الفلاحين المحليين فإن حافز المشاركة يكمن في توقعات تحسن قيمة الموارد الحرجية المحلية وتحسن رعايتها. |
-Non, comme ça - Tu te satisfait avec autant de doutes ? | Open Subtitles | لا , ليس كل هذه الشكوك وأنتِ مرتاحة مع هذا القدر من الشك ؟ |
Le courage dont font preuve toutes les parties en négociant de bonne foi pour parvenir à des accords capables de mettre fin à des années de méfiance et d'animosité doit être récompensé. | UN | والشجاعة التي أبدتها جميع اﻷطراف في التفاوض بحسن نية حول اتفاقات تسعى إلى إنهاء سنوات من الشك والعداوة يجب أن تستمر. |