Précédemment ces dépenses étaient imputées sur les dépenses du programme et déduites des dépenses de personnel au titre du budget biennal d'appui. | UN | وهذه التكاليف كانت تُحمل في السابق على نفقات البرنامج وتخصم من تكاليف الموظفين في إطار ميزانية الدعم لفترة السنتين. |
Il recommande qu’une part équitable des dépenses d’appui soit imputée sur le programme opérationnel. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتحمل البرنامج التشغيلي قسطا عادلا من تكاليف الدعم. |
En raison de l'existence de cette règle, le coût du terrain représente à lui seul souvent 50 % des coûts de construction. | UN | وبسبب وجود هذا القانون، فإن تكلفة الأرض وحدها تشكل في كثير من الأحيان 50 في المائة من تكاليف البناء. |
Total de la part imputée au budget du plan-cadre d'équipement au titre des frais de location des locaux transitoires | UN | إجمالي التمويل المقدم من المخطط العام لتجديد مباني المقر لقاء حصته من تكاليف الإيجار لأماكن الإيواء المؤقتة |
25 % du coût des rations de la police civile | UN | ٢٥ في المائة من تكاليف إعاشة الشرطة المدنية |
Les versements doivent passer par des procédures internes parallèles, ce qui accroît les coûts de transaction et provoque des retards. | UN | ويتعين عندئذ أن تجتاز الأموال المصروفة عمليات معالجة متوازية، مما يزيد من تكاليف المعاملات ويسبب تأخيرات. |
Le gouvernement indonésien a notamment créé un programme d'assurance santé pour les pauvres, et s'efforce de réduire le coût des médicaments. | UN | فمن بين ما قامت به الحكومة أنها وضعت برنامجاً للتأمين الصحي من أجل الفقراء، وساعدت على التقليل من تكاليف الأدوية. |
En 2007, 91 % des dépenses des projets de CESVI ont été engagées au titre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي عام 2007، خصصت 91 في المائة من تكاليف المشاريع التي اضطلعت بها المنظمة إلى الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un accroissement de 4 % par an des dépenses de personnel en 2009 a été utilisé pour calculer les dépenses de personnel en 2010. | UN | وقد استُخدمت نسبة زيادة سنوية قدرها 4 في المائة من تكاليف الموظفين في 2009 لحساب تكاليف الموظفين في 2010. |
Le retraitement du combustible ainsi que le conditionnement et le stockage permanent des déchets absorberont une part importante des dépenses prévues. | UN | وعمليات إعادة تجهيز الوقود ومعالجة النفايات الناتجة وتخزينها تخزينا دائما ستمثل نسبة كبيرة من تكاليف العقد. |
Les redevances sur l'élimination dans les sites devraient couvrir la totalité des coûts réels d'élimination des déchets reçus. | UN | ويجب أن تغطى رسوم التخلص في المواقع 100 في المائة من تكاليف التخلص الفعلية للنفايات الواردة إلى المواقع. |
Selon une étude récente de la Banque mondiale, ces facteurs induisaient des coûts huit fois supérieurs à ceux des stocks en transit. | UN | ووفقاً لدراسة أعدها البنك الدولي، فإن تلك العوامل هي أعلى بثمانية أضعاف من تكاليف جرد بضائع المرور العابر. |
Une grande partie des coûts des activités de coordination du Groupe de spécialistes sera à la charge du SCAR. | UN | وستتحمل اللجنة العلمية المعنية باﻷبحاث الخاصة بأنتاركتيكا جزءا كبيرا من تكاليف التنسيق الذي سيقوم به فريق الاخصائيين. |
Les personnes âgées de plus de 65 ans paient 20 % des frais d'hôpital. | UN | ويدفع المعوزون الذين تتجاوز أعمارهم 65 سنة 20 في المائة من تكاليف المستشفيات. |
Ces économies sont le résultat d'une réduction des effectifs et des dépenses correspondantes au titre des frais de voyage et de l'indemnité de subsistance. | UN | وقد تحققت هذه الوفورات المقدرة نتيجة للتخفيضات التي جرت في عدد القوات، وما يتصل بذلك من تكاليف سفر وبدل. |
La MINUK a comptabilisé ces recettes en déduction du coût de la fourniture des services considérés. | UN | وقد حسبت البعثة هذه الإيرادات عن طريق طرحها من تكاليف تقديم تلك الخدمات. |
Sur le plan positif, dans de nombreux pays les pouvoirs publics prennent en charge généralement au moins 80 % du coût de la vaccination systématique. | UN | وعلى الجانب الإيجابي، تقوم الحكومات الآن في كثير من البلدان بدفع 80 في المائة على الأقل من تكاليف اللقاحات الروتينية. |
Réduire les coûts de mise en conformité en matière d’écorendement pour faciliter l’accès aux marchés | UN | الحد من تكاليف الامتثال لقواعد الكفاءة البيئية وتيسير إمكانية الوصول إلى اﻷسواق |
Il va de soi que les différents droits internes constituent un obstacle au commerce international dans la mesure où ils augmentent considérablement le coût des opérations pour les partenaires commerciaux. | UN | ومن نافلة القول أنَّ القوانين الداخلية المختلفة تشكِّل عائقاً أمام التجارة الدولية لأنها تزيد بدرجة كبيرة من تكاليف المعاملات بالنسبة إلى المشاركين في السوق. |
les frais de transport et de transit, en particulier, augmentent le coût de leurs importations et réduisent la compétitivité de leurs exportations. | UN | ونفقات النقل والمرور العابر، بصفة خاصة، تزيد من تكاليف واردات هذه البلدان، كما أنها تقلّل من تنافسية صادراتها. |
les frais de recrutement des domestiques philippins sont plus élevés que pour les autres pays. | UN | وتكاليف تعيين الخدم الفلبينيين أعلى من تكاليف الخدم القادمين من بلدان أخرى. |
Traitements et dépenses communes de personnel | UN | المرتبات وما يتصل بها من تكاليف الموظفين |
Limiter les dépenses d'appui et de soutien, surtout les frais généraux, pour accroître l'efficacité des programmes | UN | الحد من تكاليف تدابير الدعم والمساندة ولا سيما التكاليف العامة من أجل رفع مستوى كفاءة البرامج |
Un fonds de réserve sera constitué, auquel seront inscrites les recettes inutilisées et non engagées provenant de dépenses d'appui ou d'autres charges remboursés au BSP. | UN | وسينشأ صندوق احتياطي تقيد لحسابه الايرادات غير المنفقة وغير الملتزم بها من تكاليف الدعم والرسوم التي يفرضها المكتب. |