Il est en particulier essentiel de fournir un soutien continu aux programmes, notamment ceux conçus par les peuples autochtones eux-mêmes qui ont déjà produit des résultats. | UN | ولا بد بوجه خاص من توفير دعم متواصل للبرامج، ولا سيما تلك التي صممتها الشعوب الأصلية بنفسها وتبين أنها حققت إنجازات. |
Il est essentiel de fournir les ressources nécessaires, surtout pour aider les pays en développement à jouer le rôle qui leur incombe dans un combat inégal. | UN | ولا بد من توفير الموارد اللازمة، خاصة من أجل مساعدة البلدان النامية على أداء دورها في ما يعتبر معركة غير متكافئة. |
En 2003, il a cependant décidé de modifier son approche en contribuant au budget du PAM plutôt que de fournir une aide complémentaire. | UN | وفي عام 2003، قرر المكتب تغيير نهجه وأسهم في ميزانية برنامج الأغذية العالمي بدلا من توفير دعم تكميلي. |
La mission a réussi à loger 38 personnes dans son complexe et n'a pas eu besoin d'assurer leur transport. | UN | وتمكنت البعثة من توفير أماكن إقامة لما عدده 38 موظفا داخل المعسكر، فلم تحْتَج إلى إمدادهم بخدمات نقل |
Notre Organisation doit également nous permettre d'apporter des solutions empreintes d'un esprit de solidarité aux problèmes humanitaires qui, jusqu'à présent, n'ont pas été traités. | UN | ويجب أيضا أن تمكننا منظمتنا من توفير الحلول بروح التضامن للمشاكل الإنسانية التي ظلت إلى عهد قريب بلا تصدٍ. |
En raison du manque général de possibilités d'emploi, l'UNRWA n'a pas été en mesure d'offrir un travail à un grand nombre de femmes non qualifiées à Gaza. | UN | ونتيجة عدم وجود فرص عمل عموماً، لم تتمكن الأونروا من توفير تشغيل عدد كبير من النساء غير الماهرات في غزة. |
Le blocus empêcherait les organisations internationales de secours de fournir des logements sûrs et suffisants à la population civile de Gaza soumise à une occupation continue depuis 1967. | UN | وأُفيد بأن الحصار يمنع جهود الإغاثة الدولية من توفير مساكن آمنة ومناسبة للسكان المدنيين في غزة، الخاضعين لاحتلال مستمر منذ عام 1967. |
En dernier lieu, il convient de fournir des services relatifs à la santé sexuelle et procréative dans de telles conditions que les jeunes soient en mesure d'agir en conséquence. | UN | وأخيرا، لا بد من توفير خدمات التثقيف الجنسي الشامل لكي يتسنى للشباب وضع تلك القرارات موضع التنفيذ. |
D'autres mécanismes, comme l'aide publique au développement, sont en place s'agissant de fournir des secours - une obligation morale fondamentale - à ceux qui en ont besoin. | UN | ورأى أن هناك، أكثر من ذلك، آليات أخرى متاحة مثل آلية المساعدة الإنمائية الرسمية التي تمكّن من توفير الإغاثة للدول التي تحتاجها، باعتبار ذلك التزاما أخلاقيا أساسيا. |
On espère que l'ONU sera en mesure de fournir la formation et l'appui technique nécessaires. | UN | ويؤمل أن تتمكن الأمم المتحدة من توفير ما يلزم من التدريب والدعم التقني. |
Il doit permettre aux organisations humanitaires de fournir une aide aux nombreuses personnes déplacées du Timor oriental. | UN | وعليها أن تمكــن المنظمــات اﻹنسانية من توفير المساعدة لﻷعداد الكبيرة من اﻷشــخاص المشردين في تيمور الشرقية. |
La législation équatorienne interdit-elle aux personnes ou entités de fournir des fonds, etc., qui seront utilisés pour commettre des actes de terrorisme? | UN | هل توجد في إكوادور أي قوانين تمنع الأفراد أو الكيانات من توفير الأموال وغير ذلك دعما لارتكاب أعمال إرهابية؟ |
Celuici propose de renforcer ses services afin de lui permettre de fournir en temps utile des conseils et d'autres formes d'assistance à ces pays. | UN | ويقترح هنا تعزيز خدمات الأمانة كي تتمكن من توفير المشورة وأشكال المساعدة الأخرى لهذه البلدان في الوقت المناسب. |
Les universités devraient également être en mesure d'assurer un enseignement de niveau doctorat et postdoctorat dans les domaines scientifiques et technologiques. | UN | كما ينبغي للجامعات أن تتمكن من توفير الدراسة على مستوى الدكتوراة وما بعد الدكتوراة في مجالي العلوم والتكنولوجيا. |
Cela permettrait de mettre en place un personnel essentiel et d'assurer la mémoire institutionnelle des centres. | UN | ومن شأن ذلك، بدوره، أن يمكِّن من توفير الاستقرار للموظفين الرئيسيين وأن يؤمِّن الذاكرة المؤسسية لهذه المراكز. |
Cette perspective leur permettra d'apporter en retour une assistance aux pays en développement. | UN | وهذا المنظور بدوره سيمكﱢنها من توفير المساعدة للبلدان النامية. |
Il correspond à une rationalisation des ressources dans le contexte d'incertitude qui entoure encore le calendrier électoral, l'idée étant de donner les moyens à la Mission d'offrir un appui de base à la Haute Commission pour maintenir son état de préparation opérationnelle. | UN | وستمكن تلك الموارد البعثة من توفير حد أدنى من الدعم يُبقى على درجة استعداد المفوضية من الناحية التشغيلية. |
Pour cette raison, il est essentiel de dispenser une formation adéquate. | UN | ولذلك، فإنه لا بد من توفير التدريب اللازم. |
Il a été noté qu'il avait encore d'importants progrès à faire pour assurer une transparence financière satisfaisante. | UN | ولوحظ أن الإقليم لا يزال يتعين عليه إحراز تقدم كبير لبلوغ درجة مقبولة من توفير الشفافية المالية. |
La Turquie s'est montrée plus que disposée à fournir une assistance humanitaire à l'Iraq depuis 1991. | UN | لقد أسهمت تركيا من توفير المساعدة اﻹنسانية للعراق منذ عام ١٩٩١. |
Ces possibilités, qui sont variées, peuvent aller de la fourniture d'installations pour un secrétariat à la prise en charge de l'élaboration des programmes et du suivi de leur application. | UN | وتتراوح الامكانيات من توفير تسهيلات السكرتارية الى تولي المسؤولية عن إعداد البرامج واﻹشراف على التنفيذ. |
Cette initiative les a transformées en responsables au sein de leurs communautés, renforçant leur statut dans la famille et leur permettant de donner une instruction à leurs filles. | UN | وقد حولهن ذلك المشروع إلى قائدات في مجتمعاتهن المحلية، وبوأهن مركزا قويا في أسرهن. ومكنهن من توفير التعليم لطفلاتهن. |
D'autre part, il n'apparaît pas entièrement certain que l'implantation commune avec les tribunaux existants permettrait d'économiser beaucoup d'argent. | UN | ثانيا إننا غير مقتنعين بأن التشارك في المقر مع المحكمتين القائمتين سيمكن من توفير مبالغ كبيرة من المال. |
Elle a déclaré qu'elle n'était pas en mesure de communiquer des copies des contrats pertinents qui ne figuraient plus dans ses archives. | UN | وذكرت الشركة أنها لم تتمكن من توفير نسخ من العقود ذات الصلة نظراً إلى أن هذه العقود لم تعد متاحة في محفوظاتها. |
Si mon groupe ne vend pas 500 boîtes, nous ne serons pas en mesure de payer notre équipement de gymnastique. | Open Subtitles | إن لم تبع فرقتي 500 صندوق فإننا لن نتمكن من توفير مبلغ معدات التمارين الجمنازية |