"من حقوقهم" - Traduction Arabe en Français

    • de leurs droits
        
    • des droits
        
    • de leur droit
        
    • de ses droits
        
    • les droits
        
    • de droits
        
    • aux droits
        
    • à leurs droits
        
    • droits des
        
    • de tous leurs droits
        
    • d'exercer leurs droits
        
    Le Rapporteur spécial ne voit, dans le droit international, aucune disposition qui autorise à priver entièrement les non-ressortissants de leurs droits de réunion. UN ولا يجد المقرر الخاص أي أساس في القانون الدولي لتجريد غير المواطنين بشكل تام من حقوقهم في التجمع.
    Il constate cependant que la plainte des auteurs concerne le déni de leurs droits à faire paître des rennes dans certaines zones précises. UN غير أن اللجنة ترى أن ادعاء أصحاب البلاغ يتعلق بالحرمان من حقوقهم لتربية قطعان الرنَّة في مناطق محددة.
    La procédure mise en place par le Protocole facultatif permet aux particuliers de dénoncer une violation de leurs droits individuels. UN وينص البروتوكول الاختياري على إجراءٍ يستطيع الأفراد أن يطالبوا بمقتضاه بكل حق من حقوقهم التي انتهكت.
    La peine prononcée était un emprisonnement de douze ans et demi assorti d'une privation des droits civiques et de l'interdiction d'exercer une charge publique pendant dix ans, et une amende. UN وقد حُكم عليهم بالسجن لمدة 150 شهراً، والحرمان من حقوقهم وواجباتهم العامة لمدة 10 سنوات، ودفع غرامة.
    Ne se limitant pas à leur refuser la jouissance des droits de l'homme, la pauvreté n'est pas un fondement solide sur laquelle la paix et la solidarité peuvent se construire. UN بالإضافة إلى حرمان السكان من حقوقهم الإنسانية، ليس الفقر بالأساس المتين الذي يمكن أن يبنى عليه السلام والأمن.
    Le Gouvernement jordanien ne prive pas les femmes et enfants réfugiés de leur droit à des soins de santé et à l'enseignement public. UN فحكومة الأردن لا تحرم اللاجئات والأطفال من حقوقهم في الرعاية الصحية والتعليم العام.
    Car, alors que l'intention est de garantir leurs droits civils et politiques, les peuples sont privés de leurs droits économiques et sociaux. UN ولئن كان هنـــاك تصميم على فرض احترام الحقوق المدنية والسياسية، فإن الناس يحرمون من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Le développement ne signifie rien pour des personnes privées de leurs droits et libertés. UN والتنمية ليست أكثر من كلمة جوفاء تردد على مسامع اﻷشخاص المحرومين من حقوقهم الفردية وحرياتهم.
    La famine, la pauvreté et le chômage privent des millions d'individus de leurs droits humains fondamentaux. UN وقد حرم ملايين الناس من حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية بسبب الجوع والفقر والبطالة.
    Elle est la source de tensions, de luttes et de conflits lorsque les personnes sont privées de leurs droits fondamentaux. UN فهو يؤدي إلى نشوء التوترات والنزاعات والصراعات بسبب حرمان الأفراد من حقوقهم الأساسية.
    En ce qui concerne notamment l'hébergement, la nourriture, l'eau, les soins de santé et l'éducation, ils sont privés d'un grand nombre de leurs droits et beaucoup de leurs besoins ne sont pas satisfaits. UN ويظل الكثير من حقوقهم واحتياجاتهم، بما فيها المأوى والغذاء والماء والرعاية الصحية والتعليم، دون تلبية.
    Il en découlait ensuite qu'il serait incompatible avec la dignité humaine de priver des individus ou des groupes d'individus de leurs droits. UN وثانياً، سيكون حرمان الأفراد أو جماعات الأفراد من حقوقهم منافياً للكرامة الإنسانية.
    La non-application systématique de la législation du travail a pour effet de priver les travailleurs lao de leurs droits. UN وينتج عن عدم التطبيق المنهجي للتشريعات المتصلة بالعمل حرمان العمال في لاو من حقوقهم.
    Cela implique des efforts supplémentaires pour toucher les personnes marginalisées, incriminées et privées de leurs droits. UN إنه ينطوي على بذل جهد مضاعف للوصول إلى من يعانون التهميش والتجريم والحرمان من حقوقهم.
    Du fait de l'agression et des violences israéliennes, les habitants des territoires palestiniens occupés sont privés de leurs droits fondamentaux. UN ويُـحرم السكان في الأراضي الفلسطينية المحتلة من حقوقهم الأساسية بسبب العدوان والعنف الإسرائيليين.
    En ce sens, les auteurs sont privés des droits qui leur sont garantis au paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. UN وبناء عليه تؤكد أن أصحاب البلاغ حرموا من حقوقهم بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد.
    En ce sens, les auteurs sont privés des droits qui leur sont garantis au paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. UN وبناء عليه تؤكد أن أصحاب البلاغ حرموا من حقوقهم بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد.
    Le déni des droits fondamentaux des enfants va souvent de pair avec le déni de leur dignité et du respect qui leur est dû. UN فحرمان الأطفال من حقوقهم الأساسية يسير في كثير من الحالات جنباً إلى جنب مع حرمانهم من كرامتهم واحترامهم.
    Ces femmes et enfants font l'objet d'injustices et de violations de leur droit le plus fondamental en tant qu'êtres humains, à savoir le droit à la vie. UN فهؤلاء النساء والأطفال معرضون للظلم ولانتهاك حق أساسي تماما من حقوقهم كبشر، وهو الحق في الحياة.
    Ils tentent de priver notre population de ses droits fondamentaux. UN إنها تحاول أن تحرم سكاننا من حقوقهم الأساسية.
    les droits des Palestiniens sont systématiquement foulés au pied par la Puissance occupante. UN وقد حُرم الفلسطينيون بشكل منهجي من حقوقهم وسحقتهم الدولة القائمة بالاحتلال.
    La communauté internationale doit prendre en main ces problèmes, notamment lorsque sont concernés les enfants privés de droits en raison d'un conflit, par exemple ceux qui vivent sous occupation étrangère. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لهذه القضايا، بما في ذلك ما يتعلق بالأطفال الذين يحرمون من حقوقهم بسبب النزاع، بما في ذلك الأطفال الذين يعيشون تحت وطأة الاحتلال الأجنبي.
    En violation des principes de la Convention relative aux droits de l'enfant, Israël, de par ses pratiques dans les territoires palestiniens occupés et autres territoires arabes occupés, prive les enfants de leurs droits aux soins de santé et à l'éducation, ainsi que d'autres droits. UN كما أن إسرائيل خلافا لاتفاقية حقوق الطفل وعن طريق ممارساتها في اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة تحرم اﻷطفال من حقوقهم في الرعاية الصحية والتعليم وحقوقهم اﻷخـرى.
    Priver les populations civiles de leurs droits économiques et sociaux porte atteinte à leurs droits fondamentaux, et par conséquent est illégal. UN وحرمان السكان المدنيين من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية يمثل انتهاكاً لحقوقهم الإنسانية الأساسية، وبالتالي فهو أمر غير مشروع.
    Les enfants palestiniens ont été systématiquement privés de tous leurs droits par les pratiques israéliennes et n'ont guère de chances de grandir dans un environnement normal. UN فالأطفال الفلسطينيون يحرمون بانتظام من حقوقهم من جراء الممارسات الإسرائيلية، ولا تتاح لهم فرصة للنمو في بيئة طبيعية.
    Malgré cela, les Chypriotes grecs, non contents de modifier unilatéralement la Constitution, et d'interdire aux Chypriotes turcs d'exercer leurs droits légitimes, ont exigé en outre qu'ils souscrivent expressément au préalable à ces modifications et en ont fait une condition de leur retour éventuel aux organes de l'État. UN إلا أن القبارصة اليونانيين لم يكتفوا بتعديل الدستور من طرف واحد، حارمين بذلك القبارصة الأتراك من حقوقهم الشرعية، بل طالبوا أيضا بموافقة سريعة ومسبقة من جانب القبارصة الأتراك على هذه التعديلات كشرط لإمكان إعادتهم إلى أجهزة الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus