"من وجهة نظر" - Traduction Arabe en Français

    • du point de vue
        
    • d'un point de vue
        
    • au regard
        
    • dans une perspective
        
    • de l'avis de
        
    • dans la perspective
        
    • sous l'angle
        
    • selon
        
    • aux yeux
        
    • 'angle de
        
    • dans une optique
        
    • 'angle du
        
    • point de vue de
        
    • d'un point de vu
        
    Cette question ne saurait être considérée uniquement du point de vue de la politique sociale. UN ولا ينبغي النظر في هذه القضية من وجهة نظر السياسة الاجتماعية وحدها.
    du point de vue commercial, il faut se demander si cette différenciation ne risque pas d'être utilisée à des fins protectionnistes. UN والمسألة المطروحة من وجهة نظر تجارية هي معرفة ما إذا كان يمكن أن يخدم هذا التمييز أغراضاً حمائية.
    Les petites îles peuvent être considérées, du point de vue des incidences sur l'environnement, comme composées uniquement de zones côtières. UN ويمكن النظر الى الجزر الصغيرة، من وجهة نظر اﻷثر البيئي، على أنها لا تتكون إلا من المناطق الساحلية.
    Toutefois, d'un point de vue qualitatif, elle est en mesure de formuler des observations sur les conséquences du blocus dans ces domaines. UN لكن من وجهة نظر نوعية، لا يزال الحصار يؤثر على تلك المجالات، ويمكن في هذا الصدد إبداء الملاحظات التالية.
    L'idée se défend peut-être du point de vue moral mais elle est totalement inacceptable sur le plan du droit. UN وقال إن هذا المفهوم قد يكون معقولاً من وجهة نظر أخلاقية ولكنه مرفوض تماماً في إطار القانون.
    S'il y a des choses qui vous semblent inacceptables du point de vue légal et que vous désirez expliquer, adressez-vous à cette caméra. Open Subtitles إذا بدا لك أى شىء تراه غير مقبول من وجهة نظر قانونية وأردت أن تشرح ، واجه الكاميرا
    Une colonne sur l'actualité du point de vue de la jeunesse. Open Subtitles مقال أسبوعي عن الأمور الحالية من وجهة نظر الشباب
    du point de vue écologique, la perspective adoptée doit être mondiale puisque l'environnement est le patrimoine de l'humanité entière. UN أما البيئة فيجب أن نتناولها من وجهة نظر عالمية ﻷن البيئة ميراث للبشرية كلها.
    Une évaluation des résultats des négociations d'Uruguay du point de vue des pays en développement est prévue dans la section G de la partie I de la Déclaration de Punta del Este Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce, Instruments de base et documents divers, trente-troisième supplément (Genève, GATT, 1987). UN كما ينص إعلان بونتا دل إستي في الجزء اﻷول، الفرع زاي، على تقييم نتائج جولة أوروغواي من وجهة نظر البلدان النامية.
    C'est ainsi qu'Action 21 a posé des principes bien définis et que le GATT a étudié le sujet du point de vue de ses principes et ses dispositions. UN فتضمن جدول أعمال القرن ٢١ مبادئ واضحة. ونظرت مجموعة غات في الموضوع من وجهة نظر مبادئ وأحكام اتفاق غات.
    Ces décisions ne contiennent pas d'appréciations sur les doctrines des communautés religieuses du point de vue théologique, mais tiennent compte uniquement des exigences de la loi. UN ولا تنطوي هذه القرارات على أحكام قيمية بشأن مذاهب الطوائف الدينية من وجهة نظر لاهوتية وإنما تأخذ في الاعتبار مقتضيات القانون فقط.
    Il convient d'ajouter plusieurs autres arguments du point de vue de la FORPRONU. UN وتدعو الحاجة الى زيادة التركيز على عدد من النقاط الاضافية من وجهة نظر قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Le projet doit être analysé du point de vue financier, mais aussi rapproché des décisions des États Membres. UN ويجب تحليل الاقتراح من وجهة نظر مالية، ولكن أيضا مطابقته مع قرارات الدول الأعضاء.
    Les compétences des enseignants d'anglais et le niveau de maîtrise de cette langue au niveau du cycle de l'enseignement de base, du point de vue des enseignants et des enseignantes. UN الكفايات التخصصية لمعلم اللغة الإنكليزية ودرجة ممارستها في مرحلة التعليم الأساسي من وجهة نظر المعلمين والمعلمات
    Il est donc parfaitement évident que le Gouvernement soudanais n’est pas en mesure, d’un simple point de vue logistique, de venir en aide aux rebelles. UN ومن الواضح تماما، بالتالي أن الحكومة السودانية لا تستطيع مد يد العون الى الثوار، وذلك من وجهة نظر سوقية بحتة.
    Dans le monde actuel, une approche éthique de la politique internationale est également justifiée d'un point de vue pragmatique. UN وفي عالم اليوم فإن من المبرر انتهاج نهج أخلاقي في السياسة الدولية من وجهة نظر عملية أيضا.
    En tant que souverain, vous ne pouvez rien faire d'un point de vue constitutionnel. Open Subtitles بالطبع لا يوجد ما يمكنك فعله كملك من وجهة نظر دستورية.
    Toutes ces hypothèses sont acceptables au regard de la rédaction de l'article 20, dont la souplesse est sans aucun doute l'une des grandes vertus. UN وهذه الممارسات جميعها مقبولة من وجهة نظر الصيغة التي وُضعت بها المادة 20 التي يُعد طابع المرونة من أبرز مزاياها بلا شك.
    Le FNUAP aide aussi les organisations de femmes à renforcer leurs capacités de promotion de la santé génésique dans une perspective de femmes. UN كما يساعد صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المنظمات النسائية في تعزيز قدراتها على تشجيع الصحة التناسلية من وجهة نظر نسائية.
    de l'avis de la mission, le niveau d'aptitude linguistique requis au départ était beaucoup trop élevé. UN وكان مستوى إجادة اللغة الاستونية المطلوب مبدئيا، عاليا بصورة غير معقولة من وجهة نظر البعثة.
    :: Les principaux besoins et priorités, dans la perspective d'un pays donné, pour l'élaboration et l'application d'un cadre national d'assurance de la qualité; UN :: الاحتياجات والأولويات الرئيسية من وجهة نظر قطرية إزاء وضع وتنفيذ إطار وطني لضمان الجودة
    Le programme Action 21 y est analysé sous l'angle des inégalités entre les sexes. UN ويرد فيه تحليل لجدول أعمال القرن ٢١ من وجهة نظر التفاوتات القائمة بين الجنسين.
    Le rôle de ces différents éléments sur la crise a été appréhendé selon la sensibilité propre à chaque délégation. Aussi, il ne me semble pas indiqué de relever ces sensibilités. UN وقد عولجت أدوار مختلف هذه العناصر في اﻷزمة من وجهة نظر كل وفد؛ لذا، أعتقد أنه من غير المناسب أن أسلط الضوء عليها هنا.
    Ils n'ont toutefois pas répondu à la question de savoir quels étaient, aux yeux du Gouvernement, les interlocuteurs valables dans le cadre du dialogue politique. UN ولكنهم لم يجيبوا مع هذا على السؤال المتعلق بماهية النظراء الشرعيين في الحوار السياسي من وجهة نظر الحكومة.
    Lorsque les Etats abordent le problème sous l'angle de la sécurité nationale plutôt que sous l'angle humanitaire, ils risquent de perdre de vue leur obligation de fournir une protection à ceux qui la méritent. UN وحيثما نظرت الدول إلى المشكلة من وجهة نظر أمنها، لا من وجهة نظر الحماية الإنسانية، يخشى من أن تفقد الإحساس بالتزامها بمنح الحماية لمن يستحقونها.
    Malte aborde cette question dans une optique morale et éthique fondée sur le respect le plus profond pour la vie humaine. UN وتتطرق مالطة إلى هذه المسألة من وجهة نظر أدبية وأخلاقية وثابتة مبنية على الاحترام العميق للحياة البشرية.
    Les deux visites ont été liées afin d'examiner la problématique à la fois sous l'angle du bailleur de fonds et du bénéficiaire de l'aide. UN وقد رُبطت الزيارة الأولى بالزيارة الثانية كي يتسنى النظر في المسائل من وجهة نظر مقدم المساعدة الإنمائية ومتلقيها.
    d'un point de vu psychologique c'est ce qu'on dirait, mais Open Subtitles من وجهة نظر نفسية، يمكنك القول بذلك، لكن

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus