Il encourage le Département à poursuivre ses efforts dans ce sens. | UN | وتشجع اللجنة على مواصلة بذل جهودها في هذا الشأن. |
Nous demandons instamment à la communauté internationale de poursuivre ses efforts pour mettre un terme au blocus économique, commercial et financier unilatéral appliqué à Cuba. | UN | وإننا نحث المجتمع الدولي على مواصلة بذل الجهود اللازمة لوضع حد للحظر الاقتصادي والمالي المفروض من طرف واحد ضد كوبا. |
Elle a préconisé en outre la poursuite des efforts visant à appliquer la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination. | UN | ويجب كذلك مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تنفيذ اتفاقية بازل بشأن مراقبة نقل النفايات الخطرة عبر الحدود والتخلص منها. |
En même temps, l'Assemblée générale a prié instamment les pays d'Amérique centrale de poursuivre leurs efforts pour réaliser une paix solide et durable. | UN | وفي الوقت نفسه، تحث الجمعية العامة البلدان في أمريكا الوسطى على مواصلة بذل جهودها من أجل تحقيق سلم راسخ ودائم. |
Nous appelons tous les donateurs à continuer de faire preuve de la plus grande générosité possible pour aider l'Office à faire face aux besoins anticipés. | UN | وندعو جميع المانحين إلى مواصلة بذل أقصى الجهود السخية الممكنة لتلبية الاحتياجات المتوقَّعة للوكالة. |
Dans le même temps, il encouragerait la Division à poursuivre ses efforts pour mieux recentrer son programme de travail. | UN | وفي الوقت ذاته، يشجع المكتب الشعبة على مواصلة بذل جهودها لتركيز برنامج عملها بصورة أفضل. |
Elle a également encouragé la Tunisie à poursuivre ses efforts de lutte contre l'impunité des auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | وشجعت تونس على مواصلة بذل جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour fournir des manuels scolaires rédigés dans des langues minoritaires. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة بذل الجهود لتوفير كتب مدرسية بلغات الأقليات. |
Elle a encouragé la Belgique à poursuivre ses efforts de lutte contre les violences familiales. | UN | وشجعت بلجيكا على مواصلة بذل جهودها لمكافحة العنف المنزلي. |
À cet égard, le Groupe l'a félicité et l'a encouragé à poursuivre ses efforts. | UN | وفي هذا الصدد، هنّأه الفريق وحثه على مواصلة بذل جهوده. |
Il a recommandé la poursuite des efforts visant à faire mieux connaître les droits de l'homme dans tout le pays. | UN | وحث على مواصلة بذل الجهود للتوعية بحقوق الإنسان في عموم البلد. |
4. Se félicite des améliorations récemment apportées au fonctionnement du Tribunal et encourage la poursuite des efforts dans ce sens; | UN | 4 - ترحب بما طرأ أخيرا من تحسن على عمل المحكمة وتشجع على مواصلة بذل الجهود لهذا الغرض؛ |
5. Encourage la poursuite des efforts sérieux qui sont déployés aux niveaux régional et international pour donner suite à l'Initiative de paix arabe et la promouvoir, y compris par le Comité ministériel constitué au sommet de Riyad en mars 2007; | UN | 5 - تشجع على مواصلة بذل جهود حثيثة على الصعيدين الإقليمي والدولي لمتابعة مبادرة السلام العربية والترويج لها، بما في ذلك جهود اللجنة الوزارية التي شكلت في مؤتمر قمة الرياض في آذار/مارس 2007؛ |
Deuxièmement, les pays qui doivent encore sortir de la catégorie PPTE devraient poursuivre leurs efforts à cette fin. | UN | وثانيا، يتعين على باقي البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي لم تبلغ نقطة الإنجاز مواصلة بذل الجهود لبلوغ تلك النقطة. |
Le Conseil a encouragé les États Membres à poursuivre leurs efforts afin de formuler des politiques appropriées et à faire part de leurs bonnes pratiques dans ces domaines. | UN | وشجع المجلس الدول الأعضاء على مواصلة بذل الجهود لوضع سياسات مناسبة، وتبادل الممارسات السليمة في تلك المجالات. |
Les membres du Conseil ont encouragé les dirigeants des deux pays à poursuivre leurs efforts bilatéraux pour stabiliser la situation le long de leur frontière commune. | UN | وشجع أعضاء المجلس زعماء البلدين على مواصلة بذل جهودهما الثنائية لتحقيق استقرار الوضع على طول حدودهما المشتركة. |
Parallèlement, le Bureau a l'intention de continuer de faire en sorte que ses recommandations soient plus faciles à appliquer. | UN | ويعتزم المكتب، في الوقت نفسه، مواصلة بذل جهوده الرامية الى جعل توصياته أسهل تنفيذا. |
Ils ont encouragé Chypre à poursuivre son action dans ces domaines. | UN | وشجعت على مواصلة بذل الجهود في هذه المجالات. |
continuer de s'employer dans toute la mesure du possible à réduire au minimum la durée des procédures d'extradition et d'entraide judiciaire; | UN | :: مواصلة بذل أقصى الجهود لضمان إتمام إجراءات تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة في أقصر فترة ممكنة؛ |
Toutefois, étant donné l'importance de la question, le Comité souligne qu'il faut continuer à faire des efforts soutenus dans ce domaine. | UN | غير أنه بالنظر إلى أهمية هذه المسألة، تؤكد اللجنة ضرورة مواصلة بذل الجهود في هذا الصدد. |
Il faudra donc redoubler d'efforts et continuer d'informer les États Membres. | UN | ولذا سيكون من الضروري مواصلة بذل الجهود وتقديم التقارير إلى الدول الأعضاء. |
:: Mesure no 52 : continuer à s'employer, au sein de l'AIEA, à accroître l'efficacité et l'efficience du programme de coopération technique de l'Agence. | UN | :: الإجراء 52: مواصلة بذل الجهود، في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، لتعزيز فعالية وكفاءة برنامجها للتعاون التقني. |
Nous devons absolument continuer de déployer des efforts intensifs pour faire progresser la réforme de l'Organisation. | UN | واسمحوا لي أن أشدد على الحاجة الملحة إلى مواصلة بذل جهود مكثفة للدفع قُدمــا بإصلاح اﻷمم المتحدة. |
Le Comité consultatif se félicite des mesures prises pour favoriser le règlement à l'amiable des différends et appelle à poursuivre l'action dans ce domaine. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالإجراءات المتخذة حتى حينه للتشجيع على فض المنازعات بصورة غير رسمية، وتشجع على مواصلة بذل الجهود في هذا الصدد. |