À la suite du tremblement de terre de Kobe, il a assuré le concours de son personnel aux équipes médicales d'urgence. | UN | وعقب الزلزال الذي وقع في كوبي، بادر المركز الى توفير بعض موظفيه لمساعدة الفرق الطبية المخصصة لحالات الطوارئ. |
Le Fonds des droits humains financé par les États-Unis a provisoirement fermé à la suite de menaces contre son personnel. | UN | وأغلق صندوق حقوق اﻹنسان الذي تموله الولايات المتحدة أبوابه مؤقتا بسبب التهديدات التي وجﱢهت إلى موظفيه. |
L'Organisation internationale du Travail a ouvert la voie en concluant des accords officiels avec son personnel, avec l'aval des États membres. | UN | وأضافت قائلة بأن مكتب العمل الدولي قد أخذ زمام المبادرة بالدخول في اتفاق رسمي مع موظفيه بتأييد من الحكومات الأعضاء. |
La Caisse assure à ses employés qui remplissent les conditions voulues les prestations liées à la cessation de service suivantes : | UN | يوفر صندوق المعاشات لمن يستوفون شروط الأهلية من موظفيه استحقاقات ما بعد الخدمة واستحقاقات نهاية الخدمة التالية: |
D'autre part, leur performance dépend de la ligne de conduite adoptée par le directeur et du personnel local. | UN | ويتفاوت أداء كل مركز حسب قيادته المتمثلة في مديره وحسب موظفيه المحليين؛ وهذا هو العنصر اﻹنساني. |
Les fonctions du Procureur et de ses collaborateurs devraient être réduites d'autant. | UN | وتبعا لذلك فإن وظائف مكتب المدعي العام ستتقلص وسيقل حجم موظفيه. |
L'Institut a augmenté considérablement le nombre de ses fonctionnaires de manières diverses. | UN | وفي هذا السياق، زاد المعهد عدد موظفيه بصورة ملحوظة وبطرق شتى. |
Toutefois, l'UNITAR n'a pas atteint cet objectif, 85 % de son personnel étant originaire de pays industrialisés. | UN | بيد أن المعهد لم يحقق هذا الهدف، حيث يأتي 85 في المائة من موظفيه من بلدان صناعية. |
aussi investir dans le renforcement des capacités de son personnel. | UN | ويجب أن يستثمر أيضا في تطوير قدرات موظفيه. |
Il importe au plus haut point que le Coordonnateur puisse choisir son personnel en vue d'assurer une direction compétente à tous les niveaux du Département. | UN | ومما له أهمية بالغة أن يكون المنسق قادرا على انتقاء موظفيه بغية ضمــان القيــادة الكفؤة على جميع مستويات الادارة. |
Soucieux d'améliorer son fonctionnement, le CDR est en train de structurer son organisation interne et d'étoffer son personnel. | UN | ويقوم المجلس، بغية تحسين قدرته، بإضفاء الصفة الرسمية على تنظيمه الداخلي وزيادة موظفيه. |
Le dévouement et l'engagement de son personnel méritent aussi d'être soulignés. | UN | ولا بد من التنويه بتفانـــــي موظفيه والتزامهم. |
L'UNOPS utilise les normes internationales et les pratiques exemplaires reconnues en dehors des Nations Unies pour certifier son personnel. | UN | يعتمد المكتب على المعايير الدولية وعلى أفضل الممارسات المعترف بها خارجياً لاعتماد موظفيه. |
Un requérant demande le remboursement des salaires versés à l'un de ses employés qui était détenu comme prisonnier de guerre en Iraq. | UN | وطلب واحد من أصحاب المطالبات تعويضاً عن مدفوعات المرتب التي دفعت لأحد موظفيه كان معتقلاً كأسير حرب في العراق. |
5 000 de ses employés ont perdu toutes leurs économies | Open Subtitles | خمسة آلاف موظف مِنْ موظفيه فقدوا مدّخرات حياتهم |
De son côté, le prestataire avait tardé à affecter du personnel au projet. | UN | وأخّر المتعاقد أيضا نشر موظفيه للاضطلاع بمهام المشروع. |
Au contraire, je voudrais lui rendre un hommage spécial, à lui et à ses collaborateurs. | UN | بـــل على العكس من ذلك، أود أن أوجه تحية خاصة الى اﻷمين العام وهيئة موظفيه. |
Non seulement la grande majorité de ses fonctionnaires sont-ils affectés dans les bureaux extérieurs, mais les programmes et priorités sont établis hors siège. | UN | ولا تقوم اﻷغلبية العظمى من موظفيه بالخدمة في الميدان فحسب ولكن البرمجة واﻷولويات تحدد أيضا في الميدان. |
Elle doit commencer à se préparer et à préparer ses effectifs à cette perspective. | UN | كما يجب على القسم ذاته أن يستعد ويعد موظفيه لهذه المهمة. |
Établir en coordination avec l'Office des Nations Unies à Nairobi un plan de formation annuel pour son propre personnel | UN | التعاون مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي من أجل وضع خطة سنوية خاصة به لتدريب موظفيه |
Le Comité consultatif a également demandé pourquoi l'Envoyé spécial était basé à New York alors que son équipe était en poste à Addis-Abeba. | UN | 21 - واستفسرت اللجنة الاستشارية أيضا عن سبب اختيار نيويورك مقرا للمبعوث الخاص بعيدا عن موظفيه العاملين في أديس أبابا. |
Toutefois, le Rapporteur constate qu'il est des cas où le personnel sur le terrain n'a pu avoir accès à certaines informations. | UN | غير أنه يلاحظ أن موظفيه الميدانيين قد منعوا في بعض المناسبات من الوصول إلى بعض المعلومات. |
Les informations sur la promotion interne par rapport à la formation témoignent de la valeur qu'une entreprise accorde au perfectionnement de ses salariés. | UN | والمعلومات بشأن الترقية الداخلية المرتبطة بالتدريب تبين القيمة التي يعطيها المشروع لتطور موظفيه. |
Il a également tenu le Secrétaire général et ses proches collaborateurs informés des activités de la COCOVINU et de ses préparatifs en prévision de ses opérations d'inspection. | UN | كما واصل إطلاع الأمين العام وكبار موظفيه على أنشطة اللجنة واستعداداتها لعمليات التفتيش. |
Au fond, l'efficacité et l'intégrité du service public repose surtout sur la qualité de ses agents. | UN | ففي نهاية المطاف، تعتمد كفاءة ونزاهة قطاع الخدمات العامة على جودة موظفيه. |
Il organisera également des activités de préparation aux situations d'urgence pour son personnel et l'ensemble du personnel de l'ONU afin de leur permettre de faire face à toute catastrophe; | UN | كما سيكفل المركز استعداد موظفيه وعموم موظفي الأمم المتحدة على حد سواء لمواجهة الحالات الطارئة للتصدي لأي كارثة تحدث؛ |
concernant le développement du dispositif de contrôle interne, y compris une formation pour tout le personnel du FNUAP sur l'utilisation et le suivi des contrôles internes | UN | وينبغي أن يكفل الصندوق أيضا تلقي موظفيه للتدريب الكامل اللازم بشأن استخدام الضوابط الداخلية ورصدها |