Il estime que la présente affaire diffère nettement de l'affaire n. A. c. | UN | وتؤكد أيضاً أن القضية موضع النظر تختلف اختلافاً كبيراً عن قضية ن. |
Il estime que la présente affaire diffère nettement de l'affaire n. A. c. | UN | وتؤكد أيضاً أن القضية موضع النظر تختلف اختلافاً كبيراً عن قضية ن. |
Le Bureau, tel que constitué le 18 juin 2014, comprend les membres suivants : Président : Son Excellence Tuvako n. Manongi (République-Unie de Tanzanie); | UN | يتألف المكتب، وفقا لتشكيله الذي وُضع في 18 حزيران يونيه 2014، من الأعضاء التالين: الرئيس: سعادة السيد توفاكو ن. |
La Mission n'a reçu, à ce jour, aucune réponse écrite à ces communications ni aux communications adressées à des commandants départementaux. | UN | ولم تتلق البعثة حتى اﻵن أية إجابة مكتوبة على هذه الرسائل أو على الرسائل الموجهة الى حكام المقاطعات. |
Toutefois, cet organe humanitaire permanent n'avait malheureusement pas encore eu la possibilité de s'acquitter de son mandat. | UN | غير أنه من المؤسف أن هذه الهيئة اﻹنسانية الدائمة لم تتح لها الفرصة حتى اﻵن ﻷداء مهامها. |
Malheureusement, les armes nucléaires, qui représentent une menace encore plus grande, n'ont pas reçu la considération prioritaire qu'elles méritaient. | UN | ومن المؤسف أن اﻷسلحة النووية التي تفرض تهديدا أكبر، لم تلق حتى اﻵن الاعتبار ذا اﻷولوية الذي تستحقه. |
Car comme nous l'avons tous douloureusement appris, la fin de la guerre froide n'a pas signifié le millénaire de la paix. | UN | ذلك أن نهاية الحرب الباردة، كما أصبحنا ندرك اﻵن على نحو مؤلم، لم تأت بنا إلى ألف عام من السلم. |
Ce qui est pire encore, c'est que cette population n'a guère de perspectives de participer au processus de progrès. | UN | واﻷســوأ مـــن ذلك كله، إن هؤلاء الناس ليست لديهم إلا فـــرص قليلة ﻷن يصبحوا جزءا من عملية التقدم. |
Malheureusement, ces modalités n'étant pas encore entrées en vigueur, on ne dispose pas de données d'expérience permettant de les évaluer. | UN | ولسوء الحظ، فإن عدم سريان هذه الاجراءات حتى اﻵن يعني عدم وجود أي خبرة تقيم هذه الاجراءات استنادا إليها. |
La CESAO n'a pas eu recours à ces centres car elle a son propre responsable de l'information. | UN | ولم تفد اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربية آسيا من خدمات مراكز اﻹعلام ﻷن لدى اللجنة موظف إعلامي مختص. |
L'APRONUC n'a pas encore pu déterminer la responsabilité précise de cet acte et l'enquête se poursuit d'urgence. | UN | ولم تتمكن السلطة الانتقالية حتى اﻵن من تحديد المسؤول على وجه الدقة عن هذا العمل والتحقيق مستمر على سبيل الاستعجال. |
Pas un seul observateur de l'ONU n'est encore parvenu dans la ville pour étudier la situation. | UN | ولم يصل إلى المدينة حتى اﻵن مراقب واحد من المراقبين التابعين لﻷمم المتحدة لتحري الحالة الراهنة. |
Toutefois, la Commission n'a pas encore été en mesure de vérifier cette information. | UN | غير أن اللجنة لم تتمكن من التحقق من هذه المعلومات حتى اﻵن. |
Ils ont souhaité savoir pourquoi les réserves concernant la Rhodésie et Fidji n'avaient pas encore été retirées. | UN | وأعربوا عن رغبتهم في معرفة السبب في عدم سحب التحفظات المتعلقة بروديسيا وفيجي حتى اﻵن. |
Il convient de rappeler que jusqu'à maintenant, la Convention n'a pratiquement été ratifiée que par des pays en développement. | UN | ولذلك من الجدير أن نذكر بأن الاتفاقية لم تصدق عليها حتى اﻵن من الناحية العملية سوى البلدان النامية. |
Il est regrettable que rien n'ait encore été fait pour abroger la loi de police de 1886, situation à laquelle il conviendrait de remédier sans tarder. | UN | ومن المؤسف انه لم تتخذ لغاية اﻵن أية مبادرة ﻹلغاء قانون الشرطة لعام ١٩٨٦ إلغاء صريحا. وينبغي القيام بذلك في أقرب فرصة. |
L'attention a été appelée en 1977 sur certaines insuffisances dans ce domaine qui n'ont pas encore été corrigées. | UN | ولقد استُرعي الانتباه في عام ١٩٧٧ الى أوجه نقص معينة في هذا الميدان لم يجر تصحيحها حتى اﻵن. |
Je n'étais pas en faveur du retrait, qui risquait d'entraîner de lourdes pertes en vies humaines. | UN | ولم أحبذ هذا البديل اﻷخير نظرا ﻷن الانسحاب يمكن أن يسفر عن خسائر كبيرة في اﻷرواح. |
Aucune demande à ce titre n'a été faite jusqu'à présent. | UN | ولم ترد حتى اﻵن أي مطالبات للتعويضات عن الوفاة أو العجز. |
Finalement, il n'a pas renoncé car son client, qui se trouvait en détention depuis plus d'un an et demi, ne voulait pas prolonger la procédure. | UN | وفي النهاية، لم يتنح ﻷن موكله الذي ظل في الحجز لمدة تزيد عن العام ونصف العام لم يرغب في إطالة أمد اجراءات المحاكمة. |
Conscient de cette nécessité, le Président du Guyana, S. E. m. Cheddi Jagan, a proposé le concept de nouvel ordre humain mondial. | UN | ونظرا ﻷن رئيــس غيانــا، فخامــة السيد تشيدي جاغان، يدرك هذه الحاجة، فإنــه يقتــرح مفهــوم نظام إنساني عالمي جديد. |
Si ce dépôt est au voisinage immédiat de l'ADN et est suffisamment important, il peut entraîner un endommagement moléculaire des bases ou hélices d'ADN. | UN | ن. أ " أو في ضفائر العمود الفقري. وتتوقف طبيعة واحتمالات وقوع الضرر البيولوجي الناشيء عن الضرر اللاحق بجزيء " د. ن. |
Patricia B. Licuanan, Narcisa L, Escaler, Linglingay F. Lacanlale, Imelda m. Nicolas, Ruth S. Limjuco | UN | غراي، غلوريا غ. رودريغيز، كارين نوسبوم كاثرين ن. |
Elle rappelle que m. L. est une personne riche ayant des liens solides avec l'élite du pays, y compris des personnalités politiques en vue. | UN | وهي تشير إلى أن السيد ' ن` هو شخص ثري ذو صلات قوية مع النخبة المنغولية، بمن في ذلك سياسيون بارزون. |
Elle est prof, c'est elle qui a présenté Bill à son frère. | Open Subtitles | وفعال ن بكالوريوس في القانون آر ن وما يليها؟ |
Bien qu'ils n'aient pas été en mesure d'en isoler une qui puisse utiliser ce composé comme seule source de carbone, ils ont constaté que différentes souches prétraitées avec du n-hexadécane avaient des capacités de déchloration différentes. | UN | ووجد أنه على الرغم من أنهم لم يستطيعوا عزل السلالة البكتيرية التي يمكن أن تستخدم هذه المادة الكيميائية كمصدر وحيد للكربون، وجدوا أن سلالات مختلفة عولجت مسبقاً بمادة سداسي الديكان - ن لها قدرات مختلفة على إزالة الكلور. |