Enfin, la cour d'appel se serait, elle aussi, contentée de preuves incomplètes. | UN | وأخيرا، ذكر أن محكمة الاستئناف ذاتها قد استندت الى أدلة ناقصة. |
Les réponses apportées par le FMLN étaient également incomplètes dans certains cas. | UN | كما كانت الردود على الطلبات المقدمة إلى الجبهة ناقصة أحيانا. |
L'acheteur a tenté de justifier le paiement partiel en faisant valoir que la première des deux livraisons était incomplète. | UN | وقد سعى المشتري إلى تبرير قيامه بدفع جزء فقط من المبلغ بالاستناد إلى أن أولى الشحنتين المسلمتين كانت ناقصة. |
La CNDH avait établi en outre que les rapports médicolégaux sur l'affaire étaient incomplets, inexacts et remplis d'erreurs. | UN | كما تبين للجنة الوطنية لحقوق الإنسان أن تقارير الطب الشرعي عن هذه القضية تقارير ناقصة ومعيبة ومليئة بالأخطاء. |
Et vérifiez son jeu de tarot. Voyez s'il manque une carte. | Open Subtitles | وتحقق من مجموعة أوراقه، إن كان من ورقة ناقصة |
Car sans développement, il ne peut y avoir de paix, et un agenda pour la paix est incomplet sans un agenda pour le développement. | UN | ولهذا السبب لا يمكن أن يكون هناك سلم، دون تنمية وخطة للسلم تكون ناقصة دون خطة للتنمية. |
Enfin, la Mission tient à dire au Rapporteur spécial qu'il peut être hasardeux d'agir sur la base d'informations dont on peut dire au mieux qu'elles sont incomplètes et de peu de substance. | UN | وأخيراً تود البعثة أن تحذر المقرر الخاص من إسناد إجراءاته على تقارير هي في أفضل اﻷحوال ناقصة وضعيفة. |
En bref, les informations contenues dans l'ensemble des déclarations étaient toujours incomplètes. | UN | وموجز القول إن المعلومات التي تم الحصول عليها في مجموع اﻹعلانات لا تزال ناقصة. |
Comme le montre la partie III plus haut, les normes juridiques et politiques existantes sont incomplètes et rares. | UN | وقد أثبت الفرع ثالثاً أعلاه أن التوجيهات القانونية والسياساتية الموجودة حالياً ناقصة ومتناثرة هنا وهناك. |
Les informations dont on dispose actuellement sur le trafic illicite de migrants par air sont incomplètes et éparses. | UN | والمعلومات المتوفرة في الوقت الراهن عن تهريب المهاجرين عن طريق الجو ناقصة ومشتتة. |
Dans la pratique, cependant, l'enregistrement n'est pas toujours effectué de la même manière, et il arrive que l'information soit incomplète. | UN | بيد أنه من الناحية العملية لا يتم التسجيل دائما بنفس الطريقة، وتكون المعلومات ناقصة أحيانا. |
Cette liste risque en effet d’être incomplète et de ne pas comprendre certains empêchements importants. | UN | وثمة خطر من أن تكون القائمة ناقصة وتغفل عوائق هامة. |
L'enregistrement est refusé si la demande est incomplète ou si le titre proposé porte atteinte à la protection du titre d'un autre périodique. | UN | ويرفض التسجيل في حالة تقديم بيانات ناقصة أو إذا كان العنوان المقترح يمس الحق في حماية عنوان أي نشرة دورية قائمة. |
Pour Monaco, les changements dans les estimations pour 1990 ne sont pas présentés dans ce tableau parce que ses inventaires antérieurs étaient incomplets. | UN | وبالنسبة لموناكو لا ترد في هذا الجدول التغييرات في تقديرات 1990 نظراً لأن قوائم الجرد السابقة كانت ناقصة. |
Dans 46 pays, les formulaires financiers de certains projets étaient incomplets ou entachés d'erreurs. | UN | وقدم بعض المشاريع في 46 بلدا نماذج مالية إما ناقصة أو مشوبة بأخطاء. |
Les Bahamas souhaiteraient donc que le Comité précise le type d'information qui lui manque. | UN | وتبعاً لذلك، تطلب جزر البهاما من اللجنة مزيدا من التوضيح بشأن المعلومات التي تعتبرها ناقصة. |
Certains domaines critiques et certains organismes souffrent d'un manque sévère de fonds. | UN | ولا تزال بعض المجالات البالغة الأهمية وبعض آحاد الوكالات ناقصة التمويل بشكل كبير. |
Indépendamment du fait qu'il présentait des difficultés d'ordre rédactionnel, ce paragraphe était inapproprié du fait qu'il était incomplet. | UN | وبالإضافة إلى إثارة بعض المصاعب المتعلقة بالصياغة، ذكر أن هذه الفقرة غير مناسبة لأنها ناقصة. |
À cet égard, il est regrettable que souvent la volonté politique en ce sens fasse défaut. | UN | وأبدت أسفها لكون اﻹرادة السياسية ناقصة في هذا الصدد في غالب اﻷحيان. |
De même, des délégations ont soutenu que les assurances données dans le cadre des zones dénucléarisées étaient insuffisantes, conditionnelles et géographiquement limitées. | UN | وتمسّكت وفود كذلك بالقول إن الضمانات الممنوحة في إطار المناطق الخالية من السلاح النووي ناقصة ومشروطة ومحدودة جغرافياً. |
Les cycles de déclaration précédents recouraient à un modèle ne permettant pas de prévenir tout risque d'erreur de logique et d'omission de données; un tiers des déclarations présentaient des données erronées ou manquantes. | UN | وكانت دورات الإقرارات السابقة تستخدم شكلا يسمح بالسهو وبأخطاء منطقية، وكان ثلث الإقرارات يتضمن أخطاء أو بيانات ناقصة. |
Cependant, les programmes sont insuffisants ou inexistants dans de nombreux endroits du monde. | UN | ومع ذلك فإن البرامج إما ناقصة أو منعدمة تماما في أجزاء كثيرة من العالم. |
Or, dans la pratique, les États ne répriment pas du tout, ou répriment très mal, les violations du droit humanitaire. | UN | غير أن الدول عمليا لا تقمع انتهاكات القانون اﻹنساني بتاتا وإن فعلت فإنما تفعل بصورة ناقصة. |
En outre, les femmes occupent essentiellement des emplois faiblement rémunérés et leur participation à la vie politique est encore largement insuffisante. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النساء يشغلن وظائف متدنية الأجر ومشاركتهن في الحياة السياسية ما زالت ناقصة إلى حد كبير. |
* Les données manquent pour la Republika Srpska. | UN | ملحوظة: البيانات ناقصة بالنسبة إلى: جمهورية صربسكا |
Ces comptesrendus sont incomplets, confus et de nombreux passages demeurent manquants sans qu'aucune explication n'ait été apportée par l'État partie. | UN | وهذه التقارير ناقصة ومشوشة وتنقصها عدة مقاطع لم تقدم الدولة الطرف أي تفسير لعدم وجودها. |
L'Union européenne, constatant le nombre encore insuffisant de donateurs, a souligné l'importance d'un financement approprié. | UN | وفي هذا الصدد، أبرز الاتحاد الأوروبي ضرورة إيجاد التمويل المناسب نظرا لأن قاعدة المانحين لا تزال ناقصة. |
Les initiateurs pourraient être contactés pour fournir toute information manquante. | UN | ويمكن الاتصال بمقدمي الترشيحات لتقديم أي معلومات ناقصة. |