"نحو التوصل" - Traduction Arabe en Français

    • en vue d
        
    • sur la voie d
        
    • pour parvenir
        
    • aboutir
        
    • dans la recherche
        
    • agir promptement en
        
    Les pays de la région du Golfe sont également en mesure d'oeuvrer en vue d'apporter des solutions pacifiques aux problèmes qui n'ont pas encore été résolus. UN وبلدان منطقة الخليج أيضا في موقف يتيح لها العمل نحو التوصل إلى حلول سلمية لمجالات الصعوبة المتبقية.
    Progrès dans les négociations d'ensemble en vue d'un règlement global UN إحراز تقدم في المفاوضات الشاملة نحو التوصل إلى تسوية شاملة
    Les réunions de printemps de 2007 ont donné peu de signes de progrès sur la voie d'un consensus sur une telle formule. UN ولم تظهر أثناء اجتماعات ربيع عام 2007 أدلة كافية عن تحقيق تقدم نحو التوصل إلى إجماع بشأن صيغة الحصص.
    Progrès accomplis avec le Gouvernement ougandais sur la voie d'un accord relatif à l'Alliance des forces démocratiques UN أحرز تقدم نحو التوصل إلى اتفاق مع حكومة أوغندا بشأن الجبهة الديمقراطية المتحدة
    Nous estimons que ces deux résolutions constituent une mesure constructive pour parvenir à une entente commune sur ces questions d'une grande importance. UN إننا نعتبر القرارين خطوة إيجابية نحو التوصل إلى فهم مشترك حول القضايا البالغة الأهمية هذه.
    Chacune de ces réunions nous donne l'occasion de renforcer le consensus et d'adopter des approches concrètes qui devraient aboutir à un accord plus général sur les questions essentielles qui ont été soulevées ici. UN فكل مناسبة من هذه المناسبات تتيح لنا الفرصة لمتابعة بناء توافق في الآراء واتباع نُهُج عملية نأمل أن تتجه نحو التوصل إلى اتفاق أعم بشأن القضايا البالغة الأهمية المثارة هنا.
    Il constitue une étape importante dans la recherche de solutions à de nombreux problèmes qui ont divisé les participants à la Conférence. UN فهو يمثل خطوة هامة نحو التوصل إلى حلول لكثير من المشكلات التي انقسم المؤتمر حولها.
    Les parties devront être prêtes à présenter des interlocuteurs valables de façon à pouvoir agir promptement en vue d'un règlement conduit par les Syriens qui réponde aux aspirations légitimes de la population. UN ويجب على الأطراف أن تكون جاهزة لتقديم مُحاورين فعليين للتعجيل بالعمل نحو التوصل إلى تسوية بقيادة سورية تلبي التطلعات المشروعة للشعب.
    Réalisation escomptée 1.1 : progrès en vue d'un règlement politique concernant le statut final du Sahara occidental UN الإنجاز المتوقع 1-1: إحراز تقدم نحو التوصل إلى تسوية سياسية للاتفاق على مركز الصحراء الغربية
    Les membres du Conseil de sécurité ont entendu un exposé que l'Envoyé spécial du Secrétaire général en Afrique, Mohammed Sahnoun, a fait sur les progrès réalisés récemment en vue d'un règlement négocié du conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة من المبعوث الخاص للأمين العام في أفريقيا، محمد سحنون، بشأن التقدم المحرز مؤخرا نحو التوصل عن طريق التفاوض إلى تسوية للصراع بين إثيوبيا وإريتريا.
    À mon avis, ce qui est essentiel, dans la règle du consensus, c'est la reconnaissance commune du préalable de son application, qui est la volonté fondamentale de dégager des compromis en vue d'aboutir à des accords, plutôt que la défense de positions individuelles par le recours, en fin de compte, à un droit de veto. UN وفي اعتقادي، فإن ما هو أساسي لاستخدام قاعدة توافق الآراء هو أن يكون هناك اعتراف مشترك بالشرط الأساسي لاستخدامها. فهذا الشرط يعد الاتجاه الأساسي نحو التوصل إلى حلول وسطى من أجل الاتفاق بدلاً من السعي وراء مواقف فردية تتجسد في نهاية المطاف باللجوء إلى استخدام حق الفيتو.
    Nous exhortons toutes les parties à déployer des efforts concertés pour oeuvrer avec le Secrétaire général usant de ses bons offices en vue d'un règlement d'ensemble et global de cette question, qui est inscrite à l'ordre du jour de l'ONU depuis plus de 30 ans. UN ونحن نحث جميع اﻷطراف على بذل جهود متضافرة في العمل مع اﻷمين العام ومساعدته في مساعيه الحميدة نحو التوصل الى تسوية شاملة كاملة لهذه المسالة المدرجة في جدول أعمال اﻷمم المتحدة منذ أكثر من ٣٠ عاما.
    La situation à Kidal demeure particulièrement tendue en raison de la présence du Mouvement national pour la libération de l'Azawad et de l'impasse dans laquelle se trouvent les pourparlers en vue d'une solution négociée de la crise, alors que celle-ci faciliterait le rétablissement de l'autorité de l'État. UN فالحالة في كيدال تظل شديدة الحساسية بالنظر إلى استمرار تمركز الحركة الوطنية لتحرير أزَواد بها وعدم إحراز تقدم نحو التوصل إلى حل تفاوضي للأزمة من شأنه أن يسهل أيضا إعادة بسط سلطة الدولة.
    S'il est vrai que l'on a fait des progrès limités sur la voie d'un accord, en ce qui concerne le projet de déclaration, il est encourageant de constater que la participation des États s'est accrue. UN وفي حين أن التقدم نحو التوصل إلى مشروع إعلان متفق عليه مازال محدودا، فإن من اﻷمور المشجعة ازدياد مستوى مشاركة الدول.
    21. Nous constatons que certains progrès ont été réalisés sur la voie d'un règlement politique en République de Moldova. UN ٢١ - ونلاحظ أنه قد أحرز قدر من التقدم نحو التوصل الى تسوية سياسية في جمهورية مولدوفا.
    Des consultations approfondies ont eu lieu avec tous les intéressés et d'importants progrès ont été accomplis sur la voie d'un accord sur les principes de la création d'un groupe mixte chargé d'enquêter sur les groupes armés irréguliers d'inspiration politique. UN وجرت مفاوضات مستفيضة مع جميع المعنيين، وتم إحراز تقدم كبير نحو التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ المتعلقة بإنشاء فريق مشترك للتحقيق في مسألة الجماعات المسلحة غير المشروعة ذات الدوافع السياسية.
    Constatant également avec préoccupation qu'aucun progrès n'a été accompli sur la voie d'une solution politique définitive, que l'effectif des troupes étrangères sur le territoire de la République de Chypre n'a pas été sensiblement réduit et que les dépenses consacrées à la défense dans la République de Chypre n'ont pas diminué, UN وإذ يعرب عن القلق أيضا إزاء عدم إحراز أي تقدم نحو التوصل إلى حل سياسي نهائي، وعدم إجراء أي تخفيض يذكر في عدد القوات اﻷجنبية في جمهورية قبرص، وعدم إجراء أي تخفيض في نفقات الدفاع في جمهورية قبرص،
    Une fois ce délai passé, il faudra tout faire pour parvenir à un accord qui serve à favoriser la transparence, ainsi que la coopération et la compréhension entre les différentes parties. UN وبعد ذلك يجب أن تتجه كل المحاولات نحو التوصل إلى اتفاق يخدم تعزيز الشفافية والتعاون والتفاهم فيما بين مختلف الأطراف.
    Toutes ces étapes doivent être franchies pour parvenir à un accord définitif qui permette, à terme, de régler ce problème complexe. UN وجميع تلك الخطوات الجزئية نحو التوصل إلى اتفاق نهائي ضرورية للعملية الشاملة المتمثلة في إيجاد حل لهذا الموضوع المعقد.
    Cette proposition, avalisée par le Conseil de sécurité, constitue, à n'en point douter, une base de négociation sérieuse et constructive pour aboutir à une solution négociée dans le respect du principe d'autodétermination. UN ولقد فتح هذا الاقتراح، الذي حظي بتأييد مجلس الأمن، السبيل نحو التوصل إلى حل من شأنه أن يكفل احترام مبدأ تقرير المصير.
    Dans ce processus, l'Assemblée générale devrait être davantage mue par le désir de rallier le consensus le plus large possible que par celui d'aboutir à une décision hâtive. UN ويجمل الجمعية العامة أن تحــرص في تــلك العملية على تحقيق أوسع نطاق ممكن من توافــق اﻵراء بـدلا من الاندفاع نحو التوصل الى قرار متسرع.
    Ils ont constaté avec satisfaction que grâce à ses efforts, des progrès avaient été accomplis cette année dans la recherche d'un accord-cadre global. UN ولاحظوا مع التقدير أنه تم بفضل جهوده إحراز تقدم، خلال هذه السنة، نحو التوصل الى اتفاق إطاري شامل.
    Les parties devront être prêtes à présenter des interlocuteurs valables de façon à pouvoir agir promptement en vue d'un règlement conduit par les Syriens qui réponde aux aspirations légitimes de la population. UN ويجب على الأطراف أن تكون جاهزة لتقديم مُحاورين فعليين للتعجيل بالعمل نحو التوصل إلى تسوية بقيادة سوريا تلبي التطلعات المشروعة للشعب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus