Ils mèneront leur politique à cet égard de manière à ne pas susciter des conséquences négatives pour la stabilité et la sécurité régionales. | UN | وهي سوف تمارس هذه السياسة على نحو لا يعود بآثار سلبية على الاستقرار والأمن الإقليميين. |
Malgré les tentatives visant à protéger ce site, la démolition du bâtiment se serait poursuivie de manière progressive et discrète, de manière à ne pas attirer l'attention. | UN | ورغم المحاولات التي بذلت لحماية هذا الموقع، استمرت عمليات هدم المبنى تدريجيا ودونما ضجة، على نحو لا يستلفت الانتباه. |
Cela doit être fait de façon à ne pas exposer encore plus de civils innocents à la mort et à la destruction. | UN | ولا بد أن يجري ذلك على نحو لا يعرض المزيد من المدنيين الأبرياء للموت والدمار. |
La politique commerciale et les régimes fiscaux devraient être conçus de façon à ne pas décourager les exportations. | UN | وينبغي وضع السياسة التجارية والنظم الضريبية على نحو لا يؤدي الى إعاقة الصادرات. |
Les modes d'utilisation de l'énergie, de l'eau et des matières premières sont souvent manifestement inefficaces et inutilement coûteux; nombre d'idées et de techniques qui existent déjà permettraient en principe de rationaliser complètement la production et la consommation. | UN | واﻷنماط الراهنة لاستخدام الطاقة والمياه والمواد غير كفؤة بالمرة في كثير من اﻷحيان ومكلفة على نحو لا ضرورة له؛ فتوجد أصلا أفكار وتكنولوجيات كثيرة يمكن، من حيث المبدأ، أن تحقق تحسينات هائلة في كفاءة اﻹنتاج والاستهلاك. |
Elles devaient cependant être appliquées d'une manière qui n'offensait pas les hauts-représentants des États. | UN | بيد أن هذه التدابير يجب تنفيذها على نحو لا يسيء إلى كبار ممثلي الحكومات. |
Toutefois, elle ne peut pas figer le cours du temps : il importe tout autant que l'on collabore avec elle sans créer de délais et sans arrière-pensée. | UN | بيد أن اللجنة لا يمكنها أن توقف عقارب الساعة: فالمهم أيضا إبداء التعاون مع اللجنة في الوقت المناسب وعلى نحو لا لبس فيه. |
Ils devraient leur fournir un financement d'une manière qui ne risque pas de compromettre leur indépendance. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن توفر التمويل على نحو لا ينال من استقلال هذه الخدمات. |
Le Comité s'inquiète, en particulier, des allégations de mauvais traitements des détenus et des conditions régnant dans les lieux de détention, qui ne sont pas pleinement compatibles avec l'article 10 du Pacte ou avec d'autres normes internationales. | UN | واللجنة قلقة بصفة خاصة إزاء مزاعم سوء معاملة المحتجزين وإزاء الظروف القائمة في أماكن الاحتجاز على نحو لا يتمشى مع أحكام المادة ٠١ من العهد أو غيرها من المعايير الدولية. |
Il faudra donc absolument veiller à ce que ces sources soient utilisées de manière à ne pas limiter les droits des femmes. | UN | ومن الأهمية بمكان كفالة تطبيق هذه المصادر على نحو لا يقيد حقوق المرأة. |
Réaffirmant que l'aide humanitaire devrait être fournie de manière à ne pas porter atteinte aux ressources dégagées aux fins de la coopération internationale pour le développement, | UN | وإذ يكرر ضرورة تقديم المساعدة الإنسانية على نحو لا يمس بالموارد المقدَّمة لأغراض التعاون الدولي من أجل التنمية، |
7. Le système commercial international devrait être réformé de manière à ne pas entraîner une répartition inéquitable des bienfaits du développement entre pays. | UN | ٧- وينبغي إصلاح النظام التجاري الدولي على نحو لا يؤدي إلى توزيع ثمار التنمية توزيعا جائراً بين البلدان. |
Les informations communiquées pourraient être présentées de manière à ne pas compromettre le secret commercial dans des domaines sensibles ou la position concurrentielle de l'entreprise. | UN | وينبغي عرض المعلومات المقدمة على نحو لا يعرض للخطر سرية النشاط التجاري في مجالات حساسة أو المركز التنافسي للمؤسسة. |
Ils reconnaissent la liberté des Etats d'utiliser leurs ressources à l'intérieur de leur propre territoire mais de manière à ne pas causer de dommage significatif à d'autres Etats. | UN | فهي تسلم بحرية الدول في الانتفاع بمواردها داخل أقاليمها الخاصة ولكن على نحو لا يسبب ضررا جسيما لدول أخرى. |
Autrement, la juridiction s'exercera de manière à ne pas entraver indûment l'exercice des fonctions du secrétariat. | UN | وحيثما لا تمنح هذه الحصانة، تمارس الولاية القضائية بطريقة لا تؤدي إلى إعاقة عمل اﻷمانة على نحو لا داعي له. |
La réforme du Conseil doit s'opérer de façon à ne pas aggraver le déséquilibre qui existe entre pays développés et pays en développement dans le processus de prise de décisions aux Nations Unies. | UN | ولابد أن يتحقق إصلاح المجلس على نحو لا يزيد من تفاقم الاختلال القائم بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية في عملية صنع القرار في اﻷمم المتحدة. |
Les bordures des excavations devaient être arrondies pendant l'extraction et, après celle-ci, les pentes devaient être remodelées de façon à ne pas présenter de danger pour les animaux et les hommes et à ne pas défigurer le paysage. | UN | كما تقتضي شروط العقد تسوية أطراف الحفر خلال عملية استخراج الحجارة وبعدها وإعادة تشكيل المنحدرات على نحو لا يشكل خطرا على سلامة الحيوانات والناس ولا يشوه معالم المناظر الطبيعية. |
Les sanctions économiques internationales, notamment lorsqu'elles sont prises par le Conseil de sécurité, doivent être conçues de façon à ne pas aggraver la situation d'extrême pauvreté dans les pays visés. | UN | ويجب أن تُصاغ العقوبات الاقتصادية الدولية، وبخاصة تلك التي يقررها مجلس الأمن، على نحو لا يؤدي إلى تفاقم حالة الفقر المدقع في البلدان المستهدفة. |
Les bordures des excavations devaient être arrondies pendant l'extraction et, après celle-ci, les pentes devaient être remodelées de façon à ne pas présenter de danger pour les animaux et les hommes et à ne pas défigurer le paysage. | UN | كما تقتضي شروط العقد تسوية أطراف الحفر خلال عملية استخراج الحجارة وبعدها وإعادة تشكيل المنحدرات على نحو لا يشكل خطراً على سلامة الحيوانات والناس ولا يشوه معالم المناظر الطبيعية. |
Ces bombettes allaient manifestement frapper sans discrimination et leurs effets accidentels allaient presque à coup sûr être contraires au principe de juste proportion. | UN | ومن البديهي أنه سيكون لهذه القنابل آثار عشوائية، ومن شبه المؤكد أن ما سيترتب عليها من آثار عَرَضية على السكان على نحو لا متناسب. |
Par la suite, elle a pris l'engagement explicite de ne pas employer ou menacer d'employer les armes nucléaires contre les pays qui n'en sont pas dotés. | UN | كما تعهدت الصين بعد ذلك على نحو لا لبس فيه بأنها لن تستخدم الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لها أو تهددها بذلك. |
L'actuelle loi sur la famille établit expressément qu'un mariage ne peut être conclu qu'entre un homme et une femme. | UN | وينص قانون الأسرة الحالي على نحو لا لبس فيه على أن عقد الزواج لا يمكن أن يُسن إلا بين رجل وامرأة. |
Ils devraient leur fournir un financement d'une manière qui ne risque pas de compromettre leur indépendance. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن توفر التمويل على نحو لا ينال من استقلال هذه الخدمات. |
Le Comité s'inquiète, en particulier, des allégations de mauvais traitements des détenus et des conditions régnant dans les lieux de détention, qui ne sont pas pleinement compatibles avec l'article 10 du Pacte ou avec d'autres normes internationales. | UN | واللجنة قلقة بصفة خاصة إزاء مزاعم سوء معاملة المحتجزين وإزاء الظروف القائمة في أماكن الاحتجاز على نحو لا يتمشى مع أحكام المادة ٠١ من العهد أو غيرها من المعايير الدولية. |