"نداءات" - Traduction Arabe en Français

    • appels
        
    • appel
        
    • demandes
        
    • appelé
        
    • ont demandé
        
    • suit
        
    • m'appelle
        
    • signaux
        
    appels en faveur d'une unité fédérale croate (troisième entité) UN نداءات الكيان الاتحادي الكرواتي الداعية إلى إنشاء كيان ثالث
    La Mission a également reçu des informations sur des appels radiodiffusés encourageant la mobilisation des jeunes à rejoindre les milices. UN وتلقت البعثة أيضاً معلومات عن نداءات بُثت على أمواج الإذاعة لتشجيع تعبئة الشباب للانضمام إلى الميليشيات.
    Des appels ont été lancés en faveur d'un plus grand allégement, voire d'une annulation des créances. UN وقد وجهت نداءات لاتخاذ مزيد من اﻹجراءات في هذا الصدد، بما في ذلك اﻹعفاء من الديون.
    A partir de ce moment ont commencé une surveillance du juge, ainsi que les appels anonymes lui annonçant un prétendu enlèvement. UN ومنذ ذلك الحين، بدأ مجهولون باقتفاء أثر القاضية، ثم أخذت تتلقى نداءات هاتفية مغفلة تعلمها باختطاف محتمل.
    Et puis, il y aura un appel. Ça n'en finira pas. Open Subtitles وبعد ذلك سيكون هناك نداءات هذا سيستمر إلى الأبد
    Des " appels éclair " ont été lancés, par exemple au Rwanda et en Tchétchénie (Fédération de Russie), pour faciliter une intervention rapide. UN وقد صدرت نداءات سريعة مثلما حدث في رواندا وشيشينيا، الاتحاد الروسي، لتيسير إصدار النداءات المتكاملة في الوقت المناسب.
    Le gouvernement a répondu à quatre des appels concernant 24 personnes. UN وأرسلت الحكومة ردها بشأن ٤ نداءات خصت ٤٢ شخصاً.
    La pratique consistant à lancer des appels urgents dans des cas précis est une des démarches cruciales des procédures spéciales. UN إن ممارسة إصدار نداءات عاجلة في حالات معينة تمثﱢل دورا من أكثر أدوار الاجراءات الخاصة حيوية.
    Elle a en outre, lancé au Gouvernement indonésien des appels de caractère général lui faisant part de sa préoccupation quant à la sécurité de manifestants. UN وإضافة إلى ذلك، أرسلت المقررة الخاصة نداءات ذات طابع عام إلى حكومة اندونيسيا تعرب فيها عن قلقها إزاء أمن المتظاهرين.
    Enfin, cinq appels urgents ont été envoyés conjointement avec le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en Iran. UN وأخيراً، فقد أرسل المقرر الخاص 5 نداءات عاجلة بالاشتراك مع الممثل الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في إيران.
    Des appels urgents ont été adressés aux pays suivants: Brésil, Colombie, Croatie, Équateur, Guatemala, Pérou. UN وأرسلت نداءات عاجلة إلى البلدان التالية: إكوادور والبرازيل وبيرو وغواتيمالا وكرواتيا وكولومبيا.
    Trois appels urgents ont été adressés aux mouvements rebelles pour un total de 25 victimes. UN ووجهت ثلاثة نداءات عاجلة إلى الحركات المتمردة بخصوص ما مجموعه 25 ضحية.
    Au total, 2 404 appels urgents et lettres faisant état d'allégations ont été envoyés, soit une augmentation de plus de 70 %. UN وبشكل عام، تم إرسال 404 2 نداءات عاجلـة ورسائـل بادعـاءات، مما يمثل زيادة نسبتها أكثر من 70 في المائة.
    La société civile et les Maires pour la paix nous ont lancé des appels similaires. UN كما وجَّه إلينا المجتمع المدني وجمعية العُمد من أجل السلام نداءات مماثلة.
    Les activités au titre des appels d'urgence et des projets ont représenté 30 % et 11 % respectivement. UN أما أنشطة نداءات الطوارئ والمشاريع فتمثل نسبة 30 في المائة و 11 في المائة على التوالي.
    Dans cet esprit, la communauté internationale a plusieurs fois lancé des appels à ce propos. UN ومن هذا المنطلق، أصدر المجتمع الدولي نداءات متكررة في هذا الصدد.
    Nous tenons à souligner le peu d'écho qu'ont rencontré les nombreux appels que nous avons lancés en vue d'établir des contacts directs. UN ونحن نود أن نؤكد أننا قد وجهنا في مناسبات عديدة، دون نجاح يذكر، نداءات ﻹجراء مباحثات مباشرة.
    La multiplication de ces incidents montre à quel point le Secrétaire général a raison lorsqu'il lance des appels répétés au désarmement. UN بل إن تكرار هذه الحوادث يبرز الحكمة من نداءات اﻷمين العام المتكررة من أجل نزع السلاح.
    L'appel d'une grenouille dans cette Afrique du Sud piscine peut être entendu sur un mile away. Open Subtitles ويمكن أن تسمع نداءات ضفدع الـبرك فى جـنوب أفـريقـيا من على مسافة ميل
    Son gouvernement a récemment accordé 15 millions de dollars à l'Office en réponse à un appel d'urgence. UN وقد قدمت حكومته مؤخراً 15 مليون دولار للوكالة استجابة لأحد نداءات الطوارئ.
    Des demandes d'assistance toujours plus nombreuses sont reçues des victimes de conflits à l'intérieur d'Etats Membres ou en leur nom. UN وتتزايد نداءات المساعدة من ضحايا الصراعات بين الدول اﻷعضاء أو لصالحهم.
    De nombreux intervenants ont appelé à renouveler le mandat de l'Unité d'appui à l'application. UN ووُجهت نداءات كثيرة لتجديد ولاية وحدة دعم التنفيذ.
    À cause du tsunami, les Maldives, autre petite nation sœur insulaire, ont demandé un report dans le processus qui allait faire sortir ce pays de la catégorie des pays les moins avancés. UN وكانت ملديف، وهي دولة أخرى جزرية صغيرة شقيقة، قد وجهت نداءات من أجل تأجيل العملية التي بدأت لتخريجها من قائمة أقل البلدان نموا، وذلك بسبب السونامي.
    Si Huck suit, il double ses gains ou il sort. Open Subtitles نداءات هاك. وهو سَيُضاعفُ فوق، أَو يَكُونُ خارج.
    Si quelqu'un m'appelle... je suis au zoo. Open Subtitles النظرة، أي شخص نداءات... ... أَنافي حديقةِالحيوانات.
    Pardonnez-moi, Je capte des signaux de détresse. Open Subtitles اصفح عني، أيها الطبيب. أتلقى كمًّا من نداءات الاستغاثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus