Nous demandons aux États Membres de veiller à ce que le prochain programme de développement pour l'après-2015 comprenne : | UN | ونحن نطلب إلى الدول الأعضاء كفالة أن يشمل إطار التنمية القادم لما بعد عام 2015 ما يلي: |
Nous demandons à tous les groupes armés signataires de l'Accord de Ouagadougou de se démarquer des groupes terroristes. | UN | وإننا نطلب إلى جميع الجماعات المسلحة الموقعة على اتفاق واغادوغو أن تنأى بنفسها عن الجماعات الإرهابية. |
Nous demandons aux membres du Conseil de faire preuve d'ouverture à ce sujet. | UN | ونحن نطلب من أعضاء المجلس أن يظلوا متفتحي الذهن في هذا الصدد. |
Il nous faut donc demander aux puissances administrantes non seulement de prendre note des nouvelles méthodes de travail du Comité mais de les examiner. | UN | لذلك، نطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة ألا تحيط علمــا بالطرق الجديدة لعمل اللجنة فحسب، بل أن تنظر فيها أيضا. |
C'est pourquoi, nous jugeons nécessaire de demander l'assistance de l'ONU. | UN | ومن ثم فإننا نعتقد أن من الضروري لنا أن نطلب مساعدة الأمم المتحدة. |
Parfois, on nous demande d'aider à façonner le futur du monde. | Open Subtitles | أحياناً نطلب المساعدة من أناس على قمة مستقبل العالم |
Nous demandons que les questions susmentionnées et les éléments de preuve y relatifs soient examinés dans les instances appropriées, et notamment par le Conseil de sécurité. | UN | ولهذا نطلب أن يجري استعراض المسائل المذكورة أعلاه وما يتصل بها من أدلة في المحافل المختصة، بما في ذلك مجلس اﻷمن. |
Nous demandons à la communauté internationale, représentée dans cette auguste assemblée, d'oeuvrer afin de trouver une solution aussi rapide que possible. | UN | إننا نطلب من المجتمع الدولي ممثلا في هذه الجمعية الموقرة العمل على تحقيق هذه المهمة بأسرع ما يمكن. |
Nous demandons au Conseil de sécurité de tenir compte de tout ce qui précède lorsqu'il aura à examiner cette question. | UN | في ضوء ما تقدم نطلب من مجلس اﻷمن مراعاة ذلك وأخذه في الاعتبار عند نظره في هذه المسألة. |
Nous demandons à la communauté internationale de faire le maximum pour remédier à cette situation. | UN | إننا نطلب إلى المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده للتصدي لهذه الحالة. |
Nous ne demandons pas aux entreprises de faire autre chose que ce qu'elles font normalement, nous leur demandons seulement de le faire autrement. | UN | ونحن لا نطلب من الشركات أن تمارس نشاطا مغايرا لنشاطها المعتاد: إننا نطلب منها أن تمارس نشاطها المعتاد بطريقة مغايرة. |
Nous demandons donc au Conseil de sécurité d'organiser d'urgence un débat ouvert sur la situation en Iraq. | UN | لذا، نتشرف بأن نطلب إلى مجلس الأمن عقد جلسة طارئة لإجراء مناقشة مفتوحة بشأن الحالة في العراق. |
Avant, nous ne pouvions pas demander de l'argent pour acheter quelque chose. | UN | وقبل هذا، لم نكن نستطيع أن نطلب نقودا لشراء أي شيء. |
Nous ne pouvons pas non plus demander au Secrétariat d'outrepasser les pouvoirs qui lui ont été délégués par les gouvernements. | UN | ولا يمكننا أيضا أن نطلب من الأمانة العامة اتخاذ إجراءات تتجاوز نطاق تفويض الصلاحيات الذي تمنحه إياها الحكومات. |
On ne nous a toujours pas présenté l'amendement sur lequel nous allons voter et nous souhaiterions demander un avis juridique sur la question. | UN | فنحن ما زلنا لم نسمع ما هو التعديل الذي سنصوّت عليه. ونحن نطلب بكل احترام رأيا قانونيا بشأن هذه المسألة. |
On ne demande pas d'injonction contre le site entier Votre Honneur mais seulement contre un sujet du site : | Open Subtitles | لا نطلب أمر توقيف ضد الموقع بالكامل حضرة القاضي مقال واحد فقط في الموقع مقال |
On vous demande de venir au paradis et de vous amuser. | Open Subtitles | نطلب أن تحلقو إلى الجنة. و تقضو وقتاً رائعاً. |
Nous prions le Gouvernement géorgien de transmettre le présent communiqué aux organismes concernés des Nations Unies. | UN | نطلب من حكومة جورجيا إحالة هذا البيان إلى محافل الأمم المتحدة ذات الصلة. |
On devrait probablement commander à manger, ou peut-être je vais juste prendre du vin | Open Subtitles | ربما علينا أن نطلب بعض الطعام أو ربما سأشرب بعض النبيذ |
C'est pourquoi, du haut de cette tribune, nous voudrions en appeler, une fois encore, à la solidarité des États Membres de notre Organisation pour nous apporter leur appui et leur coopération. | UN | ولهذا السبب، نود أن ندعو من جديد من فوق هذه المنصة الدول اﻷعضاء في منظمتنا إلى التضامن معنا كما نطلب إليهم أن يوفروا لنا المساعدة والتعاون. |
Et nous invitons à cet égard le Secrétariat à tenir informé ce conseil des efforts qui auraient été menés en ce sens. | UN | وفي ذلك الصدد، نطلب إلى الأمانة العامة أن تُبقي المجلس مطلعا على الجهود التي تبذل في ذلك الصدد. |
Chacun possède son espace pour bosser, réfléchir, et le vendredi, on commande des sushis. | Open Subtitles | لكل منا مجال خاص للعمل، للتدبُّر، وبأيام الجمعة، نطلب وجبات السوشي. |
En fait, on vous a presque rien demandé, pendant des années. | Open Subtitles | في الواقع لم نطلب منك الكثير طوال هذه السنوات |
Je ne suis pas d'accord avec ce plan, appelons les renforts. | Open Subtitles | أنا لا أواقف على هذه الخطة دعنا نطلب الدعم |
Nous les exhortons à respecter et exécuter leurs engagements. | UN | ونحن نطلب منكم احترام التزاماتكم وتنفيذها. |
Nous engageons même la Commission des droits de l'homme à faire traduire le Rapporteur spécial en justice. | UN | بل إننا نطلب إلى لجنة حقوق اﻹنسان محاسبة المقرر الخاص. |
- Le contrôleur appelle les flics ? | Open Subtitles | ماذا سنفعل ؟ نطلب من السائق ان يتصل بالشرطه ؟ |
On n'a pas commandé cette pizza. | Open Subtitles | لا .لم نطلب البيتزا لماذا سنفعل بكى هذا؟ |
Enfin, les États membres du Mouvement des pays non alignés qui sont Parties au Traité sur la non-prolifération demandent au Secrétariat de bien vouloir distribuer le présent document comme document de travail du Comité préparatoire. | UN | وختاما نود أن نطلب إلى الأمانة العامة تعميم هذا البيان بوصفه ورقة عمل مقدمة إلى اللجنة التحضيرية. |