Autrement dit, l'accroissement démographique rapide exige des efforts massifs ne serait-ce que pour maintenir la scolarisation au même niveau. | UN | وهكذا تتطلب الزيادة الديموغرافية السريعة بذل جهود ضخمة لمجرد البقاء عند نفس المستوى من حيث نسب الالتحاق. |
Le Gouvernement tadjik a alors dû réviser le budget national mais il a maintenu au même niveau les dépenses allouées au secteur social. | UN | ولذلك، كان على حكومة طاجيكستان أن تستعرض ميزانية البلد، ولكنها أبقت الإنفاق المخصص للقطاع الاجتماعي على نفس المستوى. |
Les budgets correspondant aux trois scénarios sont maintenus au même niveau. | UN | تستبقى على نفس المستوى في جميع السيناريوهات الثلاثة. الاستشارات |
Les effectifs de la composante Organisation des Nations Unies de la MICIVIH devraient donc rester les mêmes que ceux qui ont été autorisés pour la durée du mandat en cours. | UN | ومن المتصور مع ذلك أن عنصر اﻷمم المتحدة في البعثة سيبقى عند نفس المستوى المأذون به لفترة ولايتها الحالية. |
Cela peut être particulièrement vrai lorsque la partie adverse ne dispose pas du même niveau technologique. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص عندما يفتقر الطرف الآخر إلى نفس المستوى من التكنولوجيا. |
:: La prestation par les organisations non gouvernementales de services d'aide judiciaire reste à peu près au même niveau qu'en 2009. | UN | :: لا يزال توفير المنظمات غير الحكومية لخدمات المساعدة القانونية على نفس المستوى تقريبا كما كان الحال في عام 2009. |
Nous espérons que le même niveau de ressources sera accordé aux activités et questions relatives au développement. | UN | إننا نأمل أن نشهد اتاحـــة نفس المستوى من الموارد لﻷنشطة والقضايا الانمائية. |
L'assistance prévue se situera au même niveau qu'en 1993. | UN | وستظل المساعدات المزمع تقديمها في نفس المستوى الذي كانت عليه في عام ٣٩٩١. |
Un nouveau contrat sera signé d'ici la fin de 1993 et on estime que les recettes tirées de l'opération devraient se maintenir au même niveau. | UN | ورغم أنه سيتم إبرام عقد جديد قبل نهاية عام ١٩٩٣، فمن المتوقع أن تظل الايرادات المتوقعة من هذه العملية عند نفس المستوى. |
L'emploi et le chômage sont restés à peu près au même niveau du quatrième trimestre de 1992 au deuxième trimestre de 1993. | UN | فالعمالة والبطالة كلاهما ظل على نفس المستوى تقريبا في الفترة من الربع اﻷخير لعام ٢٩٩١ إلى الربع الثاني من عام ٣٩٩١. |
La mesure consistant à placer les élèves de même niveau dans la même classe, tant dans les écoles publiques que dans les écoles privées, a été encouragée. | UN | وتم تحفيز تنفيذ التدبير الذي يقضي " بوضع الطلاب من نفس المستوى في الصف نفسه " في كل من المدارس الرسمية والخاصة. |
Cette proportion est restée inchangée et se situait au même niveau dans les trois enquêtes. | UN | وقد ظلت هذه النسبة دون تغيير، وكانت في نفس المستوى في جميع الدراسات الثلاث؛ |
Il ne place donc pas les membres de la Conférence au même niveau, sur un pied d'égalité, en vue de discussions fructueuses orientées vers des objectifs précis. | UN | فهي لا تضع إذن أعضاء المؤتمر في نفس المستوى ولا على قدم المساواة، من أجل إجراء مناقشات مثمرة موجهة نحو أهداف محددة. |
Ce reclassement vise à placer tous les chefs de groupe au même niveau. | UN | ويقترح رفع هذه الرتبة للمساواة بين جميع رؤساء الوحدات في نفس المستوى. |
Maintien au même niveau dans le cadre des deux scénarios budgétaires. | UN | يحافظ على نفس المستوى بموجب هذين التصورين |
Leur montant n'a que peu évolué depuis et sera probablement du même ordre de grandeur à la fin de 1999. | UN | وقد ظلت في نفس المستوى تقريبا منذ ذلك الحين، ويرجح أن لا تتغير الحالة في نهاية السنة الحالية أيضا. |
Toutefois, on avait calculé au plus juste les économies des années suivantes, en partant de l'hypothèse que le montant des commissions versées aux courtiers diminuerait du même montant. | UN | لكن الوفورات في السنوات التالية تقدر تقديرا متحفظا، على افتراض نفس المستوى من الانخفاض في العمولات التي ستدفع للسماسرة. |
3. Les Etats devraient veiller à ce que les handicapés, surtout les nouveau-nés et les enfants, bénéficient de soins de santé de qualité égale à ceux dont bénéficient les autres membres de la société, et ce dans le cadre du même système de prestations. | UN | ٣ - ينبغي للدول أن تكفل حصول المعوقين، ولا سيما الرضع واﻷطفال، على رعاية طبية من نفس المستوى الذي يحصل عليه، ضمن النظام نفسه، سائر أفراد المجتمع. |
Dans chaque scénario, le nombre d'appareils est le même pour chacun des trois profils. | UN | لا يزال عدد الطائرات عند نفس المستوى في جميع الحالات وفي كل سيناريو. |
Ils ont même degré de foi dans les motifs de plainte des femmes. | UN | وكلا الفئتان لديهما نفس المستوى من التصديق فيما يتصل بما يحفز المرأة على تقديم الشكوى. |
Les ressources prévues au titre des autres rubriques, dont le montant reste inchangé, doit couvrir le coût des services contractuels de traduction et d'édition. | UN | وستغطي الموارد غير المتصلة بالوظائف، المقترح بقاؤها على نفس المستوى السابق، خدمات الترجمة والتحرير الخارجية. |
Dans tous les cas, pour les engagements pluriannuels actuels, les montants annoncés pour 2004, sous réserve de l'approbation des gouvernements ou parlements respectifs, atteignent au moins leur niveau de 2003. | UN | وعلى أي حال فإنه بالنسبة للإعلانات الحالية للتبرعات المتعددة السنوات تصل قيمة التبرعات المعلنة لعام 2004، والمرهونة بموافقة الحكومة أو البرلمان، إلى نفس المستوى على الأقل الذي كانت عليه في عام 2003. |
le même nombre pourrait être atteint en 2007 puisqu'il est attendu que certains rapports en retard seront remis. | UN | ويمكن تحقيق نفس المستوى في عام 2007، حيث من المتوقع تلقي بعض التقارير المتأخرة. |
Conserver un niveau de satisfaction et de motivation au moins équivalent | UN | المحافظة على الأقل على نفس المستوى من الرضى والحماس |
Les estimations budgétaires correspondant au budget ordinaire et au budget de la coopération technique demeurent inchangées. | UN | وستبقى تقديرات الميزانية في الميزانية العادية وميزانية التعاون التقني عند نفس المستوى. |
On s'est demandé si l'Organisation pouvait s'acquitter des mandats plus nombreux et plus étendus qui lui étaient confiés avec le même volume de ressources réelles. | UN | وأعرب عن القلق إزاء قدرة المنظمات على الاضطلاع بولايات أوسع نطاقا وأكثر أهمية في حدود نفس المستوى من الموارد الفعلية. |
Les fonctionnaires du Greffe bénéficient d'une manière générale des mêmes privilèges et immunités que les membres des missions diplomatiques à La Haye ayant un rang comparable. | UN | وبصفة عامة يتمتع موظفو قلم المحكمة بذات الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها أعضاء البعثات الدبلوماسية من نفس المستوى في لاهاي. |