Il a continué à avoir des troubles, et des médecins, psychiatres et conseillers l'ont examiné chez lui, à ses frais. | UN | وأثناء احتجازه في البيت، ظل يعاني من اعتلال صحته العقلية وزاره أطباء وعلماء نفس ومستشارون على نفقته الشخصية. |
Si le requérant le souhaite, il a le droit d'être représenté, à ses frais, par un conseil. | UN | ويحق لمقدم الطلب، إذا رغب في ذلك، أن يمثله محام على نفقته الخاصة. |
Recours i) L'intéressé peut se faire représenter devant la chambre, à ses frais, par un conseiller juridique extérieur. | UN | `1 ' يجوز للموظف القيام بالترتيبات اللازمة لأن يتولى محام خارجي تقديم طعنه إلى المجلس نيابة عنه، على نفقته الخاصة. |
L'interlocuteur brésilien a utilisé cette publication comme document de référence et l'avait fait traduire en portugais à ses frais. | UN | ويستخدم مركز التنسيق البرازيلي ذلك المنشور كمادة مرجعية وتولى أمر ترجمته الى البرتغالية على نفقته الخاصة. |
S'est retiré sans l'autorisation de la Mission, à ses propres frais | UN | تمت المغادرة بدون إذن البعثة وعلى نفقته الخاصة |
En l'absence de réseau public d'approvisionnement en eau, l'employeur doit fournir à ses frais à ceux qui vivent sur place, et aux personnes à leur charge, l'eau nécessaire pour la boisson, la lessive et les autres usages domestiques. | UN | وعندما لا يتوافر الإمداد العمومي بالماء مباشرة، يجب على رب العمل أن يوفر على نفقته الخاصة لعماله ومعاليهم العائشين معهم الماء الصالح للشرب، وللغسل ولغير ذلك من الأغراض المنزلية. |
Durant l’exercice biennal 1998-1999, le sous-traitant a entrepris de rénover, à ses frais, le comptoir d’articles pour cadeaux, et d’établir un catalogue. | UN | وخلال فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، أجرى المتعهد على نفقته الخاصة تجديدات واسعة في مركز بيع الهدايا. |
Durant l’exercice biennal 1998-1999, le sous-traitant a entrepris de rénover, à ses frais, le comptoir d’articles pour cadeaux, et d’établir un catalogue. | UN | وخلال فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١، أجرى المتعهد على نفقته الخاصة تجديدات واسعة في مركز بيع الهدايا. |
Il peut arriver que la Commission exerce sa discrétion de ne pas saisir le Tribunal; dans ce cas, la Charte prévoit que le plaignant pourra alors, dans certaines circonstances, présenter lui-même, à ses frais, sa requête. | UN | وللجنة أن تمارس حسن تقديرها في عدم التقدم بطلب إلى المحكمة، حيث ينص الميثاق في هذه الحالة على أنه يجوز للمتضرر أن يفعل ذلك في ظروف معينة، على نفقته الخاصة. |
Il doit prendre des dispositions pour faire enlever son bien à ses frais — la méthode la plus évidente étant de faire remorquer son véhicule de la fourrière. | UN | ويجب على المالك أن يتخذ الترتيبات اللازمة ﻷخذ ممتلكاته على نفقته الخاصة - والطريقة الواضحة لذلك هي سحبها من الموقف الموضوعة فيه. |
Le propriétaire pourrait faire enlever son véhicule de la fourrière à ses frais; toutefois, le véhicule ne pourrait être utilisé tant qu’il n’aurait pas été immatriculé conformément à la réglementation appliquée par le Département d’État des États-Unis, et que les amendes en suspens n’auraient pas été payées. | UN | ويجوز لصاحب السيارة أن يسحبها من المرفق الذي تحتجز فيه على نفقته ولكن لا تجوز له قيادتها حتى يتم تسجيلها طبقا للوائح وزارة الخارجية وبعد الدفع الفوري للمخالفات السابقة. |
Sur proposition du médecin de l'établissement pénitentiaire, et si le juge d'instruction ou le président du collège de juges donne son approbation, il est possible de proposer des produits pharmaceutiques à la personne détenue, à ses frais. | UN | وبناء على اقتراح من طبيب السجن، يمكن للشخص المحتجز أن يدبر المستحضرات الصيدلانية على نفقته الخاصة، إذا وافق قاضي التحقيق أو رئيس هيئة المحكمة على ذلك. |
Le Comité consultatif a été informé, à sa demande, que l'on avait décelé la présence de matières dangereuses dans l'un des bâtiments transitoires et que, conformément aux lois locales, le propriétaire procéderait aux travaux de mise aux normes à ses frais. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية، لدى الاستفسار، بأنه عثر على مواد خطيرة في أحد مباني أماكن الإيواء المؤقت وأن المالك سيقوم، وفقا للقوانين المحلية، بإزالتها على نفقته. |
Le Comité consultatif a été informé, à sa demande, que l'on avait décelé la présence de matières dangereuses dans l'un des bâtiments transitoires et que, conformément aux lois locales, le propriétaire procéderait aux travaux de mise aux normes à ses frais. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة أنه عثر على مواد خطيرة في أحد مباني أماكن الإيواء المؤقت وأن المالك سيقوم، وفقا للقوانين المحلية، بإزالتها على نفقته. |
Le Comité consultatif a été informé, à sa demande, que l'on avait décelé la présence de matières dangereuses dans l'un des bâtiments transitoires et que, conformément aux lois locales, le propriétaire procéderait aux travaux de mise aux normes à ses frais. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة أنه عثر على مواد خطيرة في أحد مباني أماكن الإيواء المؤقت وأن المالك سيقوم، وفقا للقوانين المحلية، بإزالتها على نفقته. |
3.7 Toute personne appelée à comparaître dans le cadre d'une procédure officielle est habilitée à le faire en personne ou à être représentée par un avocat de son choix, à ses frais. | UN | 3-7 أي شخص يمثـُـل أمام دعوى رسمية يحق له الحضور بشخصه أو أن يوكل عنه محامٍ يختاره بنفسه وعلى نفقته. |
Le régisseur de la prison a aussi indiqué que certains détenus refusaient de marcher jusqu'au palais de justice et que par conséquent la prison devait louer un véhicule de transport à ses frais. | UN | وأشار مدير السجن أيضاً إلى أن بعض السجناء يرفضون الذهاب إلى قصر العدل مشياً على الأقدام، ولذلك يتعين على السجن استئجار وسيلة نقل على نفقته. |
La partie qui souhaiterait présenter telle pièce ou déposition dans une langue autre que celle de l'arbitrage devrait, à ses frais, en fournir la traduction ou en assurer l'interprétation dans la langue de la procédure. | UN | ويلزَم الطرف الراغب في تقديم وثيقة أو شهادة بلغة غير لغة التحكيم بتوفير الترجمة التحريرية أو الترجمة الشفوية إلى لغة التحكيم على نفقته الخاصة. |
Aucun des membres du Conseil n'ayant pu en 2001 assister à ses frais à la vingt-sixième session, le Groupe de travail a demandé au secrétariat du Conseil et du Fonds de présenter brièvement les documents disponibles, les bénéficiaires d'aides financières au titre de voyages venus participer à la session et la situation financière du Fonds. | UN | 22 - وحيث إنه لم يتمكن أحد من أعضاء المجلس من حضور الدورة السادسة والعشرين على نفقته الخاصة في هذا العام، فإن الفريق العامل قد طلب إلى أمانة المجلس والصندوق القيام على نحو موجز بتقديم الوثائق المتاحة والمستفيدين من منح السفر الذين يحضرون الدورة والحالة المالية للصندوق. |
Halley n'a pas seulement réussi à éditer le livre de Newton, mais il l'a publié à ses propres frais. | Open Subtitles | لم يكتفي هالي بتحرير كتاب نيوتن ولكنه عزم على نشره على نفقته الخاصة |
Aux termes de l'article 366, est considérée comme insolvable toute personne dont les biens se limitent aux choses essentielles qui ne peuvent être ni saisies ni vendues (gîte, vêtements à sa taille, outils de travail, livres, dans le cas d'une personne qui étudie, et moyens nécessaires pour sa subsistance et celle des personnes à sa charge). | UN | فبعد أن عرفت المادة 366 المعسر بأنه من لا يملك شيئاً غير ما استثنى له مما لا يجوز الحجز عليه أو بيعه وهو ما يحتاجه من مسكن وثياب صالحين لمثله وآلة حرفة إذا كان ذا حرفة وكتبه إذا كان ذا علم، وقوته ومن تلزم نفقته من الأهل. |
Un inculpé a le droit de choisir lui-même son avocat, aux frais de l'État s'il n'a pas les moyens de le payer. | UN | وللجاني المحاكَم الحق في اختيار محاميه على نفقة الدولة إن لم يكن قادراً على تحمّل نفقته. |
C'est au-dessus de mes moyens. | Open Subtitles | أعرف, إنني لا أقدر على نفقته أصلاً |