"نقلها" - Traduction Arabe en Français

    • transférer
        
    • transfert
        
    • transport
        
    • transférées
        
    • transférés
        
    • transferts
        
    • transporter
        
    • leurs vecteurs
        
    • transféré
        
    • transportés
        
    • transférée
        
    • transmettre
        
    • transportées
        
    • transmission
        
    • transmis
        
    Le montant des ressources à transférer au compte doit donc être fondé sur les résultats de l'exécution du budget. UN وبناء على ذلك، يجب أن يستند مستوى الموارد التي ينبغي نقلها إلى الحساب إلى نتائج تنفيذ الميزانية.
    Tous les avoirs et dossiers de l'UNSMA sont en cours de transfert à Kaboul. UN وجميع ممتلكات ووثائق بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة لأفغانستان يجري نقلها إلى كابول.
    Conformément aux articles 35 et 36 de la CVIM, le vendeur était ainsi responsable de la qualité des pastèques avant leur transport. UN ولذلك، ووفقًا للمادتين 35 و36 من اتفاقية البيع، فإنَّ البائع مسؤول عن حالة الثمار قبل أن يتم نقلها.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, ces armes étaient toujours stockées dans un conteneur à l’aéroport de Goma, avant d’être transférées par avion à Kinshasa. UN في. باسيونس. وكانت هذه الأسلحة لا تزال وقت إعداد هذا التقرير مخزنة في حاوية في مطار غوما، في انتظار نقلها الى كينشاسا.
    De plus, un certain nombre de dossiers d'instruction que le Bureau du Procureur avait transférés aux autorités de Bosnie-Herzégovine restent en souffrance. UN وإضافة إلى ذلك، لم يُستكمل حتى الآن عددٌ من ملفات التحقيقات التي نقلها مكتب المدعي العام إلى البوسنة والهرسك.
    Il faut redoubler d'efforts pour contenir l'accumulation excessive et déstabilisante d'armes classiques ainsi que leurs transferts non réglementés. UN يجب علينا أن نزيد من الجهود لكبح تكديس الأسلحة التقليدية المفرط والمسبب للزعزعة وأيضا عمليات نقلها غير الخاضعة للرقابة.
    Cette loi interdit également d'importer, d'exporter ou de transporter des matières nucléaires sur le territoire de Nauru sans autorisation préalable du Gouvernement. UN ويجرِّم القانون أيضا استيراد المواد النووية أو تصديرها أو نقلها عن طريق ناورو بدون إذن مسبق من الحكومة.
    Contrairement à d'autres instances, la Première Commission examine tous les types d'armements, ainsi que leurs vecteurs, dans le contexte général de la sécurité internationale. UN واللجنة اﻷولى، على خلاف محافل أخرى، تنظر في جميع أنواع اﻷسلحة ووسائل نقلها في سياق اﻷمن الدولي الكامل.
    Je lui parlais de l'endroit où je veux la transférer. Open Subtitles كنت أخبرها عن المشفى التي أود نقلها إليه
    Il a été décidé par la suite de la transférer au Département des opérations de maintien de la paix et les ressources correspondantes figureront désormais au chapitre 4 du budget; UN وتقرر فيما بعد نقلها لتتبع إدارة عمليات حفظ السلم بحيث يتم بعدئذ رصد الاعتمادات في إطار الباب الرابع من الميزانية؛
    Il a été décidé par la suite de la transférer au Département des opérations de maintien de la paix et les ressources correspondantes figureront désormais au chapitre 4 du budget; UN وتقرر فيما بعد نقلها لتتبع إدارة عمليات حفظ السلم بحيث يتم بعدئذ رصد الاعتمادات في إطار الباب الرابع من الميزانية؛
    Le transfert sera mené à terme, tel que prévu, avant la fin de 2009. UN ولا يزال من المتوقع الانتهاء من نقلها بحلول نهاية عام 2009.
    12. D'après le rapport, ces sociétés devront obtenir l'approbation du Gouverneur pour toute émission ou transfert de titres. UN ١٢ - ووفقا لنفس التقرير، فإن أي اقتراح يتعلق بإصدار أسهم أو نقلها يلزم أن يوافق عليه الحاكم.
    Les institutions en question pourraient avoir une fonction aux niveaux national et régional : elles pourraient jouer un rôle clef dans l'identification des technologies appropriées et la négociation des modalités de leur transfert. UN ويجب أن تقوم بدور رئيسي في تحديد التكنولوجيات الملائمة وفي التفاوض على شروط نقلها. البرامج اﻹقليمية واﻷقاليمية
    Dans certains cas, la Convention s'applique aux matières nucléaires en cours d'utilisation de stockage et de transport sur le territoire national. UN وفي ظروف معينة، تنطبق الاتفاقية على هذه المواد أثناء استخدامها أو تخزينها أو نقلها محليا.
    Elle a décrit la configuration physique des matières et l'itinéraire de leur transport entre un port de l'Europe du Nord et l'Iraq. UN وقدموا وصفا للهيئة المادية لتلك المادة ولطريق نقلها من ميناء في شمال أوروبا الى العراق.
    Mines antipersonnel que les États parties ont déclaré avoir conservées ou transférées aux fins autorisées à l'article 3, UN الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت الدول الأطراف عن احتفاظها بها أو نقلها لأسباب تجيزها المادة 3،
    :: Groupe I : actifs transférés à d'autres missions ou entreposés temporairement à la Base de soutien logistique des Nations Unies; UN :: المجموعة الأولى: أصول تم نقلها إلى بعثات أخرى أو إلى قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات بغرض تخزينها مؤقتا
    Nous devons tout mettre en œuvre pour enrayer l'accumulation excessive et déstabilisante des armes classiques ainsi que leurs transferts non contrôlés. UN ويجب أن نضاعف الجهود لوضع حد للتكديس المفرط والمزعزع للاستقرار للأسلحة التقليدية، فضلا عن عمليات نقلها بدون ضوابط.
    Les matières à transporter dans les conteneurs pour vrac souples peuvent être remplacés par d'autres matières, sauf si cela est de nature à fausser les résultats des épreuves. UN ويجوز أن يستعاض عن المواد المعتزم نقلها في حاويات السوائب المرنة بمواد أخرى إلا إذا كان هذا سيبطل نتائج التجارب.
    La Commission devrait axer son attention sur la question de la non-prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs sous tous ses aspects. UN وينبغي لهذه اللجنة أن تركز انتباهها على مسألة عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائط نقلها من جميع جوانب المسألة.
    Il est donc proposé de supprimer ce poste qui ne sera pas transféré ailleurs. UN وبناء على ذلك، يقترح إلغاء الوظيفة وعدم نقلها إلى مكان آخر.
    S'ils ne sont pas correctement produits, transportés, stockés ou préparés, certains types de fruits de mer sont sujets à la dégradation. UN وإذا لم يتم إنتاج الأغذية البحرية أو نقلها أو تخزينها أو تحضيرها جيداً، فإن بعض الأنواع تتعرض للتلف.
    Néanmoins, c'est aux États qu'il revient de protéger ces droits et cette responsabilité ne saurait être transférée aux entreprises. UN غير أن مهمة كفالة حماية حقوق الإنسان تقع على كاهل الدول ولا يمكن نقلها إلى مؤسسات قطاع الأعمال.
    Il sera nécessaire non seulement de mettre au point des messages concernant ces questions, mais aussi d'étudier les moyens de les transmettre efficacement à leurs destinataires. UN وعلاوة على تحديد الرسائل المناسبة المتصلة بتلك القضايا، سيلزم معالجة وسائل نقلها بفعالية إلى الجماهير المستهدفة.
    Il n'existe aucune garantie que les matières qui ont été transportées aux États-Unis, ou d'autres matières du même type, ne seront pas transférées dans un autre endroit. UN وليس هناك من ضمان في ألا تتسرب المواد التي تم نقلها أو غيرها إلى أماكن أخرى.
    Les formes traditionnelles de savoir sont sacrées pour les membres d'une culture et leur transmission est étroitement liée à la langue. UN فالأشكال التقليدية للمعرفة لها قدسيتها لدى ثقافة معينة، ويرتبط نقلها ارتباطا وثيقا باللغة الناقلة.
    Message transmis au Chef de l'État par l'Émissaire libyen UN رسالة نقلها المبعوث الليبي الى رئيس الدولة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus