"نهاية القرن" - Traduction Arabe en Français

    • la fin du siècle
        
    • cette fin de siècle
        
    • la fin du XXIe
        
    • la fin de ce siècle
        
    • début du siècle
        
    • de la fin du
        
    • tournant du siècle
        
    • vers la fin du
        
    La nouvelle situation internationale à la fin du siècle souligne la nécessité de renforcer non seulement les garanties traditionnelles mais aussi la démarche régionale. UN وأضاف أن الحالة الدولية في نهاية القرن لا تبرز ضرورة تعزيز الضمانات التقليدية فحسب وإنما تعزيز النهج الإقليمي أيضا.
    La nouvelle situation internationale à la fin du siècle souligne la nécessité de renforcer non seulement les garanties traditionnelles mais aussi la démarche régionale. UN وأضاف أن الحالة الدولية في نهاية القرن لا تبرز ضرورة تعزيز الضمانات التقليدية فحسب وإنما تعزيز النهج الإقليمي أيضا.
    À la fin du siècle dernier, le processus s'est stabilisé, et nous observons actuellement un tendance excédentaire dans les flux migratoires. UN وفي نهاية القرن الماضي بدأت عملية الاستقرار تستتب، وبدأنا في الوقت الراهن نلحظ توازنا ايجابيا في حركة الهجرة.
    La pauvreté, le chômage et l'exclusion sociale y sont également considérés comme trois grands problèmes sociaux qui affligent l'humanité en cette fin de siècle. UN كما تعرّف الفقر والبطالة والاقصاء الاجتماعي بأنها أكبر ثلاث مشاكل اجتماعية تؤثر على البشرية في نهاية القرن.
    La Communauté européenne a fait savoir que 50 à 90 % des glaciers des régions montagneuses auraient disparu d'ici la fin du XXIe siècle. UN وأبلغت الجماعة الأوروبية عن أن نسبة تتراوح بين 50 و90 في المائة من الأنهار المجمدة في المناطق الجبلية ستختفي في نهاية القرن الحادي والعشرين.
    Au rythme actuel, le réchauffement pourrait en émettre la majorité d'ici la fin du siècle. Open Subtitles بالمُعدلِ الذي نمضي فيه الإحترار العالمي قد يُطلق أكثره مع نهاية القرن.
    Dans le meilleur des cas, le Nicaragua sera tributaire de l'aide extérieure jusqu'à la fin du siècle. UN وفي أفضل الحالات، ستعتمد نيكاراغوا على المعونة الخارجية حتى نهاية القرن.
    La science et la technologie ont la capacité d'extirper la pauvreté dans un avenir assez rapproché et de la réduire de moitié d'ici à la fin du siècle. UN والعلوم والتكنولوجيا لها القدرة على القضاء على الفقر في المستقبل غير البعيد والقضاء على نصفه في نهاية القرن.
    En d'autres termes, il faut que 567 millions de couples, selon les estimations, utilisent une forme ou une autre de contraception à la fin du siècle. UN وهذا يعني أن عددا يُقدر ﺑ ٥٦٧ مليونا من اﻷزواج يجب أن يستعملوا شكلا ما من أشكال منع الحمل في نهاية القرن الحالي.
    L'année prochaine, à l'horizon de la fin du siècle, nous commémorerons le cinquantième anniversaire de notre organisation. UN ومع اقترابنا من نهاية القرن العشرين، سنحتفل في العام القادم بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء منظمتنا.
    Ces deux satellites seront lancés avant la fin du siècle. UN وسيجـــري إطـلاق هذين الساتلين قبل نهاية القرن.
    Dans les conditions climatiques actuelles et compte tenu des projections démographiques, on estime que les ressources en eau mondiales par habitant diminueront de 24 % d'ici à la fin du siècle. UN وبالنظر الى اﻷحوال المناخية القائمة والاسقاطات السكانية الحالية، يتوقع أن ينخفض نصيب الفرد من امدادات المياه على مستوى العالم بنسبة ٢٤ في المائة بحلول نهاية القرن.
    Dans les conditions climatiques actuelles et compte tenu des projections démographiques, on estime que les ressources en eau mondiales par habitant diminueront de 24 % d'ici à la fin du siècle. UN وبالنظر الى اﻷحوال المناخية القائمة والاسقاطات السكانية الحالية، يتوقع أن ينخفض نصيب الفرد من امدادات المياه على مستوى العالم بنسبة ٢٤ في المائة بحلول نهاية القرن.
    Les migrations internes et l'urbanisation se poursuivent à un rythme tel que près de la moitié de la population mondiale vivra probablement dans les régions urbaines d'ici la fin du siècle. UN وتستمر الهجرة والتحضر الداخليان بسرعة يتوقع معها أن يصبح نصف سكان العالم تقريبا مقيما في مناطق حضرية بحلول نهاية القرن.
    La part des jeunes dans la population totale est censée cependant baisser de 18 % à 11 % d'ici à la fin du siècle. UN ومع ذلك، من المتوقع أن تنخفض نسبة الشباب من مجموع السكان من 18 في المائة إلى 11 في المائة عند نهاية القرن.
    C'est particulièrement vrai dans le domaine de l'éducation depuis la fin du siècle dernier et le début du siècle présent. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على التعليم منذ نهاية القرن العشرين والعقد الأول من القرن الحالي.
    Cette vague de criminalité de la fin du siècle exige que l'on adopte de nouvelles démarches et de nouvelles façons de protéger les populations civiles vulnérables. UN وتنادي هذه الموجــه من جرائم نهاية القرن بنهج جديــدة وأساليــب جديدة لحماية السكان المدنيين المعرضين لﻷذى.
    Et ces travaux sont importants car en cette fin de siècle, notre sécurité est plus précaire que jamais. UN وأعمالنا تتصف باﻷهمية فيما نقترب من نهاية القرن في عالم محفوف على أمننا أكثر من أي وقت مضى.
    En cette fin de siècle, nous vivons une période fascinante et excitante bien que difficile et complexe, qui se caractérise par l'incertitude et l'imprévisibilité. UN في نهاية القرن نعيش في فترة زمنية حافلـــة باﻹثارة والتحديات ولكن مع صعوبات وتعقيدات؛ إذ تتميز بانعدام اليقين وانعدام القــدرة على التنبؤ.
    Le changement climatique est une question particulièrement grave pour les petits États insulaires, dont les modes de subsistance proviennent principalement de la mer; les migrations massives provenant de ces régions, en cas d'immersion des terres, pourraient poser un grave problème de sécurité au monde avant la fin du XXIe siècle. UN وتغير المناخ قضية خطيرة على نحو خاص بالنسبة إلى الأمم الصغيرة الجزرية التي يأتي رزقها على نحو رئيسي من البحر؛ الهجرات الواسعة النطاق من تلك المناطق، إذا غمرت المياه الأرض، من المحتمل أن تشكل تحديا أمنيا خطيرا للعالم قبل نهاية القرن.
    Pour sa part, le Burundi est très sensible à cet événement qui, sans nul doute, marque de son seing la fin de ce siècle. UN وتعلق بوروندي أهمية كبيرة على هذا الحدث الذي سيضع دونما شك بصمته على نهاية القرن الحالي.
    AU tournant du siècle 84 - 88 27 UN مسائل اﻹدارة العامة والمالية العامة في نهاية القرن
    Le système des partis existe, sous une forme ou une autre, depuis le XVIIIème siècle, mais c'est vers la fin du XIXème siècle qu'il a progressivement pris sa forme actuelle. UN وكان نظام اﻷحزاب قائما بشكل أو بآخر منذ القرن الثامن عشر، وبدأ يكتسب شكله الحديث صوب نهاية القرن التاسع عشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus