"نوعيا" - Traduction Arabe en Français

    • qualitative
        
    • qualitativement
        
    • qualitatif
        
    • qualité
        
    • spécifique
        
    • qualitatifs
        
    • qualitatives
        
    Pour d'autres au contraire cet indice avait pour but de rendre compte de façon qualitative et objective de la situation actuelle. UN وعلى النقيض من هذا فقد ذكر أن المقصود من المؤشر هو أن يكون عرضا نوعيا وموضوعيا للحالة القائمة.
    Les données ainsi obtenues donnent essentiellement une description qualitative de la topographie des fonds marins. UN وتقدم البيانات التي تنتجها هذه النظم أساسا وصفا نوعيا لطوبوغرافيا قاع البحر.
    Ils se sont déclarés convaincus que la récente visite porterait à un niveau qualitativement nouveau les relations entre les deux pays. UN وأعربا عن الثقة في أن ترتقي الزيارة الحالية بالعلاقات بين أوزبكستان وكوريا الجنوبية إلى مستوى جديد نوعيا.
    De l'avis de ma délégation, la prochaine série de délibérations devrait par conséquent être qualitativement différente de la série précédente. UN ومن رأي وفدي أن جولة المداولات المقبلة ينبغي أن تختلف إذن اختلافا نوعيا عن الجولة السابقة.
    Leur réalisation conduira donc à un changement d'ordre qualitatif dans la société. UN لذا فإن استيفاء هذه المعايير سيُحدِث تغييرا نوعيا في مجتمع كوسوفو.
    La qualité de l'environnement local pourrait être affectée UN يمكــن للبيئـــة المحلية أن تتأثر نوعيا اﻷدوات الاقتصادية
    Depuis des décennies, les textes organiques du ministère de la santé comportent une structure centrale spécifique ayant en charge les questions de santé des femmes et des enfants. UN ومنذ عشرات السنين، تضم النصوص العضوية لوزارة الصحة هيكلا مركزيا نوعيا يعني بمسائل صحة المرأة والطفل.
    Le secteur de l'éducation apportera une contribution qualitative à ce processus, en formant du personnel compétent dans le domaine des technologies énergétiques. UN وسيسهم قطاع التعليم نوعيا في تنمية الموارد البشرية الماهرة في ميدان تكنولوجيا الكهرباء.
    Certaines de ces disparités découlent peut-être du fait que l'analyse était de nature qualitative et que la portée des rapports établis d'un exercice à l'autre a été évaluée par des fonctionnaires différents. UN بيد أنه نظرا إلى أن التحليل كان نوعيا في طبيعته وقام أفراد شتى بتقييم نقطة تركيز التقارير بين فترات السنتين، فإن بعض التباينات قد تكون راجعة إلى تغير في الأدوات المستعملة.
    Ma délégation constate que l'amélioration des modalités de présentation du rapport ne s'accompagne pas nécessairement d'une amélioration qualitative de son contenu. UN ويجد وفدي أن التحسين الذي جرى في صيغة التقرير لا يحقق بالضرورة تحسنا نوعيا في مضمون التقرير.
    Il procède également à l'évaluation qualitative des activités et aborde les questions concernant les ressources humaines. UN ويقدم التقرير أيضا استعراضا نوعيا لطبيعة أنشطة المكتب، وهو يتناول قضايا حقوق الإنسان.
    La notion de travail décent exige la définition qualitative des conditions équitables et satisfaisantes du travail à la lumière de la dignité humaine. UN ويقتضي مفهوم العمل اللائق تحديدا نوعيا لظروف العمل العادلة والمرضية في ضوء كرامة الإنسان.
    L'approche adoptée dans le nouvel ordre du jour est toutefois qualitativement différente. UN ولكن النهج الذي تعتمده الخطة الجديدة يختلف اختلافا نوعيا.
    Le Comité a affirmé constamment que le crime de torture est qualitativement différent des diverses formes d'homicide et de violence et devrait par conséquent faire l'objet d'une définition pénale particulière. UN وقد دأبت اللجنة على الإعراب عن رأي مؤداه أن جريمة التعذيب تختلف نوعيا عن مختلف أشكال القتل والاعتداء المألوفة وأنه ينبغي بالتالي أن يكون لها تعريف خاص بها كجريمة.
    Nous jugeons la requête africaine comme étant qualitativement différente de celle figurant dans le projet de résolution du Groupe des quatre, qui est en faveur de six nouveaux membres permanents. UN ونرى أن الطلب الأفريقي يختلف نوعيا عن الدعوة الواردة في مشروع قرار مجموعة الأربعة لإيجاد ستة مقاعد دائمة جديدة.
    Le Comité a affirmé constamment que le crime de torture est qualitativement différent des diverses formes d'homicide et de violence et devrait par conséquent faire l'objet d'une définition pénale particulière. UN وقد دأبت اللجنة على الإعراب عن رأي مؤداه أن جريمة التعذيب تختلف نوعيا عن مختلف أشكال القتل والاعتداء المألوفة وأنه ينبغي بالتالي أن يكون لها تعريف خاص بها كجريمة.
    La recherche de la démocratie en Amérique centrale n'est nullement différente sur le plan qualitatif de celle d'autres régions. UN والسعي الى الديمقراطيــة في أمريكا الوسطى لا يختلف نوعيا عنه في مناطق أخـرى.
    Outre cette augmentation quantitative, un changement qualitatif notable s'est produit. UN وباﻹضافة الى هذا النمو الكمي، شهدت هذه العمليات أيضا تغيرا نوعيا ملحوظا.
    Certaines de ces activités sont aussi différentes du point de vue qualitatif. UN كذلك فإنها، في بعض الحالات، مختلفة نوعيا.
    Pour améliorer la qualité des prestations, le personnel d'encadrement a bénéficié de plusieurs types de formation dont l'approche genre et développement. UN ومن أجل تحسين نوعية الاستحقاقات، تلقى موظفو الإحاطة أنواعا عديدة من التدريبات التي تتضمن نهجا نوعيا وإنمائيا.
    d. Tout propergol solide de classe UN 1.3 ayant une impulsion spécifique théorique de plus de 230 s pour les compositions non halogénées, de plus de 250 s pour les compositions non métallisées et de plus de 266 s pour les compositions métallisées. UN د - أي وقود دفع جامد من فئة 1-3 حسب تصنيف الأمم المتحدة يعطي دفعا نوعيا نظريا يزيد على 230 ثانية للتركيبات غير المهلجنة، و 250 ثانية للتركيبات غير الممعدنة، و 266 ثانية للتركيبات الممعدنة.
    De plus, les indicateurs de succès tendaient à être quantitatifs plutôt que qualitatifs. UN وعلاوة على ذلك، مالت مؤشرات النجاح إلى أن تكون موجهة كميا بدلا من أن تكون موجهة نوعيا.
    Il devrait présenter une évaluation ou une description qualitatives de la mesure dans laquelle les résultats correspondent aux objectifs des programmes ou projets dans leur ensemble. UN وينبغي أن يتضمن التقرير قياسا أو وضعا نوعيا للدرجة التي أنجزت بها النتائج أهداف البرامج أو المشاريع ككل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus