ce concept sera mis en application dans le cadre de la réforme administrative engagée. | UN | ومن المقرر تطبيق هذا المفهوم كجزء من الإصلاح الإداري الجاري حالياً. |
Cependant, ce concept avait évolué et sa signification était plus complexe dans le monde moderne. | UN | لكن هذا المفهوم قد تطور وأصبح مغزاه في العالم الحديث أكثر تعقيدا. |
Dans le même temps, la Pologne exprime sa volonté politique de mettre en oeuvre cette notion dans sa politique nationale. | UN | وتود بولندا في نفس الوقت أن تعرب عن إرادتها السياسية لتطبيق هذا المفهوم في سياستها الوطنية. |
La question se pose en effet de savoir si cette notion ne risque pas d’étendre exagérément la notion d’immunité. | UN | والسؤال المطروح هو مدى احتمال أن يوسع هذا المفهوم نطاق مفهوم الحصانة أكثر من اللازم. |
le concept est largement accepté : il ne reste plus qu'à l'appliquer. | UN | وفي حين أن هذا المفهوم مقبول عموما، فإنه يجب وضعه الآن موضع التنفيذ. |
cette idée a été précisée lors du Sommet d'Helsinki. | UN | وشهد هذا المفهوم مزيدا من التطوير في مؤتمر قمة هلسنكي. |
Les principales idées sous-tendant ce concept sont les suivantes : | UN | واﻷفكار الرئيسية وراء هذا المفهوم هي ما يلي: |
En outre, il s'agit du seul et unique instrument international juridiquement contraignant, qui soit fondé sur ce concept. | UN | وعلاوة على ذلك فهي الصك الدولي الوحيد الملزم قانونا الذي يقوم بصورة أساسية على هذا المفهوم. |
ce concept met l'accent sur les individus plutôt que sur les États. | UN | ويركز هذا المفهوم على اﻷفراد بدلا من أن يركز علــى الــدول. |
ce concept constitutif de la démocratie est le principe de l'autodétermination des peuples, en tant qu'expression de la souveraineté populaire. | UN | هذا المفهوم الذي تقوم عليه الديمقراطية هو مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها بأنفسها بوصفه التعبير عن السيادة الشعبية. |
ce concept a été vivement critiqué aussi bien par les organisations non gouvernementales que lors du débat au Parlement. | UN | ولقد تعرض هذا المفهوم لانتقادات شديدة، سواء من جانب المنظمات غير الحكومية أم المناقشات البرلمانية. |
Dans le même temps, nous ne devons cependant pas lire davantage dans ce concept que ce qui était voulu en 2005. | UN | وفي نفس الوقت، لا ينبغي أن نرى في هذا المفهوم أكثر مما كان مستهدفا في عام 2005. |
Sur ce point également, il appartiendrait au Comité de rédaction de déterminer si cette notion était formulée correctement au paragraphe 1 de l'article 37 bis. | UN | وينبغي للجنة الصياغة، هنا أيضاً، أن تبت فيما إذا كانت الفقرة 1 من المادة 37 مكرراً تعبر عن هذا المفهوم كما ينبغي. |
Toute tentative d'appliquer cette notion à d'autres situations ne la rendrait que plus compliquée et confuse. | UN | ولن تؤدي أي محاولة لتطبيق هذا المفهوم في الحالات الأخرى سوى إلى جعله أكثر تعقيدا وضبابية. |
Par conséquent, cette notion doit être interprétée en fonction du genre: pour les femmes, un logement habitable est un logement sûr. | UN | ولذلك، يجب تفسير هذا المفهوم في حد ذاته بطريقة تراعي الاعتبارات الجنسانية، بما يكفل للنساء سكناً آمناً. |
Toutefois, concernant les agents étrangers, cette notion ne recouvre expressément que les agents de la Communauté d'Afrique de l'Est. | UN | ولكن فيما يتعلق بمفهوم الموظفين الأجانب، فإن هذا المفهوم لا يشمل صراحةً سوى الموظفين من جماعة شرق أفريقيا. |
L'Australie appuie fermement le concept de la migration familiale et a déjà inclus ce concept dans sa législation nationale. | UN | إن استراليــا تؤيــد بشــدة مفهــوم هجـرة اﻷسرة وعكست هذا المفهوم فعلا في تشريعها الوطني. |
cette idée a été reprise par plusieurs pays européens et le Pakistan. | UN | وقد نقل هذا المفهوم عدد من البلدان الأوروبية وباكستان. |
cette conception insiste sur l'interrelation entre l'édification d'institutions démocratiques et l'instauration de l'économie de marché. | UN | ويؤكد هذا المفهوم على الترابط بيم تطوير المؤسسات الديمقراطية واقتصاديات السوق. |
Aucun changement de gouvernement dans un pays donné ni succession d'État ne porte atteinte à ce principe. | UN | ولا يتأثر هذا المفهوم بأيّ تغيير للحكومة في بلد معين أو في حالة خلافة الدول. |
Ces différences conceptuelles dans les approches législatives trouvent leur pendant dans les interprétations divergentes qui sont faites du concept au sein des jurisprudences nationales. | UN | وأوجه الاختلاف هذه في النهج التشريعي إزاء هذا المفهوم تتجلّى في تفسيراته المختلفة في قوانين السوابق القضائية الوطنية. |
On est en train d'adapter cette formule à l'industrie alimentaire. | UN | ويجري أيضا تطبيق هذا المفهوم في قطاع تجهيز اﻷغذية. |
L'idée se défend peut-être du point de vue moral mais elle est totalement inacceptable sur le plan du droit. | UN | وقال إن هذا المفهوم قد يكون معقولاً من وجهة نظر أخلاقية ولكنه مرفوض تماماً في إطار القانون. |
Cette loi vise à combattre l'idée que les femmes sont les personnes tout indiquées pour prodiguer les soins; dans ce sens, la politique d'émancipation s'adresse aussi aux hommes. | UN | ويسعى هذا القانون لتبديد الفكرة القائلة بأن المرأة هي الشخص الذي من الواضح أن عليه الاضطلاع بمهام الرعاية تلك، ومن هذا المفهوم فإن سياسة التحرير موجهة نحو الرجال أيضا. |
Après la grande vague mondiale de solidarité qui déferla de par le monde suite aux attaques terroristes de New York et Washington, cette perception différente est profondément préoccupante. | UN | وبعد الموجة العالمية الكبيرة من التعاطف التي جاءت عقب الهجمات الإرهابية ضد نيويورك وواشنطن، فإن هذا المفهوم المتغير أصبح مزعجا بشكل كبير. |