Le Gouvernement libanais a maintes fois protesté contre ces violations. | UN | واحتجت الحكومة اللبنانية مرارا وتكرارا على هذه الانتهاكات. |
ces violations relèvent de la catégorie III des critères établis par le Groupe de travail. | UN | وتندرج هذه الانتهاكات في الفئة الثالثة من الفئات التي حدّدها الفريق العامل. |
Toutes ces violations se sont produites et continuent de se produire sous couvert de la politique chinoise officielle de l'enfant unique. | UN | وقد حدثت جميع هذه الانتهاكات ولا تزال تحدث في الصين إعمالاً لسياسة الطفل الواحد التي تطبّق فيها رسمياً. |
Les organes conventionnels des droits de l'homme traitent eux aussi de telles violations. | UN | كما أن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان تتصدى لمثل هذه الانتهاكات. |
ces violations concernaient essentiellement l'entrée ou le passage de personnel et de matériel du Front dans la zone tampon. | UN | وارتبطت هذه الانتهاكات أساسا بدخول عناصر عسكرية ومعدات تابعة لجبهة البوليساريو إلى الشريط العازل أو مرورها عبره. |
Face à ces violations persistantes, Israël a fait preuve de la plus grande modération. | UN | وقد أبدت إسرائيل، أمام هذه الانتهاكات المتواصلة، أقصى درجات ضبط النفس. |
ces violations sont génératrices de tension et peuvent mettre en danger les personnes concernées. | UN | وتزيد هذه الانتهاكات التوتر، كما أنها تشكل خطرا يحيق باﻷفراد المعنيين. |
ces violations sont génératrices de tension et peuvent mettre en danger les personnes concernées. | UN | وتزيد هذه الانتهاكات حدة التوتر كما تشكل خطرا يحيق باﻷفراد المعنيين. |
La presse internationale a exposé certaines de ces violations; nous pensons par ailleurs que certains membres du Groupe de contact sont au courant. | UN | وقد سجلت الصحافة العالمية بعض هذه الانتهاكات كما نعتقد أن بعض أعضاء فريق الاتصال على دراية بهذه اﻷمور. |
Le HCR a élevé une protestation contre ces violations de la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وقد احتجت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على هذه الانتهاكات لاتفاقية جنيف لعام ١٩٥١ بشأن مركز اللاجئين. |
Au nombre de ces violations, dont certaines ont été découvertes et sanctionnées comme il convenait, on peut compter des exécutions extrajudiciaires et des disparitions. | UN | وقد يذكر في عداد هذه الانتهاكات وقوع حالات إعدام غير شرعية وحالات اختفاء، اكتشف بعضها ولاقى عقابه في حينه. |
ces violations se sont poursuivies tout au long des 30 ans d'occupation. | UN | إن هذه الانتهاكات مستمرة منذ أكثر من ٣٠ عاما من الاحتلال. |
Pour décider de l'instance chargée de connaître de ces violations, l'acte commis a souvent été considéré comme un acte par omission. | UN | وتم في حالات عديدة التذرع بأن طبيعة الإغفال في مثل هذه التصرفات هي وسيلة لتطبيق القانون على مثل هذه الانتهاكات. |
ces violations avaient été signalées sur tout le territoire de la République démocratique du Congo, a noté le Président Kagame. | UN | ولاحظ الرئيس كاغامي أن هذه الانتهاكات قد وردت بلاغات بحدوثها في كافة أرجاء جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
ces violations ont été spontanément confirmées par des témoignages directs, y compris par des organisations telles que Human Rights Watch. | UN | وقد أكدت هذه الانتهاكات تقارير مباشرة لمصادر مستقلة، منها منظمات من قبيل منظمة رصد حقوق الإنسان. |
Il note avec une inquiétude particulière l'absence d'un système efficace de prévention et de répression de telles violations. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أنه يبدو أنه لا يوجد نظام فعال لمنع مثل حدوث هذه الانتهاكات والمعاقبة عليها. |
Il note avec une inquiétude particulière l'absence d'un système efficace de prévention et de répression de telles violations. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أنه يبدو أنه لا يوجد نظام فعال لمنع مثل حدوث هذه الانتهاكات والمعاقبة عليها. |
La législation de l'État partie est donc conforme à l'article 9 du Pacte, et des violations analogues ne se reproduiront plus. | UN | وبذلك أصبح تشريع الدولة الطرف الآن منسجما مع المادة 9 من العهد، وأن مثل هذه الانتهاكات لن تتكرر في المستقبل. |
D'autre part, ces deux sortes de violations peuvent avoir des effets minimes ou être graves, voire flagrantes. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذه الانتهاكات بنوعيها يمكن أن تكون طفيفة أو كبيرة، أي جسيمة. |
Des démarches auprès des autorités concernant des violations particulières des droits de l'homme ont aussi occasionnellement permis de corriger les violations en question. | UN | وأسفرت التحقيقات التي أجريت لدى هذه السلطات بشأن بعض انتهاكات حقوق اﻹنسان إلى نفي وقوع هذه الانتهاكات في بعض اﻷحيان. |
ces atteintes consistent notamment en des appels anonymes, convocations abusives, arrestations et emprisonnements arbitraires. | UN | وتمثلت هذه الانتهاكات بوجه خاص في مكالمات مجهولة المصدر واستدعاءات دون موجب إلى جانب حالات التوقيف والسجن تعسفاً. |
Des persécutions internationales très répandues ont obligé l'organisation à participer à des sommets nationaux pour s'exprimer contre ces abus des droits de l'homme. | UN | وشيوع الاضطهاد الدولي أرغم المنظمة على المشاركة في مؤتمرات قمة وطنية للاعتراض على هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Le rapport indique quelles parties étatiques ou non étatiques ont commis ces actes de violence. | UN | ويحدد التقرير كلا من الأطراف الحكومية وغير الحكومية المسؤولة عن هذه الانتهاكات. |
Toute personne reconnue coupable de ces infractions sera punie en application des dispositions du Code pénal. | UN | ويعاقب جميع الأشخاص الذين يثبت ارتكابهم لمثل هذه الانتهاكات وفقاً لأحكام القانون الجنائي. |
Question de la responsabilité des attaques lancées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé et mesures de nature à permettre que les responsables de ces attaques soient traduits en justice | UN | مسألة المسؤولية عن الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها والتدابير التي تتخذ لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الانتهاكات للعدالة |
La MONUIK a fait état de ces violations auprès de la partie concernée afin que des mesures soient prises pour éviter qu'elles ne se reproduisent. | UN | وقـــد أثارت البعثـــة موضوع هذه الانتهاكات مع الطرف المعني، بغية اتخاذ إجراءات لمنع حدوثها مرة أخرى. |
D'après les renseignements disponibles, ce type de violation est commis essentiellement dans les agglomérations. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة أن مثل هذه الانتهاكات تحدث أساسا في المدن الكبيرة والصغيرة. |
Le Gouvernement fait tout son possible pour éviter de tels abus, mais ils n'ont pas totalement disparu. | UN | وأعلنت أن الحكومة تبذل قصارى جهدها للحد من هذه الانتهاكات، وهو ما لا يعني أن هذه الانتهاكات قد اختفت تماماً. |
Il semble que les États esquivent délibérément leur responsabilité pour de tels actes en accusant les acteurs non étatiques. | UN | ويبدو أن الدول تتعمد تجنُّبها المسؤولية عن هذه الانتهاكات بتحميلها لجهات فاعلة من غير الدول. |
Un point central de l'analyse concerne les causes profondes du sousenregistrement* de ces violences. | UN | وتتعلق نقطة رئيسية في هذه المناقشة بالأسباب الجذرية لنقص الإبلاغ* عن هذه الانتهاكات. |