En dépit de cette évolution positive, un grand nombre de problème graves continuent de se poser. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، لا يزال هناك كثير من التحديات الخطيرة. |
cette évolution ne doit pas nous amener à conclure qu'il est nécessaire de réviser ou de reformuler les principes de base. | UN | وينبغي ألا تؤدي بنا هذه التطورات إلى القول بأن من الضروري تعديل المبادئ اﻷساسية أو إعادة النظر فيها. |
Nous puisons certes encouragement et espoir de ces événements, mais cela ne signifie pas que le monde soit désormais débarrassé des tensions et des conflits. | UN | من المؤكد أن هذه التطورات تعطينا التشجيع واﻷمل ولكن هذا لا يعني أن العالم أصبح اﻵن خاليا من التوتر والمنازعات. |
ces faits nouveaux sont examinés dans la section IV ci-dessous. | UN | وترد مناقشة هذه التطورات في الفرع رابعاً أدناه. |
Malgré ces évolutions positives, le taux d'activité en Pologne reste l'un des plus faibles de l'UE. | UN | وبغض النظر عن هذه التطورات الإيجابية، ما زالت نسبة المشاركة في بولندا من أدنى نسب دول الاتحاد الأوروبي. |
L'Afrique témoigne et la communauté internationale regarde ces développements. | UN | إن أفريقيا تقف شاهدة والمجتمع الدولي يتابع هذه التطورات. |
Même si ces progrès sont encourageants, il reste beaucoup à faire avant qu'une telle protection en faveur des personnes âgées vulnérables se concrétise sur le terrain. | UN | ورغم أن هذه التطورات تبعث على التشجيع، ما زال يتعين عمل الكثير قبل أن تصبح حماية كبار السن أمرا واقعا على الأرض. |
Le Comité consultatif est prié de proposer des moyens permettant de mettre un frein à cette évolution peu souhaitable. | UN | والمطلوب من اللجنة الاستشارية أن تقترح طرقا تسمح بالحد من هذه التطورات غير المرغوب فيها. |
cette évolution a été accueillie favorablement par de nombreux pays et instances, notamment le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد حظيت هذه التطورات بترحيب من جانب كثير من البلدان والهيئات، بما في ذلك اﻷمين العام للمنظمة الدولية. |
Toutefois, nous assistons à des manoeuvres tendant à revenir sur cette évolution positive, manoeuvres qui se font de plus à découvert. | UN | بيد أننا نشهد تحركات لعكس مسار هذه التطورات الإيجابية، وتكشف هذه التحركات النقاب عن نفسها بصفة متزايدة. |
Il a été relevé que cette évolution soulevait un nombre important de problèmes juridiques, qui pouvaient être examinés par le Comité spécial. | UN | وقيل إن هذه التطورات تنطوي على طائفة كبيرة من المسائل القانونية الهامة، التي ينبغي أن تعالجها اللجنة الخاصة. |
Ce sont les pays qui avaient jusque-là connu une répartition plus équitable des revenus qui ont été les plus gravement touchés par cette évolution. | UN | وكانت البلدان التي تمتعت في السابق بقدر أكبر من المساواة في توزيع الدخل أشد المتضررين من جراء هذه التطورات. |
Cependant, ces événements ont également prouvé que l'Agence est la meilleure tribune pour aborder de tels problèmes. | UN | ومع ذلك، فقد أوضحت هذه التطورات أيضا أن الوكالة هي أفضل محفل لمعالجة هذه القضايا. |
Les suggestions visant à rétablir la loi de 1993 doivent être examinées à la lumière de tous ces événements. | UN | ويتعين النظر إلى المقترحات التي تنادي بإعادة قانون عام ٣٩٩١ في سياق هذه التطورات جميعها. |
ces faits nouveaux pourraient en réalité entraîner la reprise d'une course aux armements nucléaires, tant sur la terre que dans l'espace. | UN | ويمكن أن تفضي هذه التطورات بالفعل إلى إعادة إحياء سباق التسلح النووي على اﻷرض وفي الفضاء الخارجي على حد سواء. |
Toutefois, la situation qui prévaut sur la péninsule de Corée contraste fortement avec ces évolutions positives. | UN | لكن الحالة في شبه جزيرة كوريا تتناقض بدرجة كبيرة مع هذه التطورات الايجابية. |
La formation au droit et à la politique de la concurrence assurée par la CNUCED a contribué à ces développements; | UN | وقد أسهم التدريب الذي قدمه الأونكتاد في مجال قوانين وسياسات المنافسة في تحقيق هذه التطورات أيضاً؛ |
En dépit de ces progrès considérables, il est indispensable de continuer à renforcer ces services. | UN | وبالرغم من هذه التطورات الهامة، ثمة حاجة إلى مواصلة تعزيز هذه الخدمات. |
cette situation compromet la réconciliation dans la région et les progrès réalisés à ce jour. | UN | وتعرِّض هذه التطورات جهودَ المصالحة في المنطقة والتقدمَ المحرز حتى الآن للخطر. |
Cependant, en dépit de ces avancées positives, la situation n'est pas satisfaisante dans la pratique. | UN | إلا أنه على الرغم من هذه التطورات الإيجابية تعتبر الحالة في الواقع غير مُرضية. |
Pourtant, en dépit de tous ces éléments positifs, la Conférence reste bloquée par une prudence et une méfiance excessives, qui se traduisent par des obstacles de procédure à son fonctionnement. | UN | ورغم كل هذه التطورات الإيجابية، يظل المؤتمر حبيس الاحتياط والارتياب الشديدين اللذين يتحولان إلى عوائق إجرائية لعمله. |
ces changements sont intervenus en raison de la volonté et de l'engagement de la communauté internationale. | UN | لقد وقعت هذه التطورات بسبب تصميم والتزام المجتمع الدولي. |
Tout en prenant note avec satisfaction de ces initiatives, le BSCI estime qu’il faut continuer à renforcer l’ensemble des procédures d’achat. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات الايجابية، يرى المكتب ضرورة بذل جهود إضافية لزيادة تعزيز عملية الشراء برمتها. |
Ces séances nous permettent donc de faire le point de la situation et de nous consacrer aux tâches pénibles qui nous attendent tous. | UN | وعلى ذلك فإن جلساتنا هذه تتيح الفرصة لكي نقيم هذه التطورات ونكرس أنفسنا للمهام الشاقة التي تنتظرنا جميعا. |
Nous avions espéré que ces mesures positives trouveraient leur expression dans le cadre de la Ligue des États arabes. | UN | وكان اﻷمل يحدونا بأن هذه التطورات الايجابية سوف تتجسد في إطار عمل جامعة الدول العربية. |
En dépit de ces faits positifs, il reste encore beaucoup à faire. | UN | ورغم هذه التطورات اﻹيجابية، لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به. |