Nous nous devons d'encourager cette évolution prometteuse mais encore fragile et de la gérer avec toute l'attention et la volonté nécessaires. | UN | وواجبنا هو أن نشجع هذا التطور الواعد ، وإن كــــان هشا حتى اﻵن، وأن نوليه ما يستحق من اهتمام وعزيمة. |
En Amérique latine tout d'abord, la reprise amorcée pourrait se révéler fragile. | UN | فأولا، قد يتضح أن النمو اﻷخير في أمريكا اللاتينية كان هشا. |
En fait, lorsqu'un pays fragile et vulnérable comme le Pakistan joue si gros jeu, comme disent les Afghans, il creuse sa propre tombe. | UN | والحقيقة أن بلــدا هشا ضعيفا مثل باكستان عندما يورط نفسه في لعبة كبيرة، كما يقول اﻷفغانيون، إنما يحفر قبره بنفسه. |
Tant que ces aspects indissociables de l'équation n'auront pas été convenablement traités, la paix dans la région restera précaire. | UN | وما لم يتم تناول هذين الشقين من المعادلة على نحو ملائم فسيظل السلم في المنطقة هشا. |
Les progrès politiques en Somalie resteront fragiles tant que les conditions de sécurité ne suivront pas la même voie. | UN | سيظل التقدم السياسي في الصومال هشا إذا لم يجر تحقيق مكاسب مماثلة في المجال الأمني. |
Cependant, la situation d'ensemble demeure fragile et incertaine. | UN | غير أن الوضع برمته ظل هشا وقابلا للانفجار. |
Il a déclaré que la mise en œuvre de l'Accord de paix global se déroulait comme prévu mais que la paix était fragile. | UN | وذكر السيد برونك أن تنفيذ اتفاق السلام الشامل مستمر إلى حد كبير، لكنه أشار إلى أن السلام لا يزال هشا. |
Aussi fragile que ses os étaient, on sait qu'il doit y avoir quelque chose de plus qu'une simple nuque brisée. | Open Subtitles | كما هشا كما كانت عظامه، نعرف ينبغي لقد كان هناك شيء أكثر من مجرد كسر الرقبة. |
Le cessez-le-feu, qui est actuellement observé au Libéria sera fragile tant que les tensions resteront élevées, et la fin de la crise n'est pas en vue. | UN | وفي ليبريا، بينما يصمد وقف إطلاق النار، فإنه سيظل هشا مع استمرار تزايد حدة التوترات، ولا تزال نهاية اﻷزمة بعيدة المنال. |
On mesure combien est alors difficile la tâche de l'Organisation, obligée de respecter un équilibre fragile entre la souveraineté des Etats et le devoir d'intervention. | UN | ولهذا، يمكننا أن نرى مدى صعوبة مهمة المنظمة، التي عليها أن تراعي توازنا هشا بين سيادة الدول وواجبها هي في التدخل. |
Toutefois, la diversité biologique y est extrêmement fragile en raison de la superficie du territoire et de la nature endémique de nombre des espèces génétiques. | UN | وبسبب الحجم الصغير للجزر والطبيعة الاستيطانية للعديد من أنواعها الجينية، فإن تنوعها البيولوجي يعتبر هشا للغاية. |
C'est pourquoi, la stabilité politique demeurera fragile tant qu'elle ne sera pas accompagnée d'une nette amélioration sur le plan économique, en particulier si la croissance reste limitée aux pays nantis. | UN | إن الاستقرار السياسي سيظل هشا ما لم يحدث تحسن واضح على الصعيد الاقتصادي، وخاصة إذا ظل النمو مقتصرا على البلدان الغنية. |
Dans cette région instable la paix reste fragile. | UN | فالسلم، في تلك المنطقة القابلة للتفجر السريع، ما زال هشا. |
La frange de terre en filigrane de la région a été à la fois une barrière fragile et un lien entre l'Est et l'Ouest. | UN | وهذا القطاع البالغ الصغر من اﻷرض كان حاجـــــزا هشا بين الشرق والغرب وهمزة وصل بينهما أيضا. |
Du fait qu'elle se heurte à divers défis et embûches, la paix reste fragile. | UN | فالسلام ما زال هشا وما زالت تواجهه تحديات وعثرات مختلفة. |
Il est primordial que le calme relatif qui s'est établi, mais reste très précaire, ne se dégrade pas à un moment décisif du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ومما له أهمية بالغة ألا ينهار الهدوء النسبي القائم ، والذي لا يزال هشا للغاية، في فترة حاسمة بالنسبة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Cette situation économique favorable créée par des conditions de sécurité propices dans plusieurs régions reste toutefois précaire. | UN | غير أن هذا السياق الاقتصادي الإيجابي الناتج عن المناخ الأمني المؤاتي في العديد من المناطق لا يزال هشا. |
La situation dans le nord-est de la République centrafricaine reste précaire. | UN | فالوضع لا يزال هشا في شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Cependant, il subsiste encore des problèmes qui rendent les progrès fragiles et font craindre une rechute. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات خطيرة تجعل هذا التقدم هشا وقابلا للانتكاس. |
D'autres, comme le Népal, le Bangladesh et l'Ouganda, ont manifesté des signes de reprise, certes fragiles, de croissance. | UN | بل ظهرت في عدد آخر من البلدان، مثل أوغندا وبنغلاديش ونيبال، دلائل تنم عن تجدد النمو وإن كان هشا حتى اﻵن. |
Il est clair que les progrès accomplis sur la voie de la réconciliation nationale demeurent précaires et qu'il s'en faut de beaucoup que la situation soit irréversible. | UN | ومن الجلي أن التقدم المحرز صوب تحقيق المصالحة الوطنية ما زال هشا وأن الحالة لا تزال بعيدة عن بلوغ الطور الذي تصبح فيه لا رجعة فيها. |
Je sais que ça a l'air mal barré, mais on trouvera un moyen d'emmener Murphy en Californie. | Open Subtitles | {\fnAdobe Arabic}أعرف أن هذا يبدو هشا {\fnAdobe Arabic}لَكنَّنا سَنَجِدُ طريقة لإيصال ميرفي إلى كاليفورنيا. |