Vous ne pensez pas que C'est lui qui ait pu tué ma sœur ? | Open Subtitles | ولا تعتقد أن ممكن أنه هو من قتل أختي، أليس كذلك؟ |
Versace le repasse, vu que C'est lui qui l'a cousu. | Open Subtitles | يقوم فيرساتشي بعصرها حيث هو من قام بتصميمها |
Le Gouvernement chinois affirme que le droit à la vie est un droit humain fondamental. | UN | وتؤكد الحكومة الصينية أن الحق في الحياة هو من حقوق الإنسان الأساسية. |
Il y a beaucoup de choses qu'Il a imputé à des ratons laveurs que je commence à soupçonner que c'était lui. | Open Subtitles | هناك الكثير من الأشياء ألقى اللوم بها على الراكون قد بدأت أشتبه أنّه هو من كان سببها |
Le système de justice pénale est une des institutions qui souffrent lors des conflits, car il subit des pressions d'ordre politique. | UN | ونظام العدالة الجنائية هو من أشد المؤسسات معاناة من هذه المنازعات، ﻷنه يكون موضع ضغط لتسخيره ﻷغراض سياسية. |
L'efficacité des dépenses est de la compétence du FMI, mais le rôle de l'administration publique ressortit à la Banque mondiale. | UN | وكفاءة الإنفاق تقع في دائرة اختصاص صندوق النقد الدولي، غير أن دور الإدارة العامة هو من اختصاص البنك الدولي. |
Ton père est celui qui m'a sorti du canapé ce matin. | Open Subtitles | أباك هو من جعلني انهض من الكنبه هذا الصباح |
Toutefois, une difficulté majeure associée aux envois de fonds est l'exode des cerveaux, en particulier dans les pays les moins avancés africains. | UN | بيد أن نزوح الأدمغة هو من أكبر التحديات المرتبطة بتحويلات المهاجرين المالية، لا سيما في أقل البلدان نموا الأفريقية. |
C'est lui qui avait entraîné ceux qui ont torturé son père. | Open Subtitles | إنه هو من درب الشرطة المسؤولة عن تعذيب والدها |
Imaginez si C'est lui qui décide si j'aurai le pot à crème violet de tante Opal que vous m'avez déjà promis ? | Open Subtitles | هل تتخيلوا لو كان هو من يقرر لو كنت سأحصل على وعاء البقرة البنفسجي الذي وعدتني به حقا؟ |
Oh, j'ai bien peur que si. Et je pense que C'est lui qui l'a faite tuer. | Open Subtitles | أخشى أنه كان لديها خليل فعلًا وأحزر أنه هو من تسبب في قتلها |
Réduire la pauvreté est un des objectifs principaux de la Fondation. | UN | تخفيض معدل الفقر هو من ضمن الأهداف الحاسمة للمنظمة. |
À cet égard, il convient d'accorder une priorité absolue au droit au développement, qui est un droit fondamental. | UN | وينبغي في هذا الصدد إعطاء أولوية قصوى للحق في التنمية الذي هو من أبسط حقوق الإنسان. |
Les efforts se poursuivent pour établir si l'un quelconque des individus dont le nom figure sur la liste est un ressortissant ou un résident de Maurice. | UN | وما زالت الجهود مستمرة للتأكد مما إذا كان أي من الأفراد المدرجين في القائمة هو من مواطني موريشيوس أو من المقيمين فيها. |
Il a inventé le système de nomenclature binominale pour les animaux. | Open Subtitles | هو من اخترع النظام الحديث للتسميات ذات الحدين للحيوانات |
Vous l'avez pris pensant que son père avait volé votre héroïne, ce qu'Il a fait. | Open Subtitles | لأنك تظن أن والده هو من سرق الهيروينك و لقد فعل ذلك |
C'est une émission produite par et pour des enfants. | UN | وهذا البرنامج للأطفال هو من إنتاج الأطفال ومن أجلهم. |
La queue est peinte en rouge... il est de la 99e escadrille de Tuskegee, petit. | Open Subtitles | و هذا يعنى انه من الفرقة 99 و هو من رجال تاسكاجى |
Nous savons tout les deux que le vainqueur est celui qui fera l'avant dernière erreur, et tu as un mouvement à l'esprit. | Open Subtitles | كلانا نعلم أن الفائز هو من يخطئ الخطأ ما قبل الأخير وعلى ما يبدو أن لديك حركة معينة |
L'agriculture est l'un des principaux piliers de l'économie syrienne. | UN | والمعروف أن القطاع الزراعي هو من أهم العوامل المساهمة في اقتصاد البلد. |
Et si Hollis étais celui qui a fait explosé Cytron, elle a couvert ça, aussi. | Open Subtitles | وإن كان هوليس هو من فجر سايترون، فهي كانت تغطي ذلك أيضاً. |
Il est simpliste de croire que ces attaques sont commises pour se procurer des armes, comme le prétendent les rebelles. | UN | وقبول ادعاءات المتمردين القائلة بأن هذه الهجمات تستهدف الحصول على الأسلحة هو من قبيل التبسيط المخل. |
Le meilleur moyen de faire que tous les gens puissent exercer leur liberté de religion ou de croyance est d'imposer le respect de ce droit. | UN | وأكثر الطرق فعالية لضمان قدرة جميع الأفراد على ممارسة حريتهم في الدين أو المعتقد هو من خلال الالتزام باحترام هذا الحق. |
Quoi qu'il en soit, à ce stade, je voudrais réaffirmer que toute décision concernant nos travaux relève de la prérogative des seuls États membres. | UN | ولكن أود أن أكرر في هذه المرحلة أن اتخاذ قرار بشأن العمل الذي نقوم به هو من اختصاص الدول الأعضاء فقط. |
Et puis il trahit et tout ce qui reste c'est qui tu étais avant. | Open Subtitles | وبعدها يغدر وكل ما يتركه هو من كنت عليه في السابق |
Il a ajouté que le droit au développement était un droit de l'homme fondamental. | UN | وأضاف قائلا إن الحق في التنمية هو من حقوق الانسان اﻷساسية. |