"هي أن" - Traduction Arabe en Français

    • est que
        
    • était que
        
    • est de
        
    • est qu
        
    • est d'
        
    • fait que
        
    • serait que
        
    • savoir que
        
    • consiste à
        
    • veut que
        
    • sont que
        
    • sont de
        
    • était de
        
    • qu'elle
        
    • que le
        
    La réalité est que les membres permanents actuels ne sont pas disposés à accepter de limiter leur droit de veto, et encore moins à y renoncer. UN والحقيقة هي أن اﻷعضاء الدائمين الحاليين لا يرغبون في قبول قيود على سلطتهم في استعمال حق النقض، فضلا عن التخلي عنه.
    L'une est que, tout en étant essentiellement un organe de négociation, la Conférence ne peut pas toujours se contenter de négocier. UN وإحدى هذه اﻷفكار هي أن المؤتمر، وإن يكن من حيث الجوهر هيئة تفاوضية، فلا يسعه دوما الاكتفاء بالتفاوض.
    La première chose à dire, peut-être, est que l'Accord est un solide instrument et d'une grande portée. UN وربما تكون أول نقطة ينبغي ذكرها هي أن اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية صك قوي وبعيد الأثر.
    Le principal problème qui se posait actuellement était que les Etats-Unis n'avaient pas fait parallèlement de geste analogue. UN والمشكلة الرئيسية في الوقت الحاضر هي أن الولايات المتحدة لم تقم بتحرك مماثل في الاتجاه نفسه.
    Il est de notre responsabilité commune d'œuvrer au succès de cette entreprise. UN وإن مسؤوليتنا المشتركة هي أن نعمل من أجل نجاح هذه المشاريع.
    Le point important à retenir est qu'il est toujours nécessaire de blanchir le produit des pratiques illégales et corrompues. UN والنقطة الهامة التي يجدر ملاحظتها هي أن هناك دائماً حاجة لغسل عائدات هذه الممارسات غير المشروعة والفاسدة.
    Un autre élément important est que la débaassification a décimé les rangs des administrateurs expérimentés dans le secteur de l'éducation. UN وهناك مسألة هامة أخرى هي أن تدابير تصفية البعث قللت من أعداد المديرين ذوي الخبرة في قطاع التعليم.
    Cela paraît incroyable, mais la vérité est que trop souvent, le monde a détourné les yeux. UN والحقيقة التي لا تصدق هي أن العالم قد حاد بصره عنه مرارا وتكرارا.
    Le problème auquel le Comité doit actuellement faire face est que les rapports de ces États sont à présent en retard. UN والمعضلة الحالية التي تواجهها اللجنة هي أن تقارير هذه الدول قد أصبحت الآن تقارير متأخرة عن موعدها.
    Le problème est que la Conférence ne suit pas le rythme, comme l'a souligné, en particulier, le Ministre bulgare des affaires étrangères. UN والمشكلة هي أن المؤتمر لا يساير هذا الركب. وقد أكد وزير خارجية بلغاريا الموقر، على هذا الأمر بصورة خاصة.
    Mon hypothèse est que certains ingrédients de la marinade pourraient bloquer des composés cancérigènes de se former sur la viande quand elle est grillée. Open Subtitles فرضيتي هي أن بعض المكونات ماء مالح قد تمنع المركبات المسببة للسرطان من تشكيل على اللحوم عند المشوي ذلك.
    Ce qui me pose problème c'est que personne ne l'a reconnu Open Subtitles المشكلة ألتي اواجهها هي أن لا احد يُميز ذلك
    La vérité est que le plus dur est de savoir que quand je retire un enfant de chez lui, je suis responsable du pire jour de sa vie. Open Subtitles كما تعتقد , الحقيقة هي أن أصعب جزء معرفة أنني عندما أسحب فتى من منزله فأنا المسؤولة عن أسوأ يوم في حياته
    Le seul problème est que tu penses qu'on a un problème. Open Subtitles المشكلة الوحيدة هي أن كنت تعتقد أن لدينا مشكلة.
    Mon idée est que tu vendes ta maison de San Francisco. Open Subtitles فكرتي هي أن تبيع المنزل الذي في سان فرانسيسكو
    Maintenant, la prochaine étape est que nous obtenons l'élément sucré. Open Subtitles الخطوة التالية هي أن نحضر هذا المنتج السُكّري
    Le problème est que j'ai toujours cette trace qui ne concorde pas avec le scénario. Open Subtitles المشكلة هي أن لا يزال لدي هذا التتبع لا يصلح في السيناريو.
    Sur la question du renforcement de la productivité des entreprises des pays en développement, le problème fondamental était que bien souvent les pauvres n'étaient pas pris en compte dans la politique de la STI. UN وفيما يتعلق بمسألة زيادة إنتاجية الشركات في البلدان النامية، فإن المشكلة الأساسية هي أن الفقراء لا يؤخذون في الاعتبار في كثير من الأحيان عند وضع سياسة العلم والتكنولوجيا والابتكار.
    Toutefois, force est de reconnaître que, dans les faits, la communauté chypriote turque, sa population et son identité sont en voie de désintégration. UN بيد أن ثمة حقيقة ملموسة هي أن طائفة القبارصة اﻷتراك قد حكم عليها بالزوال من حيث العدد والهوية.
    La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. UN النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً.
    Le souci du créancier garanti est d'être payé. UN فمصلحة الدائن المضمون هي أن يُسدّد إليه ماله.
    La difficulté vient du fait que la victime doit porter plainte. UN والصعوبة هي أن المطلوب من الضحية أن تتقدم باتهام.
    Les auteurs expliquent que la seule manière d'éviter la séparation serait que Vanessa parte avec eux s'établir aux Fidji. UN ويوضحان أن السبيل الوحيد الذي يمكن من خلاله تجنب التفريق هي أن تغادر فانيسا معهما وتقيم في فيجي.
    La mission du nouveau Bureau des services médicaux consiste à servir de cellule médicale à Pristina en liaison avec un dispensaire de base à Mitrovica. UN وولاية مكتب الخدمات الطبية الذي أُعيد تشكيله هي أن يعمل في بريشتينا كخلية اتصال طبي مع عيادة أساسية في ميتروفيتشا.
    Le premier résultat du plan stratégique du PNUD veut que la croissance et le développement soient inclusifs et durables. UN وأولى نتائج الخطة الاستراتيجية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي هي أن يكون النمو والتنمية شاملين ومستدامين.
    Les principales conclusions sont que peu de femmes possèdent des fermes. Elles ne sont enregistrées comme propriétaires que pour 25 % des fermes. UN وكانت النتائج الرئيسية هي أن ملكية المرأة للمزارع محدودة: وأن المرأة مسجلة كمالكة لنسبة 25 في المائة فقط من المزارع.
    Caporal, vos ordres sont de maintenir ce putain de bled Open Subtitles ايتها العريف، أوامرك هي أن تحافظي على البلدة
    Les jeunes participants ont affirmé que la seule manière de changer de telles pratiques était de commencer par donner l'exemple chez soi. UN وذكر الشباب أن الوسيلة الوحيدة لتغيير مثل هذه الممارسات هي أن يبدأ التغيير من المنزل.
    Le fait est qu'une anarchie rampante existe toujours sur notre planète, et que la mort et la destruction qu'elle apporte continue de nous traumatiser. UN والحقيقة هي أن الفوضى العارمة لا تزال قائمة في الخارج على كوكبنا، وإننا لا نزال نعاني من الموت والتدمير اللذين تسببهما.
    À l'issue de son audit, le Comité a fait plusieurs recommandations, dont les principales consistent à ce que le PNUD : UN قدم المجلس عدة توصيات استنادا إلى مراجعته للحسابات. وكانت التوصيات الرئيسية هي أن يقوم البرنامج الإنمائي بما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus