Chacune de ces catégories a sa propre procédure administrative et des incidences financières spécifiques, est engagée au titre de contrats différents et est tenue à des responsabilités différentes. | UN | ولكل فئة من هذه الفئات إجراء إداري خاص بها، وآثار مالية محددة، وعقود مختلفة ومسؤوليات مختلفة. |
Les autres s'en sont tenues à la description des scénarios de changement climatique utilisés et des incidences des changements climatiques sur les secteurs clefs. | UN | وحصرت أطراف أخرى بلاغاتها في وصف سيناريوهات تغير المناخ المستعملة وآثار تغير المناخ على القطاعات الرئيسية. |
Lutte contre l'aridité, l'érosion, la salinité, la saturation du sol en eau, la désertification et les effets de la sécheresse en Asie du Sud | UN | مكافحة القحط وتآكل التربة والملوحة والتشبع بالمياه والتصحر وآثار الجفاف في جنوب آسيا |
Les causes et les effets de ce problème forment un cercle vicieux. | UN | وأسباب وآثار هذه المشكلة ما هي إلا حلقة مفرغة. |
On ne mesure pas toujours avec certitude toute l'étendue de ces avantages, et il peut aussi y avoir des coûts et des effets négatifs. | UN | ولا يكون الحجم الكامل لهذه الفوائد معروفاً دائماً على وجه اليقين، كما أن الأمر قد ينطوي أيضاً على تكاليف وآثار سلبية. |
Les causes et les conséquences du trafic de personnes sont complexes mais on peut formuler sur ce sujet plusieurs observations. | UN | وإن أسباب وآثار الاتجار معقدة إلا أنه ثمة ملاحظات عدة تتسم بالأهمية عند مناقشة مسألة الاتجار. |
Incidences administratives et incidences sur le budgetprogramme des résolutions adoptées par le Conseil à sa douzième session | UN | ما للقرارات التي اعتمدها المجلس في دورته الثانية عشرة من آثار إدارية وآثار في الميزانية البرنامجية |
Il offre des possibilités évidentes pour les gouvernements et le PNUD d'identifier les causes du succès du renforcement des capacités et les incidences en termes de transposition. | UN | وهي تمثل فرصا واضحة لكل من الحكومات والبرنامج الإنمائي لتحديد أسباب نجاح تنمية القدرات وآثار ذلك على تكرار التجارب. |
les effets de telles mesures sur la population sont inquiétants. | UN | وآثار تلك الأنشطة على السكان آثار مثيرة للقلق. |
L'objectif des journées de débat général est de susciter une meilleure compréhension du contenu et des incidences de la Convention en ce qui concerne des sujets particuliers. | UN | والغرض من المناقشات العامة هو تعميق فهم محتويات وآثار الاتفاقية من حيث علاقتها بمواضيع محددة. |
Le deuxième exposé a donné un aperçu des modèles climatiques et des incidences des changements climatiques dans les régions montagneuses. | UN | وقدم العرض الثاني صورة عامة عن إعداد النماذج المناخية وآثار تغيّر المناخ على المناطق الجبلية. |
Il sera établi, le cas échéant, un état des incidences administratives et des incidences sur le budget—programme de ces résolutions et décisions. | UN | وسيتم إعداد بيانات بما يترتب من آثار إدارية وآثار في الميزانية البرنامجية، إذا كان لذلك ما يبرره. |
On a également fait observer que la phase de médiation et la phase d'arbitrage comportaient des exigences de procédure distinctes et des incidences distinctes en termes de coûts. | UN | ولوحظ أيضاً أنَّ للتسوية الميسَّرة متطلبات إجرائية مختلفة، وآثار تتعلق بالتكلفة تختلف عن مثيلاتها في مرحلة التحكيم. |
La multiplication et l'aggravation des crises provoquées par des catastrophes naturelles et les effets du changement climatique exposent les enfants à de nombreux risques. | UN | وتعرض زيادة وتيرة الأزمات الناجمة عن الكوارث الطبيعية وشدتها، وآثار تغير المناخ، الأطفال لعدد من المخاطر. |
Malgré la faible croissance économique et les effets de la crise financière internationale en 2009, le taux de chômage déclaré est passé en 2008 de 1,7 % à 1,6 %. | UN | ورغم النمو الاقتصادي الضئيل وآثار الأزمة المالية الدولية، ارتفع معدل البطالة المعلَن من 1.6 في المائة في عام 2008 إلى 1.7 في عام 2009. |
L'Afrique de l'Ouest est profondément affectée par la dégradation des sols, l'érosion côtière et les effets conjugués des fréquentes inondations dues aux changements climatiques. | UN | لقد تضررت غرب أفريقيا بشدة جراء تدهور التربة وتآكل الشواطئ وآثار الفيضانات المتكررة نتيجة لتغير المناخ. |
Un travail de documentation des résultats et des effets des travaux de la Commission a permis à celle-ci de se concentrer davantage et d'être plus efficace; | UN | وأسهمت الإجراءات التي اتخذتها اللجنة بهدف تحسين توثيق نتائج وآثار عملها في زيادة مستوى تركيز عمل اللجنة وفعاليتها. |
Néanmoins, le Viet Nam demeurait un pays à faible revenu, se débattant entre les séquelles de la guerre, la transition économique et les conséquences de la mondialisation. | UN | على أنه اعترف أن بلده ما زال بلداً ذا دخل منخفض وأنه ما زال يتعامل مع آثار الحرب والتحول الاقتصادي وآثار العولمة. |
Connectivité de l'écosystème et incidences des activités de l'homme sur les services écosystémiques | UN | ترابط النظم الإيكولوجية وآثار الأنشطة في خدمات النظم الإيكولوجية |
Il offre des possibilités évidentes pour les gouvernements et le PNUD d'identifier les causes du succès du renforcement des capacités et les incidences en termes de transposition. | UN | وهي تمثل فرصا واضحة لكل من الحكومات والبرنامج الإنمائي لتحديد أسباب نجاح تنمية القدرات وآثار ذلك على تكرار التجارب. |
Croissance économique et effets de la crise financière mondiale | UN | النمو الاقتصادي وآثار الأزمة المالية العالمية |
Mesures et programmes visant à sensibiliser le public au risque de contamination par le VIH et aux effets du sida | UN | التدابير والبرامج التي وُضعت لزيادة الوعي العام بمخاطر وآثار فيروس نقص المناعة البشرية/ " الإيدز " |
Par conséquent, la NGPF porte essentiellement sur les résultats et l'impact de ces mesures sur les besoins et les droits fondamentaux des personnes. | UN | وبالتالي فإن هذا الإطار يركز على نتائج وآثار السياسات المتبعة فيما يتعلق بموارد رزق أفراد الشعب بصفتهم أصحاب حقوق. |
L'Union européenne est préoccupée, cependant, par le retard pris dans l'achèvement du projet et par ses incidences budgétaires. | UN | ولكنه أعرب عن قلق الاتحاد الأوروبي من تأخير موعد إنهاء المشروع وآثار ذلك على الميزانية. |
Il est temps d'effectuer une étude systématique et objective de la nature et des conséquences de la transition d'un groupe important de pays vers une économie de marché. | UN | وقد حان الوقت ﻹجراء دراسة موضوعية ومنتظمة لطبيعة وآثار تحول مجموعة كبيرة من البلدان إلى الاقتصاد السوقي. |
On a relevé des traces de chevaux du côté du ravin. | Open Subtitles | تعقبوا آثار قطيع صغير وآثار خيول أسفل السهل الجنوبي |
Sur le lieu du crime, il y avait des traces de chaussures de celles qu'utilise la police, des empreintes digitales, une douille et des traces de sang, qui n'ont pas été prises en compte; | UN | كانت هناك في مسرح الجريمة آثار لأحذية للشرطة وبصمات ورصاصة وآثار دم، لم يُؤخذ أي منها في الاعتبار؛ |