"وأشار أحد" - Traduction Arabe en Français

    • selon un
        
    • selon une
        
    • l'une
        
    • une délégation a
        
    • l'un d'
        
    • notant
        
    • un autre
        
    selon un rapport, 440 cas de publication ou de diffusion de propos calomnieux visant les baha'i ont été dénombrés au cours des deux dernières années. UN وأشار أحد التقارير إلى حدوث 440 حالة ازدراء لفظي ضد بهائيين تم نشرها أو إذاعتها في السنتين الماضيتين.
    selon un expert, bon nombre de ces obstacles pouvaient être levés si l'on renforçait les cadres réglementaires et favorisait l'instauration de conditions favorables. UN وأشار أحد الخبراء إلى أن من الممكن التغلب على هذه العقبات بمواصلة تقوية الأطر التنظيمية وتهيئة بيئة تمكينية.
    selon une délégation, une collaboration continue avec la société civile permet d'instaurer une relation de confiance. UN وأشار أحد الوفود إلى أن مواصلة المشاركة مع المجتمع المدني تبني الثقة في العلاقات.
    selon une délégation, le document aurait pu en dire davantage sur les faiblesses passées, indiquant dans quels domaines un rôle du PNUD aurait été marginal dans une situation de crise ou d'après-conflit. UN وأشار أحد الوفود إلى أن الوثيقة كان يمكن أن تشير بشكل أوضح إلى بعض نقاط الضعف في الماضي وأن تحدد المجالات التي يبدو دور البرنامج الإنمائي فيها هامشيا بالنسبة للأزمات أو حالات ما بعد الصراع.
    Le recentrage pourrait être complété, selon l'une des délégations, par la note de stratégie nationale. UN وأشار أحد الوفود إلى أنه من الممكن استكمال محور التركيز باﻹشارة إلى الاستراتيجية القطرية.
    une délégation a estimé que ce pourcentage aurait pu être supérieur si les questions avaient été formulées plus clairement. UN وأشار أحد الوفود إلى أن صياغة الاستبيان بشكل أوضح ربما أدى إلى ارتفاع معدلات الردود.
    l'un d'eux a en outre souligné que le droit international offrait d'autres moyens de punir un comportement illicite des Etats. UN وأشار أحد الممثلين كذلك الى توفر سبل أخرى في إطار القانون الدولي لمعاقبة التصرفات غير الشرعية التي تقوم بها الدول.
    notant que les effectifs et les compétences du personnel devaient suivre l'augmentation des ressources, une délégation a rendu hommage au talent des fonctionnaires du FNUAP, du haut en bas de la hiérarchie. UN وأشار أحد الوفود إلى أن نوعية الموظفين وعددهم يجب أن يتماشى مع الزيادة في الموارد، ملاحظا أن موظفي الصندوق، من المستوى الأعلى إلى المستوى الأدنى، يتمتعون بالمواهب.
    Un membre du Comité a noté les progrès réalisés dans la rationalisation des fonctions administratives du programme des VNU et un autre membre s'est félicité de ces progrès. UN وأشار أحد الوفود، وأيده في ذلك وفد آخر، إلى التقدم المحرز في تبسيط الوظائف الادارية لبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة.
    selon un habitant du Golan, les graves pénuries d'eau de cette année et le sous-approvisionnement des agriculteurs arabes en eau ont fait chuter la production de pommes de quelque 50 % par rapport à l'année dernière. UN وأشار أحد سكان الجولان إلى أن النقص الحاد في المياه هذا العام، وعدم كفاية المياه الموردة للمزارعين العرب أدى إلى انخفاض يقدر بنحو 50 في المائة في إنتاج التفاح مقارنة بالعام الماضي.
    selon un des experts, un des principaux problèmes était que le droit international humanitaire ne régissait pas les activités des agents non inclus dans la définition des < < forces armées > > de manière aussi exhaustive que celles des forces armées. UN وأشار أحد الفقهاء إلى مشكلة ضخمة تتمثل في كون أنشطة الأطراف التي لا تندرج تحت تعريف القوات المسلحة لا يسري عليها القانون الإنساني الدولي على نحو شامل كما يسري على أنشطة القوات المسلحة.
    selon un représentant, les juges devraient être parfaitement intègres et posséder des qualifications spécifiques dans les domaines du droit international pénal ou du droit international humanitaire et de l'administration de la justice. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن القضاة المقترحين ينبغي أن يتمتعوا بأعلى قدر من النزاهة وأن تكون لهم مؤهلات محددة في ميادين القانون الجنائي الدولي أو القانون اﻹنساني الدولي والقضاء بالعدل.
    selon un représentant, les ministres devraient prendre part à l'élaboration des résumés; il importait que les décideurs fassent savoir si les recommandations étaient pratiques, convaincantes et adaptées aux régions concernées. UN وأشار أحد الممثلين إلى ضرورة إشراك الوزراء في وضع هذه الموجزات؛ وأن من الأهمية بمكان أن يُقدِم صناع السياسات تغذية مرتدة بشأن ما إذا كانت التوصيات عملية، ومقبولة، ومختصة بكل إقليم على حدة.
    selon un représentant, les déclarations à la presse pouvaient avoir une valeur réelle, mais les membres devraient faire attention aux messages que d'autres pouvaient y lire. UN وأشار أحد المندوبين إلى أنه قد تكون للبيانات الصحفية قيمة حقيقية، لكن ينبغي أن يتوخى أعضاء الوفود الحذر إزاء ما يمكن أن يقرأه آخرون من إشارات فيها.
    selon une délégation, il était important de tenir compte de la charge de travail supplémentaire à laquelle devraient faire face les bureaux de pays pour réaliser les objectifs fixés et pour donner suite aux nouvelles instructions et demandes découlant des décisions adoptées par le Conseil d'administration. UN وأشار أحد الوفود إلى أن ثمة أهمية للنظر في ممارسة مزيد من الضغط على المكاتب القطرية حتى تفي بالأهداف وتمتثل للتعليمات والطلبات الجديدة المنبثقة عن مقررات المجلس التنفيذي.
    selon une délégation, il était important de tenir compte de la charge de travail supplémentaire à laquelle devraient faire face les bureaux de pays pour réaliser les objectifs fixés et pour donner suite aux nouvelles instructions et demandes découlant des décisions adoptées par le Conseil d'administration. UN وأشار أحد الوفود إلى أن ثمة أهمية للنظر في ممارسة مزيد من الضغط على المكاتب القطرية حتى تفي بالأهداف وتمتثل للتعليمات والطلبات الجديدة المنبثقة عن مقررات المجلس التنفيذي.
    selon une délégation, les stratégies de pays étaient plus importantes que les stratégies mondiales; il a su gré aux hauts fonctionnaires de l'UNICEF d'organiser des consultations régulières avec le personnel des bureaux extérieurs sur cette question. UN وأشار أحد الوفود الى أن الاستراتيجيات القطرية أهم من الاستراتيجيات العالمية، وأثنى على كبار موظفي اليونيسيف لقيامهم بالتشاور المنتظم مع الموظفين الميدانيين بشأن هذه المسألة.
    Le recentrage pourrait être complété, selon l'une des délégations, par la note de stratégie nationale. UN وأشار أحد الوفود إلى أنه من الممكن استكمال محور التركيز باﻹشارة إلى الاستراتيجية القطرية.
    Le recentrage pourrait être complété, selon l'une des délégations, par la note de stratégie nationale. UN وأشار أحد الوفود إلى أنه من الممكن استكمال محور التركيز باﻹشارة إلى الاستراتيجية القطرية.
    une délégation a estimé que ce pourcentage aurait pu être supérieur si les questions avaient été formulées plus clairement. UN وأشار أحد الوفود إلى أن صياغة الاستبيان بشكل أوضح ربما أدى إلى ارتفاع معدلات الردود.
    une délégation a fait observer qu'il conviendrait de prendre d'autres mesures pour assurer cette intégration. UN وأشار أحد الوفود الى أن اﻷمر لا يزال يتطلب اتخاذ خطوات أخرى لتحقيق إعادة إدماجها.
    Selon l'un d'entre eux, les exposés présentés par les chefs de file des domaines de partenariat existants tendaient à montrer qu'une telle participation faisait défaut. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن العروض التي قدمها رؤساء مجالات الشراكة القائمة أثبتت نقص هذه المشاركة.
    notant que le Secrétaire général avait proclamé 1996 Année internationale de l'élimination de la pauvreté et que la Décennie de l'élimination de la pauvreté débuterait en 1997, un intervenant a souligné, notamment, la nécessité de prémunir les enfants contre les conséquences de la pauvreté. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أن اﻷمين العام أعلن عام ١٩٩٦ عام تخفيف الفقر وأن عقد القضاء على الفقر سيبدأ من عام ١٩٩٧ مبرزا، في جملة أمور، الشواغل المتعلقة بحماية اﻷطفال من النتائج السلبية للفقر.
    Les personnes âgées constituaient pour un pays un autre groupe vulnérable. UN وأشار أحد البلدان أيضا إلى أن المسنين يمثلون فئة ضعيفة إضافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus