"وأضاف قائلا" - Traduction Arabe en Français

    • il est
        
    • il a ajouté
        
    • tout
        
    • il faut
        
    • étant donné
        
    • par ailleurs
        
    • ajoutant
        
    • la délégation
        
    il est instamment demandé aux donateurs un soutien généreux pour faire en sorte que les migrants victimes du changement climatique puissent retrouver une vie digne. UN وأضاف قائلا إنه يحث الجهات المانحة على توفير الدعم السخي ليتسنى للمهاجرين من ضحايا تغير المناخ أن يعيشوا حياتهم بكرامة.
    Quant au taux de mortalité infantile (enfants âgés de moins de 1 an), il est passé de 14,8 décès pour 1 000 naissances vivantes en 1990 à 7,7 en 2012. UN وأضاف قائلا إن معدلات وفيات الرضع انخفضت من 14.8 لكل 000 1 مولود حي في عام 1990 إلى 7.7 في الألف في عام 2012.
    il a ajouté qu'Israël continuait de violer l'espace aérien libanais presque quotidiennement. UN وأضاف قائلا إن الانتهاكات الإسرائيلية للمجال الجوي اللبناني مستمرة على أساس يومي تقريبا.
    il a ajouté que les participants à la réunion, tout comme la communauté internationale, devaient condamner l'assassinat. UN وأضاف قائلا إن الاجتماع ينبغي أن يدين عملية الاغتيال إدانة صريحة، وناشد المجتمع الدولي بإدانتها.
    Il convient néanmoins qu'il faut limiter la durée des débats et rappelle que les séances doivent commencer à l'heure. UN وأضاف قائلا ويجدر مع ذلك تحديد مدة المناقشات، كما ذكر بلزوم بدء الجلسات في أوقاتها المحددة لها.
    étant donné que les groupes de travail proposés seront composés de membres du Comité spécial, le Président doit pouvoir compter sur l'appui des intéressés. UN 15 - وأضاف قائلا إن الأفرقة العاملة المقترحة لما كانت ستتألف من أعضاء من اللجنة الخاصة، فإنه بحاجة إلى أن تدعمه.
    par ailleurs, des données fiables sur les ressources forestières généralement nécessaires à la définition de priorités d'action faisaient également défaut. UN وأضاف قائلا إن هناك غيابا لبيانات موثوق بها بشأن الموارد الحرجية التي عادة ما تدعو الحاجة إليها لتحديد أولويات العمل.
    Le Premier Ministre a souligné que le maintien de l'indépendance économique restait prioritaire, ajoutant que l'occasion était donnée au territoire de devenir dans les cinq prochaines années un pays de premier plan doté d'infrastructures modernes. UN وأكد رئيس الوزراء أن التركيز ينصب حاليا على الحفاظ على الاستقلال الاقتصادي، وأضاف قائلا إن أمام تركس وكايكوس فرصة لأن يقوم خلال السنوات الخمس المقبلة ببناء بلد متقدم ومزود بهياكل أساسية حديثة.
    Pour la délégation du Zimbabwe, il conviendrait de laisser une chance au clonage thérapeutique. UN وأضاف قائلا إن وفده ينزع إلى إعطاء فرصة للاستنساخ للأغراض العلاجية.
    il est impératif d'assurer à tous les niveaux la coordination entre tous les pays pour faire échec au terrorisme international. UN وأضاف قائلا إن التنسيق على جميع الأصعدة وبين جميع البلدان أمر حتمي في غمار الحرب ضد الإرهاب الدولي.
    il est certain que la Commission continuera de travailler à l'élaboration de solutions durables aux importantes questions inscrites à son ordre du jour. UN وأضاف قائلا إنه واثق من أن اللجنة ستواصل العمل لإيجاد حلول دائمة للمسائل المهمة المطروحة على جدول أعمالها.
    Pour atteindre cet objectif, il est essentiel de renforcer la confiance, d'associer le personnel aux activités, d'améliorer les méthodes de travail et de rationaliser les structures et les fonctions. UN وأضاف قائلا إن تعزيز الثقة، وإشراك الموظفين وتحسين أساليب العمل وترشيد الهياكل والمهام هي مفاتيح تحقيق ذلك الهدف.
    il est plus nécessaire et urgent que jamais que le Cycle de Doha se termine avec succès. UN وأضاف قائلا إن الاختتام الناجح لجولة الدوحة أصبح أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    il est vital de préparer la transition vers une agriculture régénératrice, peu dépendante des intrants externes. UN وأضاف قائلا إن من الأمور الحيوية التجهيز للانتقال إلى مرحلة المدخلات الخارجية المنخفضة والزراعة التجديدية.
    il a ajouté qu’il entendait diriger les investissements vers les zones de développement périphériques. UN وأضاف قائلا إنه يعتزم تحويل الاستثمارات إلى المناطق اﻹنمائية المحيطة بالمنطقة.
    il a ajouté qu'il était vrai que le médiateur de la République avait lui aussi, à cet égard, des attributions importantes. UN وأضاف قائلا إن أمين المظالم في الجمهورية قد ساهم مساهمة رئيسية في هذا الصدد.
    il faut encourager le Gouvernement syrien à faire tout ce qu'il peut pour garantir la sécurité des soldats de la paix. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي تشجيع الحكومة السورية على بذل كل ما في وسعها لكفالة سلامة حفظة السلام.
    La raison invoquée par Israël n’est pas valide, étant donné que l’Assemblée générale a condamné cette attaque l’an dernier. UN وأضاف قائلا إن الحجة التي ذكرها المندوب اﻹسرائيلي باطلة حيث إن الجمعية العامة قد أدانت هذا العمل العدواني العام الماضي.
    par ailleurs, elle espère que, l'Ombudsman ayant pris ses fonctions, le volume de travail de la Commission paritaire va diminuer. UN وأضاف قائلا إن الاتحاد الأوروبي يأمل أيضا في أن يكون لتعيين أمين المظالم أثر إيجابي في حجم عمل مجلس الطعون المشترك.
    Se déclarant préoccupé de l'évolution de la situation dans la partie sud-est de l'ancienne Yougoslavie, le Président Berisha a vivement appuyé l'action du Groupe, ajoutant qu'il fallait tout faire pour stabiliser la situation dans l'ex-République yougoslave de Macédoine et le Kosovo. UN وأعرب عن قلقه بشأن التطورات في الجزء الجنوبي الشرقي ليوغوسلافيا سابقا وعبر عن تأييده القوي للجهود التي يبذلها الفريق، وأضاف قائلا إن من الضروري بذل كل ما هو مستطاع ﻹشاعة الاستقرار في مقدونيا وكوسوفو.
    la délégation du Yémen souhaite, en particulier, appeler l'attention sur les pratiques israéliennes contre l'agriculture dans le territoire palestinien occupé. UN وأضاف قائلا إن وفده يرغب بصفة خاصة في إلقاء الضوء على ممارسات إسرائيل ضد الزراعة في الأراضي الفلسطينية المحتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus