Le Gouvernement de la République du Haut-Karabakh, guidé par le désir d'assurer la sécurité de la population de la République, prendra les mesures nécessaires pour refréner l'agresseur. | UN | إن حكومة جمهورية ناغورني كاراباخ ستتخذ جميع التدابير الضرورية لردع المعتدي، وذلك استهدافا لمصلحة شعب الجمهورية وأمنه. |
L'état de droit devrait régir les relations entre les États dans tous les domaines, car il est la garantie d'une coexistence pacifique et de la sécurité de la planète. | UN | وأوضح أن سيادة القانون ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول في جميع المجالات لأنها تكفل التعايش السلمي وسلامة العالم وأمنه. |
Le même principe de l'inviolabilité de la personne humaine est à la base des dispositions de l'article 23 qui stipule que la liberté individuelle et la sécurité de la personne sont inviolables. | UN | ويشكل مبدأ حرمة النفس البشرية ذاته أساس أحكام المادة 23 التي تشدد على حرمة حرية الفرد وأمنه. |
Malheureusement, année après année, nous devons constater qu'en dépit de nos efforts, une série de pratiques persistent qui mettent en danger la vie, la liberté et la sécurité des personnes. | UN | ومما يؤسف له أننا، بالرغم من كل جهودنا، نضطر الى أن نلاحظ سنة بعد أخرى أن الممارسات التي تعرض للخطر حياة الانسان وحريته وأمنه مازالت مستمرة. |
H. Article 14: Liberté et sécurité de la personne 107−111 19 | UN | حاء - المادة 14- حرية الشخص وأمنه 107-111 23 |
Leurs effets néfastes ont porté un grand coup à la dignité humaine, à la liberté et à la sécurité. | UN | وكانت أضرارها لطمة قوية لكرامة الإنسان وحريته وأمنه. |
Ce châtiment n'était réservé, au demeurant, qu'aux crimes les plus graves et les plus odieux afin d'assurer la protection et la sécurité de la population. | UN | بيد أن تلك العقوبة محفوظة لأخطر الجرائم وأبشعها حفاظاً على سلامة الشعب وأمنه. |
Les migrations sont un phénomène national, régional et international qui, s'il n'est pas contrôlé, peut nuire à la stabilité et à la sécurité de la société. | UN | والهجرة تمثل مشكلة وطنية وإقليمية ودولية يمكن أن يؤدي التخلف عن التحكم فيها إلى الإطاحة باستقرار المجتمع وأمنه. |
Plusieurs violations du droit à la vie et à l'intégrité physique ainsi que du droit à la liberté et à la sécurité de la personne ont été enregistrées. | UN | فقد سجلت عدة انتهاكات للحق في الحياة والسلامة البدنية وللحق في حرية الفرد وأمنه. |
C'est une conséquence fondamentale non seulement pour appuyer les tâches très caractéristiques de l'Organisation des Nations Unies, mais aussi pour aller dans le sens de la paix et de la sécurité de la personne humaine. | UN | وهذا عمــل أساســي لدعــم معظــم اﻷعمال المميزة لﻷمم المتحدة وكذلك لتعزيز سلام اﻹنسان وأمنه. |
Ces droits incluent la liberté et la sécurité de la personne. | UN | وتشمل هذه الحقوق الحق في حرية الشخص وأمنه. |
Les études d'exécution et études de projet recommandées devront être exécutées avant le début des travaux de construction afin d'assurer la sécurité de la structure. | UN | ودعا إلى إجراء مسوح التشييد ودراسات المشروع الموصى بها قبل بدء التشييد، لضمان سلامة المبنى وأمنه. |
Ces éléments commettent toutes sortes de délits qui menacent la sécurité de la population iraquienne, exigeant que les autorités compétentes s'acquittent de leurs fonctions et assurent la sécurité et la stabilité dans la région; | UN | حيث يقوم هؤلاء بكافة أنواع الجرائم التي تسيء إلى الشعب العراقي وأمنه وسلامته مما يفرض على السلطات المختصة ممارسة واجباتها في المحافظة على اﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
Le point de départ doit être l'être humain, de même que les droits et la sécurité de l'individu. | UN | ويجب أن تكون نقطة الانطلاق في ذلك هي اﻹنسان وحقوق الفرد وأمنه. |
Elle est née pour préserver la paix et la sécurité mondiales et stimuler le développement. | UN | وقد ولدت للقيام بمهمة العمل من أجل سلم العالم وأمنه ومن أجل التنمية. |
Dans toutes ces conférences, le bien-être et la sécurité de l'être humain sont placés au centre du développement. | UN | وفي كل هذه المؤتمرات، تتمركز التنمية حول رفاه الانسان وأمنه. |
J. Article 14. Liberté et sécurité de la personne 76−77 17 | UN | ياء - المادة 14: حرية الشخص وأمنه 76-77 22 |
Soulignant l'importance de la stabilité et de la sécurité de l'Iraq pour le peuple iraquien, la région et la communauté internationale, | UN | وإذ يشدد على ما لاستقرار العراق وأمنه من أهمية لشعب العراق والمنطقة والمجتمع الدولي، |
La menace et le défi les plus graves à la paix et à la sécurité mondiales résident dans la politique de la force reposant sur la suprématie absolue des armes nucléaires. | UN | يكمن التهديد والتحدي الرئيسيان لسلام العالم وأمنه في سياسات القوة التي تستند إلى التفوق المطلق للأسلحة النووية. |
Mon pays, petit État des Caraïbes, a toujours eu conscience de son interdépendance avec d'autres pays en ce qui concerne sa prospérité et sa sécurité. | UN | وبلدي، الدولة الصغيرة في منطقة البحر الكاريبي، كان دائما على دراية بترابطه مع بلدان أخرى من أجل رخائه وأمنه. |
Il a axé son intervention sur la mécanique orbitale, la sûreté et la sécurité spatiales, et les armes spatiales. | UN | وتناول في عرضه الميكانيكا المدارية وسلامة الفضاء وأمنه وأسلحة الفضاء. |
Le représentant de l'IATA a indiqué que les questions de sûreté et de sécurité aériennes relevaient du domaine de compétence des gouvernements, qui maintiennent jalousement l'exclusivité de leurs prérogatives dans ce domaine. | UN | وأفاد ممثل هذا الاتحاد أن قضايا سلامة النقل بالطائرة وأمنه تقع في مجال اختصاص الحكومات، التي تصر على امتيازها الحصري في هذا المجال. |