"وأن من" - Traduction Arabe en Français

    • et qu'
        
    • et que
        
    • il est
        
    • qu'il
        
    • que l'
        
    • et consciente de
        
    Je tiens à cet égard à faire savoir à la communauté internationale que la situation dans cette zone de conflit reste tendue et qu'elle risque fort de devenir instable. UN وفي هذا السياق، أود أن أعلم المجتمع الدولي أن الحالة في منطقة الصراع لا تزال متوترة وأن من المرجح أن تصبح غير مستقرة.
    Le Japon a noté qu'un tel réexamen venait tout juste de commencer et qu'il était donc trop tôt pour en prévoir les résultats éventuels. UN وأشارت اليابان إلى أن عملية إعادة التقييم هذه لم تبدأ إلا مؤخراً، وأن من المبكر جداً توقع نتائجها المحتملة.
    ii) La réclamation ne soit pas manifestement dénuée de fondement et qu'il soit, par conséquent, probable qu'elle aboutisse; UN `2` أن يكون من غير الواضح أن الشكوى بدون أساس وأن من المرجح، لذلك، أن تنجح؛
    L’Administration a informé le Comité que trois postes avaient été pourvus et que deux autres devaient l’être plus tard dans l’année. UN وأبلغت اﻹدارة المجلس بأن ثلاث وظائف قد تم شغلها وأن من المرجح شغل وظيفتين في أواخر السنة.
    Les études montrent que les systèmes universels de protection sociale réduisent efficacement la vulnérabilité et qu'ils peuvent être mis en œuvre dans la plupart des pays en développement en augmentant légèrement les ressources budgétaires. UN وتظهر البحوث أن أنظمة توفير الحماية الاجتماعية للجميع فعالة في تقليل الضعف، وأن من الممكن تنفيذ أنظمة من هذا القبيل في معظم البلدان النامية بزيادة طفيفة في موارد الميزانية.
    Le Gouvernement informait le Groupe de travail qu'une personne avait été arrêtée et était poursuivie en rapport avec cette affaire, et qu'un jugement définitif était attendu. UN وأبلغت الحكومة الفريق العامل بأنه تم توقيف فرد وتجري محاكمته بخصوص هذه القضية وأن من المنتظر صدور حكم نهائي.
    Plusieurs participants ont déclaré que l'impact positif du Consensus commençait tout juste à se faire sentir, et qu'il fallait que le processus soit intégralement mis en oeuvre. UN وذكر عدد من المشاركين أن التأثير الإيجابي لتوافق الآراء لا يزال في بدايته، وأن من الضروري تنفيذه بصورة كاملة.
    On a fait remarquer que cet indicateur de succès pouvait être facilement mesuré et qu'il était indiqué de l'incorporer au sous-programme. UN وأعرب عن رأي مفاده أن من الممكن قياس مؤشر الإنجاز بسهولة، وأن من الملائم إدراجه في إطار البرنامج الفرعي.
    On a fait remarquer que cet indicateur de succès pouvait être facilement mesuré et qu'il était indiqué de l'incorporer au sous-programme. UN وأعرب عن رأي مفاده أن من الممكن قياس مؤشر الإنجاز بسهولة، وأن من الملائم إدراجه في إطار البرنامج الفرعي.
    D'autres témoins à charge ont déclaré qu'il y avait des erreurs dans les preuves et qu'il était impossible de faire le lien entre celles-ci et des personnes en particulier. UN وذكر شهود اثبات آخرون أنه كانت هناك ثغرات في الأدلة وأن من المستحيل ربطها بأفراد بعينهم.
    Elle a ajouté que la Croatie reconnaissait aussi que le terrorisme était un crime d'un type particulier et qu'il fallait combattre toutes les formes de terrorisme international. UN وأضافت أن كرواتيا تسلّم أيضا بأن الارهاب شكل خاص من أشكال الجريمة وأن من الضروري مكافحة كل أشكال الارهاب الدولي.
    Une autre délégation a signalé qu'elle s'était engagée dans une coopération bilatérale avec le Gouvernement bolivien depuis plusieurs années et qu'elle jugeait l'expérience positive. UN وذكر وفد آخر أنه يتعاون ثنائياً مع حكومة بوليفيا منذ بضع سنوات وأن من رأيه أن التجربة إيجابية.
    L'expert indépendant a noté que sa proposition ne visait pas à remplacer les initiatives en cours et qu'il était possible de continuer de faire appel à des donateurs individuels. UN ونوّه الخبير المستقل عن أن مقترحه لم يُقصد به أن يحل محل المبادرات القائمة وأن من الممكن استبقاء المنح الفردية.
    Une autre était aussi d'avis que le FNUAP était en mesure de promouvoir les droits des femmes et des adolescents et qu'il devait le faire. UN وشاركه وفد آخر فقال إن مركز الصندوق يؤهله لتعزيز حقوق المرأة والمراهقين وأن من واجبه أن يقوم بذلك.
    Dans sa déclaration liminaire, mon Représentant spécial a rappelé aux parties que le processus de paix prenait de la consistance et qu'elles étaient maintenant tenues d'y contribuer. UN وفي بيانه الافتتاحي، ذكّر ممثلي الخاص الطرفين بأن عملية السلام ماضية بخطى متسارعة، وأن من واجبهما الإسهام فيها.
    Il a souligné que l'ICF s'était contentée de formuler des recommandations et qu'il appartenait aux Parties de déterminer si ces recommandations seraient mises en œuvre et selon quelles modalités. UN وشدد على أن الشركة قدمت توصيات فحسب وأن من سلطة الأطراف أن تقرر ما إن كان يتم تنفيذ هذه التوصيات وكيفية ذلك.
    il est apparu clairement que les ressources faisaient défaut et qu'il était indispensable de rechercher des financements nouveaux. UN وبدا جليا أن ثمة نقصا في الموارد وأن من الضروري البحث عن مصادر جديدة للتمويل.
    De son côté, le Gouvernement doit comprendre que cette aide est un partenariat et que les donateurs ont le droit de voir des résultats. UN وفي المقابل، يجب أن تفهم الحكومة أن المعونة هي بمثابة شراكة وأن من حق المانحين أن يروا تحقق نتائج.
    Ce ralentissement est dû au fait que pour beaucoup la lutte contre le colonialisme a été victorieuse et que, partant, la communauté internationale devrait faire porter son attention sur d'autres problèmes. UN وهذا يعد جزءا من التصور الشائع على نطاق واسع ، بأننا قد انتصرنا في كفاحنا ضد الاستعمار، وأن من اﻷفضل للمجتمع الدولي أن يهتم بمسائل أخرى.
    Les Serbes bosniaques affirment notamment être les premiers visés par la mobilisation générale et que ceux qui refusent la conscription sont immédiatement arrêtés. UN ويدعي صرب البوسنة بوجه خاص أن التعبئة العامة تركزت عليهم، وأن من يرفضون التجنيد يعتقلون فورا.
    il est évident que les auteurs du Pacte auraient souhaité interdire la peine capitale. UN وأن من الواضح أن واضعي العهد كانوا يودون حظر عقوبة اﻹعدام.
    Il a convenu qu'il fallait maintenir les indicateurs de résultats et élaborer des indicateurs qualitatifs en plus des indicateurs quantitatifs. UN كما وافق على ضرورة اﻹبقاء على النتائج والمؤشرات وأن من الضروري إيجاد مؤشرات نوعية باﻹضافة إلى المؤشرات الكمية.
    L'histoire a prouvé que l'isolement et la privation alimentaient le radicalisme, et il y va de l'intérêt de la paix d'entrevoir de nouvelles possibilités. UN ولقد أثبت التاريخ أن العزلة والحرمان يولّدان الأصولية، وأن من مصلحة السلام توفير المزيد من الفرص.
    Considérant que le produit intérieur brut n'est pas un indicateur conçu pour mesurer la dégradation de l'environnement qui résulte de l'activité humaine et consciente de la nécessité de combler cette lacune dans l'optique du développement durable et de l'action menée dans ce sens, UN وإذ تسلم بأن الناتج المحلي الإجمالي لم يقصد به أن يكون مؤشرا لقياس التدهور البيئي الناجم عن الأنشطة البشرية وأن من الضروري التغلب على هذا القصور فيما يتعلق بالتنمية المستدامة والعمل المضطلع به في هذا الصدد،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus