il a été dit qu'il était capital de continuer à mener une action coordonnée pour atteindre les objectifs arrêtés au niveau international. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن العمل المنسق لا يزال يؤدي دورا رئيسيا على مسار تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا. |
il a été dit qu'il était capital de continuer à mener une action coordonnée pour atteindre les objectifs arrêtés au niveau international. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن العمل المنسق لا يزال يؤدي دورا رئيسيا على مسار تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا. |
on s'est inquiété du fait que l'évolution récente des doctrines nucléaires pourrait compromettre ces engagements. | UN | وأُعرب عن القلق من أن التطورات الأخيرة فيما يتعلق بالنظريـات النووية قد تقوض تلك الالتزامات. |
on a fait valoir que, pour indiquer clairement la mesure d'un impact, l'indicateur devait renvoyer à une caractéristique positive. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه لقياس الأثر بوضوح لا بد أن يحيل المؤشر إلى شواهد إيجابية. |
selon un avis, il fallait garder à l'esprit que certains États n'étaient pas persuadés par le choix de ce sujet par la Commission. | UN | وأُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي عدم إغفال كون بعض الدول لم تكن مقتنعة باختيار اللجنة هذا الموضوع. |
Un appui aux activités du programme axées sur la criminalité transnationale organisée a été exprimé. | UN | وأُعرب عن التأييد لعمل البرنامج المتعلق بموضوع الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية. |
on a exprimé le vœu que le Conseil économique et social en tienne compte à l'occasion des prochaines élections au Comité. | UN | وأُعرب عن الأمل في أن يأخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي ذلك بعين الاعتبار أثناء عملية الانتخاب المقبلة لأعضاء اللجنة. |
il a été dit qu'un tel groupe de travail pourrait apporter une contribution pratique à l'examen de la question. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن هذا الفريق العامل يمكن أن يقدم إسهاما عمليا في النظر في هذا الموضوع. |
À l'inverse, il a été estimé qu'il y avait peu de risques, pour un consommateur, d'être affecté par une sentence invalide rendue contre lui. | UN | وأُعرب عن رأي مخالف مفاده أنَّ من غير المحتمل أن يتأثر المستهلك بقرار تحكيمي غير صالح ضده. |
Elles ont apprécié l'esprit d'ouverture qu'il a manifesté dans le dialogue avec les États Membres. | UN | وأُعرب عن التقدير لرغبة المدير التنفيذي الصريحة في التحاور مع الدول الأعضاء. |
on s'est également félicité du succès remporté par le PNUD en matière de coordination des élections. | UN | وأُعرب عن الارتياح إزاء الجهود الناجحة التي بذلها البرنامج الانمائي في تنسيق الانتخابات. |
on s'est inquiété du fait qu'il ait pu être torturé et qu'il soit poursuivi pour des motifs liés à sa collaboration avec des mécanismes internationaux de défense des droits de l'homme. | UN | وأُعرب عن القلق من احتمال تعرضه للتعذيب ومن أنه يُحاكم على أُسس ترتبط بتعاونه مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان. |
on s'est inquiété de ce que la publication de la notification d'arbitrage n'était peut-être pas suffisante pour fournir des informations équilibrées sur l'affaire. | UN | وأُعرب عن شاغل مفاده أن إعلان الإشعار بالتحكيم قد لا يوفّر معلومات متوازنة عن القضية. |
on a fait valoir que, pour indiquer clairement la mesure d'un impact, l'indicateur devait renvoyer à une caractéristique positive. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه لقياس الأثر بوضوح لا بد أن يحيل المؤشر إلى شواهد إيجابية. |
on a fait valoir qu'il convenait d'établir une nette distinction entre les aspects normatifs et opérationnels du développement durable. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الجوانب المعيارية والتنفيذية من جدول أعمال التنمية المستدامة ينبغي تمييزه بوضوح. |
27. selon un point de vue, les ressources naturelles telles que les radiofréquences devraient être exclues du champ d'application du protocole. | UN | 27- وأُعرب عن رأي بأن الموارد الطبيعية، مثل التردّدات الراديوية، ينبغي أن تُستبعد من نطاق بروتوكول الموجودات الفضائية. |
De fait, selon un membre, la codification de la règle de l'épuisement des recours internes serait incomplète sans une reconnaissance de la clause Calvo. | UN | بل وأُعرب عن رأي يقول إن تدوين قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية سيكون ناقصاً دون الاعتراف بشرط كالفو. |
Un appui aux activités du programme axées sur la criminalité transnationale organisée a été exprimé. | UN | وأُعرب عن التأييد لعمل البرنامج المتعلق بموضوع الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية. |
on a exprimé l'espoir que les enseignements tirés par ceux qui participaient aux examens permettraient de réduire les délais dans le futur. | UN | وأُعرب عن الأمل في أن تؤدي الخبرة التي يكتسبها المشاركون في الاستعراضات إلى تقليص الأطر الزمنية في المستقبل. |
on a émis l'espoir que cette idée serait rapidement exploitée, sans attendre la première réunion du Comité préparatoire. | UN | وأُعرب عن الأمل في المبادرة باستغلال هذه الفكرة دون انتظار لانعقاد الاجتماع الأول للجنة التحضيرية. |
Des avis divergents ont été exprimés quant à la manière dont ce consentement devait être exprimé. | UN | وأُعرب عن آراء مختلفة بشأن الطريقة التي يجب اتباعها في الإعراب عن الموافقة. |
La crainte a été exprimée que les responsables des violations des droits de l'homme bénéficient, comme dans les années passées, pratiquement d'une impunité complète. | UN | وأُعرب عن القلق لكون المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان هذه يتمتعون، كما هو الحال في السنوات الماضية، باﻹفلات الكامل تقريبا من العقوبة. |
Le texte révisé de ces définitions a bénéficié d'un large appui. | UN | وأُعرب عن تأييد واسع النطاق لتلك التعاريف بصيغتها المنقحة. |
La propagation de maladies non transmissibles a suscité des inquiétudes. | UN | وأُعرب عن القلق من انتشار الأمراض غير المعدية. |