conscient de ces problèmes, le Secrétaire général, dans son rapport sur la réforme, a recommandé l'adoption de mesures spéciales visant à améliorer les services qu'elles fournissent. | UN | وإدراكا من الأمين العام لذلك دعا في تقريره للإصلاح إلى اتخاذ تدابير معينة لتحسين تقديم خدمات المكتبة. |
conscient de la responsabilité sacrée qui lui incombe, le Président Kumba Yalá s'est engagé à faire respecter ce programme d'action. | UN | وإدراكا من الرئيس كومبا يالا للمسؤولية المقدسة المعهود بها إليه، فقد كرس نفسه لرفع لواء برنامج العمل هذا. |
consciente de l'importance des réseaux à cet égard, la Commission, à sa huitième session, a créé un réseau de pôles d'excellence dans les pays en développement. | UN | وإدراكا من اللجنة لأهمية الشبكات في هذا السياق، أنشأت في دورتها الثامنة شبكة جديدة لمراكز التفوق في البلدان النامية. |
consciente de l'urgence de l'affaire, elle s'est efforcée, à partir d'un siège temporaire, de mettre en place la base à partir de laquelle la commission pourrait travailler. | UN | وإدراكا من الفريق للطابع العاجل للمهمة المكلف بها، فقد سعى، من مقر مؤقت، إلى إيجاد قاعدة داعمة لأعماله المقبلة. |
conscient du fait que l'ONU manque de personnel, mon gouvernement a proposé les services d'un certain nombre d'Autrichiens qualifiés pour cette tâche et est également prête à envoyer des observateurs pour les élections en Afrique du Sud. | UN | وإدراكا من حكومة بلادي لعدم توافر موظفي اﻷمــــم المتحدة، عرضت تقديم عدد من المواطنين النمساويين لﻹضطلاع بهذه المهمة وهي على استعداد ﻹرسال مراقبين للانتخابات الى جنوب افريقيا. |
conscient des nouvelles menaces posées à la sécurité internationale, le Gouvernement mexicain a également appelé à la mise à jour des arrangements sécuritaires du continent américain. | UN | وإدراكا من حكومة المكسيك للمخاطر الجديدة التي تتهدد الأمن الدولي، دعت أيضا إلى استكمال الترتيبات الأمنية للأمريكتين. |
consciente des répercussions de la politique d’austérité, de la réduction des coûts et des compressions budgétaires sur le bien-être des réfugiés de Palestine, elle a constaté que l’Office n’avait plus guère de possibilités de réduire encore ses dépenses. | UN | وإدراكا من اللجنة لﻷثر السلبي المتراكم لتدابير التقشف والحد من التكاليف وتخفيض الميزانية على رفاه اللاجئين الفلسطينيين، فإنها قد نبهت إلى محدودية الخيارات التي تتيح للوكالة ضغط النفقات أكثر من ذلك. |
consciente du fait que les principes de la Déclaration des Nations Unies n'étaient pas toujours observés, l'Instance permanente a également recommandé que les États mettent en place des mécanismes efficaces de plainte. | UN | وإدراكا من المنتدى الدائم أنه لا يتم دوما التقيّد بمبادئ الإعلان، فإنه أوصى أيضا بأن تنشئ الدول آليات فعّالة للتظلّم. |
conscient de la persistance de fortes disparités, le Gouvernement a l'intention de poursuivre ses efforts sur la voie de l'équité et de l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وإدراكا من الحكومة لاستمرار وجود هـوات عميقة، فإنها تنوي مواصلة العمل على تحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |
conscient de ses responsabilités d'État Membre, Singapour, petit pays aux moyens limités, a toujours fait son possible pour s'acquitter de ses contributions intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | وإدراكا من سنغافورة لمسؤولياتها كدولة عضو، لا تدخر هذه الدولة الصغيرة ذات الموارد المحدودة جهدا في دفع اشتراكاتها كاملة وفي وقتها ودون شرط أو قيد. |
Le Liechtenstein, conscient de l’importance des résultats de la Conférence de Vienne, a depuis lors adhéré à cinq des six principaux instruments relatifs aux droits de l’homme ou les a ratifiés. | UN | وإدراكا من ليختنشتاين ﻷهمية نتائج مؤتمر فيينا، فقد صدقت على خمسة من صكوك حقوق اﻹنسان الرئيسية الستة أو انضمت إليها. |
conscient de la nécessité de leur fournir un réconfort, le Tribunal considère favorablement les requêtes de témoins demandant à être accompagnés d'un proche parent ou d'un ami. | UN | وإدراكا من المحكمة لضرورة تقديم المساندة النفسية، فهي تنظر بعين الموافقة إلى طلب الشهود أن يكون في صحبتهم من تربطهم به قرابة قريبة أو صداقة حميمة. |
consciente de l'urgente situation humanitaire, la République de Corée a fourni une aide humanitaire d'urgence au peuple de Gaza. | UN | وإدراكا من جمهورية كوريا لمدى إلحاح الحالة الإنسانية، فقد قدمت مساعدة إنسانية طارئة لشعب غزة. |
consciente de la nécessité de renforcer l'Organisation des Nations Unies, la République dominicaine demande à cette instance d'adopter des résolutions qui rendraient à l'Assemblée son rôle d'organe principal de l'Organisation. | UN | وإدراكا من الجمهورية الدومينيكية للحاجة إلى دعم اﻷمم المتحدة، فإنها تدعو هذا المحفل إلى اعتماد قرارات تمكن الجمعية العامة من استعادة قدرتها بوصفها الهيئة الحاكمة للمنظمة. |
consciente de l'importance qui s'attache à la réalisation des objectifs des Nations Unies en ce qui concerne les territoires non autonomes, le Comité spécial s'est efforcé sans relâche au fil des années d'obtenir la coopération des puissances administrantes. | UN | وإدراكا من اللجنة ﻷهمية تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة بالنسبة لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فقد سعت بدأب طوال السنين للحصول على تعاون الدول القائمة باﻹدارة. |
conscient du rôle que joue l'information pour améliorer les connaissances de la population et satisfaire ses besoins d'activités récréatives, l'État a affecté des fonds suffisants et pris des mesures pratiques pour développer les émissions de radio et de télévision et les communications. | UN | وإدراكا من الدولة لأهمية المعلومات في تحسين معارف أفراد الشعب وتلبية احتياجاتهم الترويحية، فقد عمدت إلى تخصيص استثمارات كافية واتخاذ تدابير إيجابية للنهوض بالإذاعة والإتصالات. |
Face à l'ampleur de ces problèmes et conscient du fait qu'il n'existe pas de solution unique pour les résoudre, le Gouvernement suisse a opté pour une politique pragmatique et cohérente afin d'atteindre une réduction de la toxicomanie et de ses conséquences négatives, et de lutter contre le crime organisé. | UN | وإدراكا من حكومة سويسرا لضخامة هذه المشاكل وعدم وجود حل وحيد لحلهـــا، اختارت اتباع سياسة براغماتية متسقة لخفض اﻹدمان على المخدرات وآثاره السلبية ومكافحـــة الجريمـــة المنظمة. |
conscient des contraintes financières auxquelles font face toutes ses organisations participantes, le Corps commun s’est abstenu de renouveler ses demandes de renforcement de ses effectifs. | UN | وإدراكا من الوحدة بالقيود المالية التي تواجهها جميع منظماتها المشاركة فقد كفت عن تكرار الطلب بتعزيز قدراتها من الموظفين. |
consciente des difficultés auxquelles se heurtent les PME des pays en développement à cet égard, elle a élaboré un programme intitulé < < Responsible Entrepreneurs Achievement Programme (REAP) > > . | UN | وإدراكا من اليونيدو للصعوبات الكبيرة التي تواجهها في هذا الصدد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية فقد وضعت برنامج الإنجاز لمنظمي المشاريع المتحلين بالمسؤولية. |
Soucieuse du fait que toutes les femmes ont des droits fondamentaux qui doivent être respectés, le Haut Commissaire est consciente du fait que les femmes migrantes qui se livrent à la prostitution, qu’elles y aient été contraintes ou non, risquent tout particulièrement de voir violer leurs droits et d’être exploitées. | UN | وإدراكا من المفوضة السامية ﻷن جميع النساء لهن حقوق إنسانية أساسية من الواجب احترامها، فإنها تعي أن المهاجرات العاملات في البغاء هن عرضة بوجه خاص لانتهاكات حقوق اﻹنسان وللاستغلال، وذلك بغض النظر عما إذا كن قد تعرضن للاتجار بهن أم لا. |
conscients de leurs propres responsabilités, les pays africains ont élaboré un cadre intégré et global pour le développement de l'Afrique. | UN | وإدراكا من البلدان الأفريقية لمسؤولياتها، فقد وضعت إطارا متكاملا شاملا لتنمية أفريقيا. |
C'est conscients des difficultés particulières rencontrées par le continent africain, que les dirigeants du monde ont consacré un chapitre séparé à l'Afrique dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وإدراكا من زعماء العالم للصعوبات المحددة التي واجهتها القارة الأفريقية، فقد خصصوا فصلا مستقلا لأفريقيا في إعلان الألفية. |
conscientes des dépenses que supposent les congés, la MINUK et la MINUS ont négocié des prix réduits avec des hôtels de leurs secteurs d'opération et d'autres établissements. | UN | وإدراكا من بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وبعثة الأمم المتحدة في السودان للتكاليف المرتبطة بالإجازات، تفاوضتا للحصول على أسعار مخفضة للعاملين في أماكن إيواء داخل وخارج منطقة البعثة. |
reconnaissant l'importance de la Convention interdisant les mines antipersonnel, la Jordanie a décidé d'y accéder. | UN | وإدراكا من اﻷردن ﻷهمية اتفاقية حظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد، فقد قرر الانضمام إليها. |
reconnaissant que le Dialogue de haut niveau offre l'occasion de renforcer la coopération et la coordination au niveau international, le Processus de Bali est sensible à l'honneur de lui présenter ce qui suit : | UN | وإدراكا من عملية بالي لأن الحوار الرفيع المستوى يمثل فرصة سانحة لصوغ المزيد من سبل التعاون والتنسيق على الصعيد الدولي، فإنها تتشرف بأن تعرض على الحوار الرفيع المستوى ما يلي: |
consciente qu'il était crucial pour la qualité de ses textes que des organisations non gouvernementales compétentes participent à ses sessions et à celles de ses groupes de travail, la Commission a prié le secrétariat de continuer à inviter de telles organisations à ses sessions, en fonction de leurs compétences particulières. | UN | وإدراكا من اللجنة لما تكتسيه مشاركة المنظمات غير الحكومية ذات الصلة في دوراتها ودورات أفرقتها العاملة من أهمية بالغة لضمان جودة النصوص التي تصوغها، طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تواصل توجيه الدعوة إلى تلك المنظمات لحضور دوراتها، استنادا إلى مؤهلات كل منها. |