"واجبه" - Traduction Arabe en Français

    • son devoir
        
    • ses fonctions
        
    • ses devoirs
        
    • son obligation
        
    • service
        
    • il doit
        
    • est tenu
        
    • devoir de
        
    • devoir est
        
    • obligation de
        
    • de son
        
    • obligation d
        
    • était acquitté
        
    • son travail
        
    • devoir accompli
        
    La délégation du Saint-Siège se doit néanmoins de déclarer, pour ne pas manquer à son devoir, qu'elle est catégoriquement en désaccord avec le texte dans plusieurs domaines essentiels. UN غير أنه سيكون توانيا من وفدي عن أداء واجبه فيما لو لم يُشر إلى عدة مجالات حاسمة يختلف رأيه فيها اختلافا شديدا عن النص.
    Nous croyons qu'il est de son devoir de protéger les États Membres victimes d'une agression. UN ونرى أن من واجبه حماية الدول اﻷعضاء ضحايا العدوان.
    Il estime que cette coopération lui est indispensable pour s'acquitter valablement de ses fonctions. UN ويعتبر الفريق العامل هذا التعاون أساسيا لما يقوم به لأداء واجبه بفعالية.
    Toutefois, la délégation des États-Unis aurait failli à ses devoirs si elle n'avait attiré l'attention sur les résultats possibles du projet de décision. UN ولو لم يوجه وفده النظر إلى النتيجة الممكن أن تترتب على مشروع المقرر لكان قد تقاعص عن واجبه.
    Alors je devrai insister sur son obligation morale. Physiquement, si nécessaire. Open Subtitles حسنٌ، إذاً علي أن أريه واجبه الأخلاقي، أليس كذلك؟
    Les Rapports d'Afghanistan font état d'un soldat britannique tué en service dans la province de Helmand. Open Subtitles تقارير قادمة من افغانستان جندي بريطاني قتل خلال تأديته واجبه في إقليم هلمند.
    Je crois que cela fait partie de son travail, et qu'il est de son devoir d'exhorter les États membres à ouvrir des négociations. UN وأرى أن الإهابة بالدول الأعضاء للمشاركة في المفاوضات جزء من عمله ومن واجبه.
    Dans le cas contraire, le monde déduira à juste titre que la communauté internationale a failli à son devoir. UN وإن لم يكن هذا هو الحال، سيخلص العالم محقا إلى أن المجتمع الدولي أخفق في أداء واجبه.
    La communauté internationale ne peut rester indifférente à cet engagement, qu'il est de son devoir d'encourager et de soutenir. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يقابل هذا الالتزام بعد الاكتراث لأن من واجبه أن يشجعه ويدعمه.
    Toutefois, c'est là le mandat que lui a confié la Commission des droits de l'homme, et il est de son devoir de le mener à bien. UN إلا أن الكشف عنها هو من صميم الولاية التي أناطتها به لجنة حقوق الإنسان ومن واجبه أن يؤدي هذه الولاية على النحو الكامل.
    La communauté internationale doit comprendre qu'il est de son devoir de remédier à cette situation de manière non sélective. UN وعلى المجتمع الدولي اعتبار أن من واجبه الملزم معالجة شواغلهم بصورة غير انتقائية.
    La communauté internationale devrait s'acquitter de son devoir envers les réfugiés afghans et les pays d'accueil. UN وذكر السيد حسيني أنه يجب على المجتمع الدولي أن يؤدي واجبه بشأن اللاجئين اﻷفغان والبلدان المضيفة لهم.
    La mort tragique qui l’a prématurément frappé dans l’exercice de ses fonctions a endeuillé le système des Nations Unies. UN إن وفاته المفاجئة والمأساوية في أثناء أداء واجبه تبعث على الحزن العميق.
    Le Conseil d'administration exercera ses fonctions fiduciaires dans l'intérêt exclusif des bénéficiaires du Fonds. UN ويمارس المجلس التنفيذي للصندوق واجبه الاستئماني لمصلحة منتفعيه فقط.
    Si Chris fait ses devoirs, vous pourrez regarder la série. Open Subtitles فقط لانهم سود, لايمكن ان نتعلم منهم اي شيء? إذا كريس عمل واجبه, يمكنكم مشاهدتها سويا الاسبوع القادم.
    Au contraire, le vendeur s'est dûment acquitté de son obligation de livrer les marchandises lorsque celles-ci sont remises au transporteur. UN لا بل على العكس، يُعتبر البائع قد أدى واجبه بالتسليم ، حسب الأصول ، لدى تسليم البضائع الى الناقل.
    Ce soldat rwandais a trouvé la mort en service, alors qu'il prenait l'initiative d'une mesure énergique pour protéger des civils. UN وقد توفي الجندي الرواندي أثناء أداء واجبه بينما كان يتخذ إجراءات استباقية شديدة لحماية المدنيين.
    En conséquence, il doit rendre compte de ses activités à l'Assemblée générale, organe le plus représentatif de l'Organisation. UN ولهذا فمن واجبه أن يرفع تقارير عن أنشطته الى الجمعية العامة، وهي أكثر هيئات المنظمة تمثيلا.
    La direction de l'Administration est confiée à un directeur exécutif qui est tenu de mettre en œuvre les finalités de l'Administration. UN وأما الصلاحيات التنفيذية للسلطة المعنية بالصحة والسلامة المهنيتين فإنها منوطة بمسؤول تنفيذي من واجبه تحقيق أهداف هذه السلطة.
    Très tôt, il s'est fait un devoir de prendre la tête de son pays. UN فمنذ السنوات اﻷولى من حياته العملية، رأى من واجبه أن يضع نفسه في خدمة بلده.
    Si son devoir est d'avoir de la compassion, n'est-ce pas un lourd fardeau ? Open Subtitles إذا يشعر المرء أن من واجبه لتحقيق الرحمة، هو أن لا عبئا ثقيلا؟
    En outre, il n'existe pas de circonstances particulières susceptibles de dispenser le requérant de l'obligation d'épuiser les recours internes. UN علاوةً على ذلك، لا توجد ظروف استثنائية من شأنها أن تجعل صاحب الشكوى في حلٍ من واجبه باستنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    La Cour a considéré que le vendeur s'était acquitté de son obligation de notifier dûment à l'acheteur son intention de vendre les marchandises, ce qu'il avait fait par télécopie et par téléphone. UN ورأت المحكمة أن البائع أدى واجبه بأن وجَّه إلى المشتري، بالفاكس والهاتف، إخطاراً صحيحاً بعزمه على بيع البضاعة.
    son devoir accompli, il retrouva ton arrière-grand-mère et rangea cette montre dans une boîte à café où elle resta jusqu'à la mobilisation de ton grand-père, Dane, qu'on envoyait combattre les Allemands à son tour, pendant la Seconde Guerre mondiale. Open Subtitles وعندما أنهى واجبه في الحرب عاد الى الوطن إلى جدتك الكبرى خلع الساعة .. ووضعها في علبة القهوة وفي هذه العلبة ظلت الساعة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus