La délégation du Saint-Siège se doit néanmoins de déclarer, pour ne pas manquer à son devoir, qu'elle est catégoriquement en désaccord avec le texte dans plusieurs domaines essentiels. | UN | غير أنه سيكون توانيا من وفدي عن أداء واجبه فيما لو لم يُشر إلى عدة مجالات حاسمة يختلف رأيه فيها اختلافا شديدا عن النص. |
Nous croyons qu'il est de son devoir de protéger les États Membres victimes d'une agression. | UN | ونرى أن من واجبه حماية الدول اﻷعضاء ضحايا العدوان. |
Il estime que cette coopération lui est indispensable pour s'acquitter valablement de ses fonctions. | UN | ويعتبر الفريق العامل هذا التعاون أساسيا لما يقوم به لأداء واجبه بفعالية. |
Toutefois, la délégation des États-Unis aurait failli à ses devoirs si elle n'avait attiré l'attention sur les résultats possibles du projet de décision. | UN | ولو لم يوجه وفده النظر إلى النتيجة الممكن أن تترتب على مشروع المقرر لكان قد تقاعص عن واجبه. |
Alors je devrai insister sur son obligation morale. Physiquement, si nécessaire. | Open Subtitles | حسنٌ، إذاً علي أن أريه واجبه الأخلاقي، أليس كذلك؟ |
Les Rapports d'Afghanistan font état d'un soldat britannique tué en service dans la province de Helmand. | Open Subtitles | تقارير قادمة من افغانستان جندي بريطاني قتل خلال تأديته واجبه في إقليم هلمند. |
Je crois que cela fait partie de son travail, et qu'il est de son devoir d'exhorter les États membres à ouvrir des négociations. | UN | وأرى أن الإهابة بالدول الأعضاء للمشاركة في المفاوضات جزء من عمله ومن واجبه. |
Dans le cas contraire, le monde déduira à juste titre que la communauté internationale a failli à son devoir. | UN | وإن لم يكن هذا هو الحال، سيخلص العالم محقا إلى أن المجتمع الدولي أخفق في أداء واجبه. |
La communauté internationale ne peut rester indifférente à cet engagement, qu'il est de son devoir d'encourager et de soutenir. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يقابل هذا الالتزام بعد الاكتراث لأن من واجبه أن يشجعه ويدعمه. |
Toutefois, c'est là le mandat que lui a confié la Commission des droits de l'homme, et il est de son devoir de le mener à bien. | UN | إلا أن الكشف عنها هو من صميم الولاية التي أناطتها به لجنة حقوق الإنسان ومن واجبه أن يؤدي هذه الولاية على النحو الكامل. |
La communauté internationale doit comprendre qu'il est de son devoir de remédier à cette situation de manière non sélective. | UN | وعلى المجتمع الدولي اعتبار أن من واجبه الملزم معالجة شواغلهم بصورة غير انتقائية. |
La communauté internationale devrait s'acquitter de son devoir envers les réfugiés afghans et les pays d'accueil. | UN | وذكر السيد حسيني أنه يجب على المجتمع الدولي أن يؤدي واجبه بشأن اللاجئين اﻷفغان والبلدان المضيفة لهم. |
La mort tragique qui l’a prématurément frappé dans l’exercice de ses fonctions a endeuillé le système des Nations Unies. | UN | إن وفاته المفاجئة والمأساوية في أثناء أداء واجبه تبعث على الحزن العميق. |
Le Conseil d'administration exercera ses fonctions fiduciaires dans l'intérêt exclusif des bénéficiaires du Fonds. | UN | ويمارس المجلس التنفيذي للصندوق واجبه الاستئماني لمصلحة منتفعيه فقط. |
Si Chris fait ses devoirs, vous pourrez regarder la série. | Open Subtitles | فقط لانهم سود, لايمكن ان نتعلم منهم اي شيء? إذا كريس عمل واجبه, يمكنكم مشاهدتها سويا الاسبوع القادم. |
Au contraire, le vendeur s'est dûment acquitté de son obligation de livrer les marchandises lorsque celles-ci sont remises au transporteur. | UN | لا بل على العكس، يُعتبر البائع قد أدى واجبه بالتسليم ، حسب الأصول ، لدى تسليم البضائع الى الناقل. |
Ce soldat rwandais a trouvé la mort en service, alors qu'il prenait l'initiative d'une mesure énergique pour protéger des civils. | UN | وقد توفي الجندي الرواندي أثناء أداء واجبه بينما كان يتخذ إجراءات استباقية شديدة لحماية المدنيين. |
En conséquence, il doit rendre compte de ses activités à l'Assemblée générale, organe le plus représentatif de l'Organisation. | UN | ولهذا فمن واجبه أن يرفع تقارير عن أنشطته الى الجمعية العامة، وهي أكثر هيئات المنظمة تمثيلا. |
La direction de l'Administration est confiée à un directeur exécutif qui est tenu de mettre en œuvre les finalités de l'Administration. | UN | وأما الصلاحيات التنفيذية للسلطة المعنية بالصحة والسلامة المهنيتين فإنها منوطة بمسؤول تنفيذي من واجبه تحقيق أهداف هذه السلطة. |
Très tôt, il s'est fait un devoir de prendre la tête de son pays. | UN | فمنذ السنوات اﻷولى من حياته العملية، رأى من واجبه أن يضع نفسه في خدمة بلده. |
Si son devoir est d'avoir de la compassion, n'est-ce pas un lourd fardeau ? | Open Subtitles | إذا يشعر المرء أن من واجبه لتحقيق الرحمة، هو أن لا عبئا ثقيلا؟ |
En outre, il n'existe pas de circonstances particulières susceptibles de dispenser le requérant de l'obligation d'épuiser les recours internes. | UN | علاوةً على ذلك، لا توجد ظروف استثنائية من شأنها أن تجعل صاحب الشكوى في حلٍ من واجبه باستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
La Cour a considéré que le vendeur s'était acquitté de son obligation de notifier dûment à l'acheteur son intention de vendre les marchandises, ce qu'il avait fait par télécopie et par téléphone. | UN | ورأت المحكمة أن البائع أدى واجبه بأن وجَّه إلى المشتري، بالفاكس والهاتف، إخطاراً صحيحاً بعزمه على بيع البضاعة. |
son devoir accompli, il retrouva ton arrière-grand-mère et rangea cette montre dans une boîte à café où elle resta jusqu'à la mobilisation de ton grand-père, Dane, qu'on envoyait combattre les Allemands à son tour, pendant la Seconde Guerre mondiale. | Open Subtitles | وعندما أنهى واجبه في الحرب عاد الى الوطن إلى جدتك الكبرى خلع الساعة .. ووضعها في علبة القهوة وفي هذه العلبة ظلت الساعة |