Le Comité a estimé que la question de savoir si les restrictions étaient raisonnables devait être examinée quant au fond, compte tenu des articles 25 et 26 du Pacte. | UN | واعتبرت اللجنة أن مسألة ما إذا كانت القيود معقولة ينبغي أن تُبحث على أساس الموضوع في ضوء المادتين ٥٢ و ٦٢ من العهد. |
L'Audiencia Provincial a estimé qu'il n'y avait pas contravention essentielle au contrat, mais seulement contravention partielle. | UN | واعتبرت المحكمة العليا الإقليمية لدى نظر طلب الاستئناف أنه لم تكن هناك مخالفة جوهرية وإنما مجرَّد مخالفة جزئية. |
Le Comité a considéré que ces allégations étaient suffisamment étayées pour être examinées quant au fond. | UN | واعتبرت اللجنة أن هذا الادعاء قد أثبت بأدلة كافية للبت في أسسه الموضوعية. |
Plusieurs délégations ont estimé que la décision du Soudan de faire d'Abyei une circonscription électorale était légitime, cette zone lui appartenant. | UN | واعتبرت عدة وفود أن قرار السودان ضم أبيي كدائرة انتخابية هو قرار مشروع، لأن المنطقة جزء من السودان. |
Elle a jugé ce dialogue utile et a rendu hommage aux examinateurs principaux pour leur engagement. | UN | واعتبرت اللجنة ذلك الحوار قيّماً وأعربت عن تقديرها لخبراء الاستعراض الرئيسيين على مشاركتهم. |
La délégation chinoise a estimé en outre que le Comité devait, à cet égard, commencer par repérer et éclaircir les termes pertinents. | UN | واعتبرت الصين كذلك أن العمل اﻷولي المتعلق بالمصطلحات ينبغي أن يتمثل في تحديد وتوضيح المصطلحات ذات الصلة. |
La représentante a estimé que la raison principale était une combinaison de divers facteurs. | UN | واعتبرت الممثلة أن السبب الرئيسي يعود إلى تضافر عوامل شتى. |
Le Comité a estimé que, dans ce contexte, le rapport du Secrétaire général présentait une bonne description des problèmes auxquels se heurtait le Bureau. | UN | واعتبرت اللجنة تقرير اﻷمين العام، في هذا السياق، وصفا جيدا للمشاكل التي تجابه مكتب شؤون المؤتمرات. |
Elle a estimé que les articles 22 et 41-1 n'étaient pas cohérents, c'estàdire que ces deux dispositions devaient être interprétées conjointement à la lumière de l'article 24-1 de la Constitution espagnole. | UN | واعتبرت المحكمة أنَّ المادتين 22 و41، الفقرة 1، غير متّسقتين، مما يعني أنَّ أحكام هاتين المادتين يجب أن تُفسَّرا معاً في ضوء المادة 24، الفقرة 1، من الدستور الإسباني. |
La Cour a estimé que ces deux sociétés étaient responsables des dommages environnementaux causés par l'accident minier. | UN | واعتبرت المحكمة العليا الشركتين مسؤولتين عن الضرر البيئي الذي سبّبه حادث المنجم. |
Elle a considéré que la livraison emportait obligation de payer le prix, conformément aux articles 53 et 59 de la CVIM. | UN | واعتبرت المحكمة أنَّ تسليم البضاعة يترتب عليه الالتزام بدفع الثمن، عملاً بالمادتين 53 و59 من اتفاقية البيع. |
" On a considéré que les stocks de faux encornets et les stocks d'encornets communs étaient surexploités dans la région du plateau patagonien. " | UN | واعتبرت أرصدة الحبار القصير الزعنف والحبار العادي بأنها تعرضت للاستغلال المفرط في منطقة جرف باتاغونيا. ــ ــ ــ ــ ــ |
L'Assemblée générale a déclaré que l'apartheid constituait une violation de la Charte et l'a considéré comme étant une violation de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | أعلنت الجمعية العامة أن الفصل العنصري انتهاك للميثاق. واعتبرت الفصل العنصري انتهاكا لﻹعـــلان العالمـــي لحقوق اﻹنسان. |
Trois États ont estimé qu'il incombe à l'organisation qui achète ou met au point une arme donnée d'en examiner la légalité. | UN | واعتبرت ثلاث دول مجيبة أن المسؤولية عن أي استعراض لشرعية سلاح معين تقع على عاتق المنظمة التي تشتري هذا السلاح أو تطوره. |
Le Gouvernement iraquien a jugé ces conditions inacceptables et n'a commencé à en discuter qu'en 1995. | UN | واعتبرت الحكومة العراقية أن هذه الشروط غير مقبولة ولم تبدأ في مناقشتها إلا في عام ١٩٩٥. |
Les partis à dominante bosniaque ont considéré ces décisions comme des attaques contre eux et les ont taxées de partialité. | UN | واعتبرت الأحزاب التي يهيمن عليها البشناق هذين القرارين بمثابة هجوم عليهم وانتقدوهما بدعوى أنهما قراران متحيزان. |
selon elle, le système était imposé de l'extérieur. | UN | واعتبرت هذه المراقبة أن النظام مفروض من الخارج. |
De l'avis de la Cour, les dispositions contestées ont été adoptées dans le but de garantir la sécurité intellectuelle, morale et psychologique des enfants. | UN | واعتبرت المحكمة أن الأحكام المطعون قد اعتمدت بهدف ضمان الأمن الفكري والمعنوي والنفسي للأطفال. |
Il considère, en effet, que, de toute évidence, son système juridique comporte des mesures exhaustives appropriées et efficaces de lutte contre la violence familiale. | UN | واعتبرت الدولة الطرف أنه من الواضح أن نظامها القانوني ينص على إجراءات شاملة لمكافحة العنف العائلي بشكل واف وفعال. |
Elle considérait cette loi comme une violation du droit international, influant négativement sur l'exercice du droit au développement. | UN | واعتبرت أنّ هذا القانون يمثل انتهاكا للقانون الدولي وله انعكاسات سلبية على ممارسة الحق في التنمية. |
Son retour a été considéré comme de bon augure pour la continuité politique et la stabilité. | UN | واعتبرت عودته لتولي مهام منصبه مبشرة بتحقيق الاستمرار والاستقرار السياسيين على حد سواء. |
La Coordonnatrice estime que la participation des spécialistes et des rescapés à ces débats est essentielle. | UN | واعتبرت المنسقة أن مشاركة الأخصائيين والناجين من الألغام في هذه المناقشات أمر أساسي. |
Les partis d'opposition, estimant que le scrutin fut entaché d'irrégularités, se regroupèrent au sein du Front pour la Restauration et la Défense de la Démocratie (FRDD). | UN | واعتبرت أحزاب المعارضة أن الاقتراع قد شابته مخالفات، فتجمعت في إطار جبهة الإصلاح والدفاع عن الديمقراطية. |
Elle estimait qu'une augmentation du nombre de tribunaux pour mineurs en activité dans l'ensemble du pays contribuerait à améliorer le respect des droits de l'enfant. | UN | واعتبرت أن زيادة عدد محاكم الأحداث العاملة في عموم البلاد من شأنه أن يساهم في النهوض بحقوق الأطفال. |
Les participants, considérant que le problème des ressources était vital, ont exprimé l'espoir que les bailleurs de fonds augmentent leurs contributions au budget du BNUS. | UN | واعتبرت مسألة الموارد مسألة حيوية، وأعرب عن الأمل في أن تزيد الجهات المانحة من مساهمتها المقدمة إلى المكتب. |