Elle souhaite davantage de détails sur les mesures prises par le gouvernement pour réduire les taux élevés de mortalité infantile et maternelle. | UN | وتود الحصول على مزيد من المعلومات عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لخفض معدلات الوفيات العالي بين الرضّع والأمهات. |
Tendances en matière de mortalité infantile et maternelle entre 2000 et 2010 | UN | اتّجاهات أنماط وفيّات الرضّع والأمهات بين عامي 2000 و2010 وصف |
Elle a exprimé une autre préoccupation concernant les taux de mortalité infantile et maternelle. | UN | وأعربت النرويج عن قلقها بخصوص معدلات وفيات الرضع والأمهات. |
Les filles et les mères représentaient 60 % des bénéficiaires. | UN | ومثّلت الفتيات والأمهات 60 في المائة من المستفيدين. |
L'accent est mis en particulier sur les évolutions dans le domaine de la justice pour mineurs et de la détention des femmes, des enfants et des mères. | UN | وتؤكد التطورات المُبلَّغ عنها في هذا التقرير تأكيداً خاصاً على قضاء الأحداث واحتجاز النساء والأطفال والأمهات. |
Il l'encourage également à offrir des possibilités d'éducation aux jeunes filles enceintes et aux mères adolescentes afin qu'elles puissent terminer leurs études. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على توفير فرص التعليم للفتيات الحوامل والأمهات المراهقات تتيح لهن إتمام تعليمهن. |
< < 3. Femmes enceintes, mères allaitantes et mères séjournant avec leurs enfants en prison | UN | " 3 - الحوامل والأمهات المرضعات والأمهات اللواتي يرافقهن أطفالهن في السجن |
Elle s'est enquise de ce qui était fait pour faire reculer le taux élevé de mortalité infantile et maternelle et pour renforcer les soins prénatals et postnatals. | UN | واستفسرت عن الخطوات المتخذة لمعالجة مشكل ارتفاع معدل وفيات الرضع والأمهات وعن الجهود المبذولة لتعزيز الرعاية في مرحلة ما قبل الولادة وما بعدها. |
Le Comité note en revanche avec préoccupation que les taux de mortalité infantile, postinfantile et maternelle restent parmi les plus élevés de la région. | UN | غير أن اللجنة قلقة لأن معدل وفيات الرضع والأطفال والأمهات يبقى من أعلى المعدلات في المنطقة. |
L'Azerbaïdjan est déterminé à réduire de moitié la mortalité infantile et maternelle d'ici à 2015 et a pris des mesures coordonnées à cette fin. | UN | وأذربيجان ملتزمة بخفض وفيات الأطفال والأمهات بمعدل النصف بحلول عام 2015، وقد اتخذت خطوات منسَّقة لبلوغ تلك الغاية. |
À l'heure actuelle, l'Inde s'emploie à renforcer son action dans les 235 districts où l'on recense près de 70 % du nombre total de cas de mortalité infantile et maternelle. | UN | وحاليا، تركز الهند على تعزيز جهودها في المقاطعات الـ 235 التي تشكل حوالي 70 في المائة من جميع وفيات الرُّضع والأمهات. |
Mise en œuvre de mesures rapides et urgentes pour réduire le taux de mortalité néonatale, infantile et maternelle | UN | اتخاذ إجراءات سريعة وعاجلة لتخفيض معدل وفيات حديثي الولادة والأطفال والأمهات |
Néanmoins, le Comité est préoccupé par les taux relativement élevés de mortalité infantile et maternelle. | UN | غير أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعدلات المرتفعة نسبياً لوفيات الرضع والأمهات النوافس. |
Le changement commence au cœur de la société, dans les familles : les parents éduquent leurs enfants et les mères leur consacrent beaucoup de temps. | UN | والتغيير يبدأ من نواة المجتمع، وهي الأسرة: فالوالدان يعلمان الأبناء، والأمهات يكرسن الكثير من الوقت لأطفالهن. |
Les jeunes, les seniors et les mères de jeunes enfants ou de famille nombreuse, et en particulier celles de la minorité rom, connaissent un faible taux d'activité. | UN | ويقل النشاط الاقتصادي في صفوف الشباب والمسنين والأمهات ممن لديهن أطفال صغار أو أطفال كثر، وخاصة إذا كانوا من الروما. |
Les jeunes, les seniors et les mères de jeunes enfants ou de famille nombreuse, et en particulier celles de la minorité rom, connaissent un faible taux d'activité. | UN | ويقل النشاط الاقتصادي في أوساط الشباب والمسنين والأمهات ممن لديهن أطفال صغار أو أطفال كثر، لا سيما إن كانوا ينتمون إلى أقلية الروما. |
De même, l'état de santé des enfants et des mères dépend non seulement de la qualité des soins de santé, mais également de la nutrition. | UN | وبالمثل، فإن النتائج الصحية للأطفال والأمهات لا تعتمد فقط على جودة الرعاية الصحية، وإنما أيضا على التغذية. |
Il persiste des préjugés à l'égard des jeunes mères célibataires et des mères nicaraguayennes; | UN | ولا يزال هناك تحيز ضد المراهقات من الأمهات الوحيدات والأمهات من النيكاراغويات. |
Les services d'hygiène du milieu font aussi partie du programme de santé, de même que le programme d'alimentation d'appoint, qui s'adresse aux femmes enceintes et aux mères allaitantes. | UN | ويشمل برنامج الصحة أيضا خدمات الصحة البيئية، وكذلك برنامج التغذية التكميلية التي تقدم إلى الحوامل والأمهات المرضعات. |
Les services d'hygiène du milieu font aussi partie du programme de santé, de même que le programme d'alimentation d'appoint, qui s'adresse aux femmes enceintes et aux mères qui allaitent. | UN | ويشمل برنامج الصحة أيضا خدمات الصحة البيئية، وكذلك برنامج التغذية التكميلية التي تقدم إلى الحوامل والأمهات المرضعات. |
En moyenne, 4 000 filles et adolescentes enceintes et mères ont participé au programme chaque année. | UN | :: مشاركة ما متوسطه سنويا 000 4 من الطفلات والمراهقات الحوامل والأمهات. |
Pour les pères, les mères et les écoliers de cette ville. | Open Subtitles | أقاتل للفوز، من أجل الأباء والأمهات وأبناء هذه المدينة |
Nous ne sommes pas une exception au statu quo en Afrique, où les taux de mortalité maternelle et infantile sont les plus élevés au monde. | UN | ولم نكن استثناء فيما يتعلق بالوضع القائم في أفريقيا، حيث ترتفع معدلات وفيات الأطفال والأمهات إلى أعلى مستوى في العالم. |
Toutefois, elles soulignent la cruauté des faits auxquelles tant de filles, de femmes et de mères sont confrontées. | UN | ولكن هذا يشير إلى الحقيقة الصارخة التي يواجهها العديد من النساء والفتيات والأمهات. |
Celui ci a une influence sur la santé du nourrisson, de la mère et de la communauté. | UN | وهذا يؤثر على صحة الأطفال الرضع والأمهات والمجتمع. |
L’allocation spéciale de maternité, toutefois, est versée aux pères et aux mères qui interrompent leur travail rémunéré durant le congé de maternité. | UN | بيد أن المصروف اليومي الخاص للولادة يدفع لﻵباء واﻷمهات ممن يتركون عملهم المدفوع اﻷجر خلال اجازة اﻷمومة. |
Ce soutien permet de renforcer le rôle fondamental joué par les parents et contribue à améliorer la communication entre parents et enfants. | UN | ويمكن هذا الدعم من تعزيز دور الآباء والأمهات الحيوي، كما يساهم في تحسين الاتصال بين الآباء والأمهات والأطفال. |