Des mesures avaient donc été engagées pour réformer la législation et les conditions de détention. | UN | وعليه، أُدخلت إصلاحات تناولت التشريعات والأوضاع السائدة في السجون. |
Le Recensement décennal et l'Enquête sur les revenus et les conditions de vie sont également menés sur une base ventilée par sexe. | UN | إضافة إلى ذلك، تُتاح بيانات تعداد السنوات العشر والمسح المتعلق بالدخل والأوضاع المعيشية مصنفة حسب نوع الجنس. |
Reconnaissant les besoins particuliers et la situation spéciale des pays les moins avancés visés au paragraphe 9 de l'article 4 de la Convention, | UN | إذ يسلّم بالحاجات المحددة والأوضاع الخاصة لأقل البلدان نمواً، المشار إليها في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية، |
Il nous paraît utile de souligner que, grâce à cette coopération, le déploiement de la Mission a franchi le cap des 80 %, ce qui s'est traduit par une amélioration de la sécurité et de la situation humanitaire au Darfour. | UN | وهنا نشير أيضا إلى أن نشر قوات البعثة حتى الآن قد تجاوز الـ 80 في المائة وانتقلت البعثة الآن بفضل هذا التعاون إلى مرحلة المساهمة في التحسن الكبير للأوضاع الأمنية والأوضاع الإنسانية في دارفور. |
Les cas et les situations visés, sans être exhaustifs, permettent d'étayer l'existence de la détention secrète dans toutes les régions du monde, suivant la définition donnée plus haut. | UN | والحالات والأوضاع المشار إليها، على سبيل المثال لا الحصر، تؤدي الغرض المتمثل في تبرير ممارسة الاحتجاز السري في جميع أنحاء العالم ضمن حدود التعريف المقدم آنفاً. |
D'analyser l'évolution des politiques commerciales nationales et des conditions commerciales mondiales; | UN | :: تحليل التطورات على صعيد السياسات التجارية الوطنية والأوضاع التجارية في العالم؛ |
Selon le Groupe africain, tout le monde n'appréhendait pas de la même façon des questions importantes et des situations complexes. | UN | وأعربت المجموعة الأفريقية عن رأيها بأن المسائل الحساسة والأوضاع المعقدة لا تلقى نفس الفهم من الجميع. |
Les 460 membres de l'organisation sont de cultures différentes et sont donc sensibles aux cultures et situations locales. | UN | وتنتمي العضوات، وعددهن 460 إلى ثقافات مختلفة، فضلاً عمّا يتميزن به من مراعاة للثقافات والأوضاع المحلية. |
Les représentants étaient gravement préoccupés par le siège de Gaza et les conditions inhumaines qui y régnaient. | UN | وأعرب المندوبون عن قلقهم البالغ إزاء الحصار المفروض على غزة والأوضاع اللاإنسانية الموجودة فيه. |
Ces femmes n'ont donc pas d'autre choix que d'accepter les demandes et les conditions imposées par les trafiquants. | UN | ولن يكون للنساء عندئذ من خيار سوى قبول الطلبات والأوضاع التي يفرضها التجار. |
Par ailleurs, une étude sur la santé et les conditions de vie des Same est en cours de planification. | UN | كما يجري التخطيط حاليا لإجراء مسح للصحة والأوضاع المعيشية. |
:: Rapports locaux sur la santé, l'environnement et les conditions de vie; | UN | :: الإبلاغ على الصعيد المحلي بشأن الصحة والبيئة والأوضاع المعيشية |
Une étude sur la relation entre les Roms et la situation sociale et sanitaire. | UN | - دراسة استقصائية عن العلاقة بين جماعة الروما والأوضاع الصحية والاجتماعية. |
Dans le présent rapport, la Représentante spéciale se penche davantage sur les lois et la situation relatives aux ONG et aux associations que sur la réglementation concernant les syndicats et les associations professionnelles. | UN | وفي هذا التقرير، تركِّز الممثلة الخاصة بوجه خاص على القوانين والأوضاع المتعلقة بالمنظمات غير الحكومية والرابطات؛ وكان تركيزها بدرجة أقل على القوانين المتعلقة بالنقابات والرابطات المهنية. |
Après cela, les années de mi-décennie ont vu se renforcer les compétences et la situation financière des plus grandes villes. | UN | وشهد منتصف التسعينات بعد ذلك تعزيز الاختصاصات والأوضاع المالية في المدن الكبرى. |
La MANUI a assuré une surveillance continue du respect des droits de l'homme et de la situation humanitaire dans le camp, pendant et après le transfert. | UN | واضطلعت البعثة على مدار الساعة بمهمة رصد حقوق الإنسان والأوضاع الإنسانية للسكان في مخيم الحرية، بما في ذلك أثناء نقلهم. |
Consciente des besoins spécifiques et de la situation spéciale des pays les moins avancés, auxquels il est fait référence au paragraphe 9 de l'article 4 de la Convention, | UN | إذ يدرك الاحتياجات المحددة والأوضاع الخاصة لأقل البلدان نمواً المشار إليها في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية، |
En outre, il existe une corrélation entre le désarmement nucléaire et la non-prolifération d'une part, et les situations régionales en matière de sécurité d'autre part; | UN | وعلاوة على ذلك، هناك علاقة متبادلة بين نزع السلاح النووي وعدم الانتشار والأوضاع الأمنية الإقليمية؛ |
Amélioration de la gestion et des conditions au niveau des provinces | UN | تحسين الإدارة والأوضاع على مستوى الولايات |
Mais comme cela ressort de la pratique internationale, la démocratie et le régime démocratique peuvent s'exercer de diverses manières, au gré des acquis historiques et des situations sociopolitiques et économiques contemporaines; | UN | بيد أن الديمقراطية والحكم الديمقراطي، كما يتبين من الممارسة الدولية بوضوح شديد، يمكن ممارستهما في أشكال مختلفة بناء على الخلفيات التاريخية والأوضاع السياسية الاجتماعية والاقتصادية الراهنة. |
Les facteurs, contextes et situations particulières qui exacerbent le risque de violence qui pèse sur les femmes et filles atteintes d'un handicap sont nombreux. | UN | وتتعدد العوامل والظروف والأوضاع الفريدة التي تفاقم خطر تعرض النساء والفتيات ذوات الإعاقة إلى العنف. |
Détentions arbitraires et conditions carcérales dégradantes; | UN | الاحتجاز التعسفي والأوضاع المهينة داخل السجون؛ |
C'est un droit aux structures, aux biens, aux services et aux conditions qui favorisent la réalisation du meilleur état de santé physique et mentale possible. | UN | بل هو حق في المرافق والسلع والخدمات والأوضاع الصحية المؤدية إلى بلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية. |
Présentation de changements intervenus dans les doctrines et les positions en matière de sécurité, y compris la réduction bilatérale et unilatérale des armes nucléaires après la guerre froide; | UN | وصف للتغيرات التي حدثت في النظريات والأوضاع الأمنية، بما في ذلك تخفيض الأسلحة النووية على المستويين الثنائي والأحادي في حقبة ما بعد الحرب الباردة؛ |
Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
Suppression de certains privilèges accordés aux hommes et élimination de situations défavorables aux femmes afin de permettre une amélioration de la condition générale de la femme. | UN | :: إسقاط بعض المزايا الممنوحة للرجل والأوضاع المجحفة بالمرأة، عملا على تحسين الأوضاع العامة للمرأة. |
Au fil des ans, la nécessité du désarmement et les objectifs essentiels de celui-ci sont demeurés des constantes, quoique la manière d'aborder les problèmes et la portée des débats se soient modifiées pour tenir compte des circonstances politiques changeantes et de l'évolution de la situation internationale. | UN | وظلت الحاجة إلى نزع السلاح وأهدافه اﻷساسية ثابتة على مدار السنين، إلا أن النهج المتبعة في معالجة الموضوع ونطاق المداولات تغيرت على نحو يجسد تباين الحقائق السياسية واﻷوضاع الدولية. |