Il a fait observer que, conformément à la Constitution, les traités et conventions ratifiés par le Kenya faisaient partie intégrante du droit interne. | UN | ولاحظ أن الدستور في كينيا يقضي بأن تصبح المعاهدات والاتفاقيات التي يصدق عليها البلد جزءاً من قانونه الوطني. |
Néanmoins, des mesures basées sur les traités et conventions déjà existants doivent être prises si incident il y a. | UN | ومع ذلك يجب اتخاذ تدابير تستند إلى المعاهدات والاتفاقيات القائمة في حالة وقوع أي حادث. |
L'article XV est maintenant une disposition type dans les traités et conventions multilatéraux. | UN | المادة الخامسة عشرة تمثل الآن حكماً نموذجياً في المعاهدات والاتفاقيات المتعددة الأطراف. |
Tous les États Membres doivent respecter la Charte des Nations Unies et les conventions internationales auxquelles ils sont parties. | UN | ويجب أن تحترم جميع الدول الأعضاء ميثاق الأمم المتحدة والاتفاقيات الدولية التي هي أطراف فيها. |
La préservation de l'ozone dans son ensemble nécessite que des ressources additionnelles soient dégagées pour la mise en oeuvre du programme Action 21 et des conventions portant sur la biodiversité. | UN | إن المحافظة على طبقة اﻷوزون تتطلب إيجاد موارد إضافية لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ والاتفاقيات المتعلقة بالتنوع البيولوجي. |
Cependant, aucun de ses pays voisins n'est partie aux 17 conventions et accords internationaux relatifs au transport en transit. | UN | ولكن لم ينضم أي بلد من البلدان المجاورة لها إلى الاتفاقات والاتفاقيات الدولية ال17 المتعلقة بالنقل العابر. |
l'identification et la ratification des traités et conventions principales en attente; | UN | تحديد المعاهدات والاتفاقيات الرئيسية التي لا تزال في انتظار التصديق عليها؛ |
:: Il y a eu de nombreuses déclarations et conventions sur la condition de la femme et de recommandations visant à éliminer et régler les principaux problèmes. | UN | :: صدرت العديد من البيانات والاتفاقيات المتعلقة بوضع المرأة والتوصيات الرامية إلى تذليل المشاكل الرئيسية والقضاء عليها. |
Les textes des rapports initiaux et périodiques sur l'application des résolutions découlant des pactes et conventions internationaux sont publiés sur Internet. | UN | وقد نُشرت على شبكة الإنترنت نصوص وثائق المعلومات التمهيدية والدورية بشأن الوفاء بالقرارات الناشئة عن العهود والاتفاقيات الدولية. |
Néanmoins, les dispositions de tels instruments et conventions sont prises en compte dans l'élaboration des lois et dans l'interprétation de la loi par les tribunaux. | UN | غير أن أحكام هذه المعاهدات والاتفاقيات تؤخذ بعين الاعتبار في صياغة التشريعات وتراعى من جانب المحاكم لدى تفسير القانون. |
Les femmes exhortent tous les gouvernements à mettre en œuvre les recommandations, traités et conventions existants concernant le statut des femmes. | UN | وتحث المرأة جميع الحكومات على تنفيذ التوصيات والمعاهدات والاتفاقيات الحالية المتعلقة بوضع المرأة. |
Employeurs et employés, par exemple, sont liés par des lois et conventions qui réglementent leurs activités. | UN | فأرباب العمل وموظفوهم ملزَمون مثلا بالقوانين والاتفاقيات التي تنظم عملهم. |
Et les conférences, les tribunaux et les conventions ne sont que d'un secours limité. | UN | فالمؤتمرات والمحاكم والاتفاقيات لا تخفف منه إلا على نحو يسير. |
L'adhésion universelle aux idéaux les plus élevés des droits de l'homme ne doit pas simplement être couchée dans les résolutions et les conventions. | UN | إن التمسك العالمي بمبادئ حقوق اﻹنسان السامية لا يمكن أن يجـــد مراسيـــه في القرارات والاتفاقيات وحدها. |
Il convient de signaler que l'article 68 de la Constitution dispose expressément que les traités et les conventions acquièrent force de loi après leur ratification et leur publication au Journal officiel. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى أن المادة 68 من الدستور القطري، قد نصت صراحة على أن المعاهدات والاتفاقيات يكون لها قوة القانون بعد التصديق عليها ونشرها بالجريدة الرسمية. |
Les droits des peuples autochtones doivent être examinés dans le contexte des principes démocratiques et des conventions internationales sur la décolonisation, par opposition au cadre contraignant des structures coloniales imposées. | UN | إن حقوق السكان اﻷصليين يجب أن ينظر اليها في إطار المبادئ الديمقراطية والاتفاقيات الدولية الخاصة بإنهاء الاستعمار، التي تعارض اﻹطار التقييدي للبنى الاستعمارية المفروضة. |
Les autorités d'occupation israéliennes se sont rendues coupables de violations manifestes du droit international humanitaire, de la Charte des Nations Unies et des conventions internationales. | UN | وقد ارتكبت سلطات الاحتلال الإسرائيلي انتهاكات واضحة للقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والاتفاقيات الدولية. |
Il s'est référé à la profession de foi permanente de l'Algérie vis-à-vis de l'ensemble des mécanismes internationaux et des conventions auxquels elle avait adhéré, qui consolidaient les droits de l'homme. | UN | وأشار إلى إيمان الجزائر الثابت بالآليات الدولية كافة والاتفاقيات التي انضمت إليها، والتي تعمل على تعزيز حقوق الإنسان. |
Accords, conventions et traités internationaux | UN | الاتفاقات والاتفاقيات والمعاهدات الدولية |
Son gouvernement avait donc pris les mesures nécessaires, conformément à la loi hellénique et aux conventions internationales pertinentes. | UN | ولذلك، اتخذت حكومتها الخطوات اللازمة في هذا الصدد، وفقا للقانون اليوناني والاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
Sur le plan écologique, nous avons achevé l'étape de la formulation de normes et de conventions internationales. | UN | ولقد أكملنا، في الميدان الايكولوجي، مرحلة صياغة اﻷحكام والاتفاقيات الدولية. |
Relations entre le Programme des Nations Unies et les accords multilatéraux sur l'environnement : Rapport du Directeur exécutif | UN | العلاقة بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة والاتفاقيات البيئية المتعددة الأطراف: تقرير المدير التنفيذي |
Mon pays s'efforce d'honorer de bonne foi les obligations qui lui incombent au titre des conventions et des accords internationaux. | UN | كما تسعى زامبيا الى الوفاء بنية حسنة بما تلتزم به من التزامات من حيث الاتفاقات والاتفاقيات الدولية. |
La Division du droit et des conventions relatifs à l'environnement dirige l'exécution du sous-programme 4. | UN | وتتولى شعبة القانون البيئي والاتفاقيات البيئية قيادة البرنامج الفرعي 4. |
En violation du droit international et des instruments internationaux, le Gouvernement éthiopien a menacé d'attaquer tous les avions volant dans l'espace aérien de l'Érythrée ainsi que les navires faisant escale dans les ports de l'Érythrée. | UN | فقد هددت الحكومة اﻹثيوبية علنا بتوجيه ضربات جوية عشوائية إلى جميع الطائرات التي تدخل المجال الجوي اﻹريتري إلى جانب السفن التي ترسو في الموانئ اﻹريترية، منتهكة بذلك القوانين والاتفاقيات الدولية. |
Les conventions et instruments internationaux contredisant la Constitution ne pourront être ratifiés que lorsque les amendements nécessaires auront été apportés à la Constitution. | UN | والمعاهدات والاتفاقيات الدولية المنافية للدستور لا يجوز المصادقة عليها إلا بعد إجراء ما يلزم من تغييرات على الدستور. |
Signer les conventions et les traités internationaux ou en déléguer la signature, conformément aux dispositions de la loi, et publier les décrets relatifs à leur ratification; | UN | توقيع المعاهدات والاتفاقيات الدولية وفقاً لأحكام القانون أو التفويض في توقيعها وإصدار مراسيم التصديق عليها؛ |
La Colombie offre un cadre constitutionnel et juridique avancé en ce qui concerne l'égalité des chances en matière d'emploi et de protection des travailleuses, conformément aux engagements pris dans divers traités ou conventions. | UN | لدى كولومبيا إطار دستوري وقانوني متطور فيما يتعلق بالمساواة في فرص العمل وحماية النساء العاملات، وفقا لالتزاماتها بموجب المعاهدات والاتفاقيات المختلفة. |
Pour que les conventions et autres traités internationaux soient reconnus au plan national, le système juridique dualiste du pays exigeait leur intégration dans le droit interne. | UN | ويتطلب النظام القانوني المزدوج إدراج المعاهدات والاتفاقيات الدولية كجزء من القانون الوطني. |