"والاحترام" - Traduction Arabe en Français

    • et le respect
        
    • et de respect
        
    • et du respect
        
    • et au respect
        
    • et respect
        
    • et un respect
        
    • ainsi que le respect
        
    • et respecter
        
    • le respect et
        
    • et un plus grand respect
        
    • et respectueux
        
    • et respectent
        
    • et dans le respect
        
    • de respecter
        
    • respectées
        
    Reconnaissant la nécessité d'instaurer entre les pays un nouveau partenariat fondé sur la démocratie et le respect mutuel, UN وإذ نسلم بالحاجة إلى إقامة نوع جديد من اﻷلفة بين اﻷمم يقوم على الديمقراطية والاحترام المتبادل،
    les partenariats doivent se fonder sur la confiance mutuelle, le consentement et le respect; UN يجب أن تكون الشراكات مبنية على الثقة المتبادلة والقبول والاحترام المتبادلين.
    Constatant également que la tolérance et le respect mutuel sont des valeurs que prônent toutes les religions du monde, UN وإذ تلاحظ أيضاً أن التسامح والاحترام المتبادل قيمتان تدعو إليهما كل الأديان في أنحاء العالم،
    Un esprit de compromis et de respect mutuel régnait et les signes de progrès étaient encourageants. UN وسادت ثقافة التوافق والاحترام المتبادل بين الطرفين، وكانت الإشارات إلى إحراز تقدم مشجعة.
    Pour que ces partenariats fonctionnent bien, ils doivent reposer sur des principes d'égalité et de respect mutuel. UN وإذا أُريد لتلك الشراكات أن تكون ناجحة، فإنها يجب أن تستند إلى المساواة والاحترام المتبادل.
    Cela permettra de propager les principes de la paix, de la tolérance et du respect. UN إن توحيد الجهود يصب في النهاية في أهداف نشر السلام والتسامح والاحترام.
    Constatant également que la tolérance et le respect mutuel sont des valeurs que prônent toutes les religions du monde, UN وإذ تلاحظ أيضاً أن التسامح والاحترام المتبادل قيمتان تدعو إليهما كل الأديان في أنحاء العالم،
    Beaucoup de choses ont été dites sur la capacité du sport de servir la compréhension et le respect parmi les peuples. UN لقد قيل الكثير حول كيفية أن الرياضة، كعامل، بوسعها أن تعزز التفاهم والاحترام في ما بين الشعوب.
    Elle forge des partenariats spirituels caractérisés par une harmonie entre les sexes fondée sur la confiance et le respect. UN وتقوم هذه المنظمة ببناء شراكات روحية يوجد فيها انسجام بين الجنسين على أساس الثقة والاحترام.
    Ils ont aussi réaffirmé à cet égard que la tolérance, la compréhension mutuelle et le respect étaient des valeurs fondamentales des relations internationales. UN كما أكدوا كذلك، في هذا السياق، أن التسامح والفهم المتبادل والاحترام إنما تمثل قيم أساسية في العلاقات الدولية.
    Nous considérons que l'interdépendance des intérêts et le respect mutuel assureront le succès de la coopération internationale. UN ونحن نرى أن ترابط المصالح والاحترام المتبادل يشكلان مستقبل التعاون الدولي الناجح.
    Cinquièmement, il faut instituer une coopération internationale efficace, complète et équitable, fondée sur l'égalité, l'avantage et le respect mutuels. UN خامسا، ينبغي إرساء قواعد تعاون دولي فعال، كامل وعادل، يقوم على أساس المساواة والمنفعة والاحترام المتبادل.
    L'année 1993, quant à elle, a vu la communauté internationale s'intéresser plus activement àl'avènement d'une ère de paix et de respect universel des droits de l'homme. UN وقد شهد عام ١٩٩٣ إبداء المجتمع الدولي اهتماما أكثر نشاطا ببدء حقبة من السلم والاحترام العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Ces entretiens se sont déroulés dans une atmosphère constructive et empreinte de retenue et de respect mutuel. UN ودار الحوار بروح إيجابية واتسم بضبط النفس والاحترام المتبادل.
    Je me permettrai de rappeler à tout le monde que la Bosnie-Herzégovine a été pendant plus d'un demi-millénaire reconnue comme un lieu de tolérance, de pluralisme et de respect. UN وأود أن أذكر الجميع بأن البوسنة والهرسك كانت ﻷكثر من خمسمائة عام معقـــلا للتسامح والتعددية والاحترام.
    Cependant, il demeure tenu de prendre toutes les mesures appropriées nécessaires pour assurer le meilleur niveau de protection et de respect des droits de l'homme dans le contexte des activités des entreprises. UN ومع ذلك فإنه يعي حتمية اتخاذ أي خطوات ملائمة تكون ضرورية من أجل ضمان توفير أكبر قدر من الحماية والاحترام لحقوق الإنسان في سياق أنشطة قطاع الأعمال.
    À l'heure actuelle, aucun pays, dans la région ou ailleurs, ne jouit du soutien et du respect dont bénéficie encore l'Organisation des Nations Unies en Afghanistan. UN وفي الوقت الحاضر، لا يحظى أي بلد في المنطقــة أو أي بلد آخر بالتأييد والاحترام اللذين ما زالت تحظى بهما اﻷمم المتحدة في أفغانستان.
    Après quoi, elle comptait bien poursuivre avec les Palaos ses relations d'amitié et de coopération, sur la base de la confiance et du respect. UN وهي تتطلع، من اﻵن فصاعدا، الى مواصلة علاقاتها الودية والتعاونية مع بالاو على أساس من الثقة والاحترام.
    Il invite les États à œuvrer pour le renforcement de la tolérance, de la compréhension et du respect mutuels entre tous les individus et pour éliminer les préjugés, les clichés ainsi que toutes les formes de discrimination. UN ويدعو كذلك إلى مزيد من التسامح والتفاهم والاحترام المتبادل للجميع، دون أي تحيز أو قولبة أو تمييز.
    Manifestement le rétablissement de la démocratie conduira à la réconciliation de tous, à la paix pour nous tous et au respect et à la justice pour chaque citoyen. UN فمن الواضح أن عودة الديمقراطية ستحمل معها الوفاق للجميع، والسلم لنا جميعا، والاحترام والعدالة لكل مواطن من مواطنينا.
    Il faut aussi s'efforcer de promouvoir tolérance et respect mutuels, inséparables de la paix entre les peuples. UN وعلينا أن نســــعى إلى تعــــزيز التســــامح والاحترام المتبادل فــــهما لا ينفصلان عن السلام بين الشعوب.
    La démocratie dans les relations internationales est le seul fondement qui permette d'instituer une solidarité et un respect mutuels entre les nations. UN وتوفر الديمقراطية في العلاقات الدولية اﻷساس الوحيد لتحقيق الدعم والاحترام المتبادل فيما بين الدول.
    Il faudrait que les systèmes éducatifs favorisent le respect de soi ainsi que le respect mutuel et l'esprit de coopération entre les femmes et les hommes. UN وينبغي أن تعزز نظم التعليم احترام الذات والاحترام المتبادل والتعاون بين المرأة والرجل.
    Cependant, toutes les mesures destinées à lutter contre le terrorisme doivent être conformes à la légalité et respecter strictement les droits de l'homme. UN مع ذلك، يجب أن تتسق جميع التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب مع سيادة القانون والاحترام العميق والملتزم لحقوق الإنسان.
    Nous devons jouer un rôle fondamental pour inculquer aux générations futures la compréhension mutuelle, le respect et la tolérance. UN يجب علينا أن نؤدي دورا أساسيا في تعليم اﻷجيال المقبلة التسامح والاحترام والتفاهم المتبادل.
    Son but est de parvenir à une meilleure compréhension, une plus grande tolérance et un plus grand respect des différentes opinions. UN والهدف منه هو الفهم والتسامح والاحترام على نحو أفضل للآراء المختلفة.
    Cela passe aussi par l'édification d'un Maghreb uni, solidaire et respectueux de l'intégrité territoriale et de la souveraineté de ses États membres. UN كما سيقتضي ذلك وحدة مغاربية تظهر التضامن والاحترام لسيادة دول المنطقة وسلامتها الإقليمية.
    Peu de pays dans le monde offrent une si grande liberté et respectent autant les droits à l'égalité et à la liberté d'expression. UN وهناك قلة من بلدان العالم هي التي تتيح هذا القدر الكبير من الحرية والاحترام لحقوق المساواة وحرية التعبير.
    La souveraineté de l'État doit être exercée de manière pleinement conforme aux droits de l'homme et dans le respect intégral de ces droits, en accordant une attention particulière aux groupes de la société les plus vulnérables. UN ويجب ممارسة سيادة الدولة في ظل الامتثال والاحترام الكاملين لحقوق الإنسان، مع إيلاء اهتمام خاص لأضعف الفئات في المجتمع.
    Les membres du Conseil ont demandé à toutes les parties de protéger les civils et de respecter pleinement le droit humanitaire international et le droit relatif aux droits de l'homme. UN وناشد أعضاء المجلس جميع الأطراف حماية المدنيين والاحترام الكامل للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Son but est l'avènement d'un monde où les femmes pourraient être fières de leur sort, seraient respectées, protégées, et se trouveraient à égalité avec les hommes. UN وتهدف إلى إيجاد عالم تتمتع فيه المرأة بالمساواة والأمن والاحترام والافتخار بالذات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus