"والتدابير التي" - Traduction Arabe en Français

    • et les mesures qui
        
    • et mesures qui
        
    • et mesures de nature à
        
    • et des mesures qui
        
    • et les mesures qu
        
    • et les mesures que
        
    • ainsi que les mesures
        
    • et des mesures qu
        
    • et de mesures
        
    • et mesures que
        
    • et mesures qu
        
    • et aux mesures qui
        
    • celles qui
        
    • et les mesures à
        
    • et des mesures que
        
    Il faut engager un dialogue large et constructif concernant la nature et l'impact de l'impunité et les mesures qui doivent être prises pour l'éliminer. UN وتحتاج كمبوديا إلى حوار واسع وبناء حول طبيعة الإفلات من العقاب وأثره والتدابير التي يجب اتخاذها للتصدي لهذه الظاهرة.
    Les mandats et mesures qui pourraient accroître le risque de représailles de la part des " Serbes bosniaques " seront marginalisés ou méconnus. UN فالولايات والتدابير التي يمكن أن تزيد خطر قيام " صرب البوسنة " بأعمال انتقامية يتم تهميشها أو تجاهلها.
    145. Question de la responsabilité des attaques lancées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé et mesures de nature à permettre que les responsables de ces attaques UN مسألة المسؤولية عن الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها والتدابير التي تتخذ لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الاعتداءات للعدالة
    La session extraordinaire procèdera en particulier à un examen des objectifs et des mesures qui ont été prises ou qui doivent l'être. UN وما يهم بشكل خاص هو أن الدورة الاستثنائية ستستعرض الأهداف والتدابير التي كان يتعيّن أو التي يتعيّن اتخاذها.
    Cuba a communiqué des informations sur les initiatives et les mesures qu'elle avait prises pour lutter contre le terrorisme et coopérer dans ce domaine. UN وقدمت كوبا معلومات عن الإجراءات والتدابير التي اتخذتها لمكافحة الإرهاب والتعاون من أجل ذلك.
    On trouvera dans l'appendice I des informations supplémentaires sur les maladies en question et les mesures que les entreprises précitées peuvent prendre en la matière. UN ويقدم التذييل الأول مزيداً من المعلومات عن الأمراض المعنية والتدابير التي يمكن أن تتخذها الشركات.
    Les autorités de l'administration publique ont 1'obligation de prendre en compte les éléments de preuve que présente le défenseur public dans l'argumentation de son jugement, ainsi que les mesures qu'il propose. UN وتلتزم سلطات الإدارة العامة بالتعامل مع الدليل الذي يقدمه أمين المظالم في حيثيات الحكم والتدابير التي يقترحها.
    Elle s'est enquise des problèmes auxquels le pays devait faire face pour lutter contre la criminalité et des mesures qu'il envisageait de prendre pour les régler. UN كما سألت عن ماهية التحديات التي تواجهها هندوراس في مجال محاربة الجريمة والتدابير التي تعتزم اتخاذها للتغلب عليها.
    Elles ont aussi défini des catégories spécifiques de politiques et de mesures qui méritent l'attention et en ont donné des exemples concrets. UN كما أنها عينت فئات محددة من السياسات والتدابير التي تستحق إيلاءها العناية وقدمت أمثلة ملموسة على سياسات وتدابير محددة.
    Les femmes handicapées bénéficient des lois et mesures que l'État cubain a mises en place pour favoriser leur autonomisation. UN وتستفيد النساء ذوات الإعاقة من القوانين والتدابير التي سنتها الدولة في كوبا عموما لتمكين المرأة في البلد.
    Elle appuie les politiques et les mesures qui visent à favoriser le désarmement et milite contre la prolifération des armes de destruction massive. UN فمالطة تحبذ السياسات والتدابير التي تؤدي الى نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة التدمير الشامل.
    Le Togo voudrait souligner que les décisions et les mesures qui seront prises à l'issue de cet examen ne réduisent pas les capacités de l'Organisation en matière de développement. UN وتود توغو أن تؤكد على أن القرارات والتدابير التي تسفر عنها هذه الدراسة ينبغي ألا تقلل من قدرة المنظمة في ميدان التنمية.
    Le Mouvement appuie fermement les recommandations et mesures qui visent à faciliter une croissance durable et équilibrée des économies fragiles de ces territoires. UN وتؤيد الحركة بقوة التوصيات والتدابير التي وُضعت لتسهيل النمو المستدام والمتوازن للاقتصادات الهشة في تلك الأقاليم.
    Elle offre une vue d'ensemble préliminaire des facteurs internes qui influencent la capacité d'intervention de l'Australie et donne un aperçu des stratégies et mesures qui ont été adoptées à ce jour pour faire face à l'accroissement de l'effet de serre. UN ويقدم البلاغ الوطني استعراضاً عاماً أولياً للظروف الوطنية التي تؤثر في قدرة استراليا على الاستجابة كما يبين الاستراتيجيات والتدابير التي اعتمدت حتى اﻵن لمعالجة ظاهرة الدفيئة.
    Question de la responsabilité des attaques lancées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé et mesures de nature à permettre que les responsables de ces attaques soient traduits en justice UN مسألة المسؤولية عن الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها والتدابير التي تتخذ لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الانتهاكات للعدالة
    Ce succès est le fruit des investissements qui ont été faits et des mesures qui ont été prises pour garantir la gratuité de l'enseignement et l'accès universel à l'instruction. UN وهذا النجاح هو نتيجة الاستثمارات والتدابير التي تم اتخاذها لضمان مجانية التعليم وتوفير التعليم للجميع.
    Chaque Partie devrait indiquer, par exemple dans sa communication nationale, les politiques et les mesures qu'elle a choisi d'appliquer. UN ويعلن كل طرف على سبيل المثال في بلاغه الوطني السياسات والتدابير التي اختار تنفيذها.
    On trouvera dans l'appendice I des informations supplémentaires sur les maladies en question et les mesures que les entreprises précitées peuvent prendre en la matière. UN ويقدم التذييل الأول مزيداً من المعلومات عن الأمراض المعنية والتدابير التي يمكن أن تتخذها الشركات.
    Cette étude sera centrée sur les formes de violence énumérées dans le projet de déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes et l'on examinera la nature de chacune d'elles, ainsi que les mesures qui se sont révélées les plus efficaces pour les prévenir ou les éliminer. UN وسيجري التركيز فيه على أشكال العنف التي يعددها مشروع اﻹعلان المتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة، كما سيجري أيضا دراسة طبعة كل شكل من أشكاله والتدابير التي ثبت نجاحها لمنعه أو القضاء عليه.
    Elle donne un aperçu de ces activités et des mesures qu'il a prises pour veiller à ce que ces initiatives constituent le prolongement logique de celles prises pendant la période intérimaire. UN وتوفر لمحة عامة عن اﻷنشطة التي قامت بها اﻷمانة والتدابير التي اتخذتها لضمان استمرار واتساق هذه المبادرات مع تلك المبادرات التي تم القيام بها في الفترة الانتقالية.
    Cette Action commune stipule un ensemble de principes et de mesures que l'Union poursuivra dans les instances internationales pertinentes et dans un contexte régional, et elle contient des dispositions pour une assistance technique et financière. UN وهذا البرنامج ينص على مجموعة من المبادئ والتدابير التي سيسعى وراءها الاتحاد الأوروبي في المحافل الدولية ذات الصلة وفي السياق الإقليمي، كما أنه يتضمن أحكاما لتقديم المساعدة التقنية والمالية.
    Toutefois, les valeurs de chaque société peuvent influer sur les politiques et mesures que chaque Etat adopte afin de s'acquitter de ses obligations internationales. UN إلا أن قيم كل مجتمع يمكن أن تجسد السياسات والتدابير التي تعتمدها دولة معينة من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Dans les limites de sa compétence, il y a défini les objectifs et mesures qu'il juge nécessaires pour éliminer la violence dans les relations familiales et mobiliser des ressources sociales qui permettent d'atténuer les souffrances infligées aux victimes. UN وعليه، فالحكومة جمعت بين اﻷهداف والتدابير التي ترى ضرورة تنفيذها ضمن اختصاصاتها، وعليه، فضلا عن إتاحة الموارد الاجتماعية الكافية للتخفيف من آثار هذا العنف على ضحاياه.
    En particulier, il convient d'accorder plus d'attention aux politiques et aux mesures qui réduiraient les effets d'entraînement et de contagion que les agences de notation peuvent créer. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام إلى السياسات والتدابير التي من شأنها الحد من الآثار غير المباشرة وآثار العدوى التي يمكن أن تسببها قرارات تقدير الجدارة الائتمانية.
    En outre, tous les bureaux de douane ont été informés des restrictions et dispositions nouvellement adoptées ainsi que de celles qui ont été modifiées. UN وفضلا عن ذلك، جرى إخطار كافة مكاتب الجمارك وإبلاغها بالقيود والتدابير التي نشرت حديثا وبدأ العمل بها، أو تم تغييرها.
    Les employeurs sont tenus de rendre compte annuellement des conclusions auxquelles ils sont arrivés concernant l'écart de rémunération et les mesures à prendre pour le réduire. UN وطُلب إلى أرباب الأعمال تقديم تقرير سنوي عن النتائج التي يتوصلون إليها فيما يتعلق بالفجوة في الأجور والتدابير التي يتعين اتخاذها لخفضها.
    Tout dépend des décisions et des mesures que nous prenons aujourd'hui. UN ويتوقف كل شيء على القرارات والتدابير التي نتخذها اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus