"والدولي على" - Traduction Arabe en Français

    • et international
        
    • qu'international
        
    • et internationale dans la
        
    • sur le plan international
        
    • qu'au niveau international
        
    • qu'internationale
        
    • et internationale pour
        
    • et internationale en
        
    • qu'internationaux
        
    • et internationales
        
    • qu'internationales
        
    • qu'à l'échelon international
        
    • comme international
        
    • qu'au plan international
        
    Convaincue de la nécessité de développer sur le plan national et international une éthique des sciences de la vie, UN وإقتناعاً منها بضرورة وضع قواعد للسلوك في علوم الحياة على الصعيدين الوطني والدولي على السواء،
    Sur les plans national et international, les perspectives et la participation sont nécessaires au développement. UN فتهيئة الفرص والمشاركـــة مطلوبة، على المستويين الوطني والدولي على حد سـواء، من أجل التنمية.
    Les experts ont formulé des recommandations sur les mesures à prendre aux échelons national et international. UN وأصدر الاجتماع توصيات لاتخاذ اجراءات على الصعيدين الوطني والدولي على السواء.
    La mise au point et l'application de mesures de prévention efficaces doivent être envisagées aux niveau tant national qu'international. UN وهكذا، فإن من الضروري النظر في وضع تدابير وقائية فعالة وتنفيذها على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    Ces relations devraient accélérer le développement des programmes au Centre, faciliter l'acquisition de connaissances et de compétences au Centre et en promouvoir la crédibilité tant sur le plan local qu'international; UN وستساعد هذه العلاقات على تعجيل تطوير البرامج في المركز ، وإثراء المعارف وتطوير المهارات في المركز ، وتعزيز الثقة فيه على الصعيدين المحلي والدولي على السواء ؛
    Réaffirmant les engagements pris par les États Membres pour promouvoir la coopération régionale, interrégionale et internationale dans la lutte contre le problème mondial de la drogue sous tous ses aspects, UN وإذ تؤكّد مجدّدا الالتزامات التي تعهّدت بها الدول الأعضاء والتي ترمي إلى توثيق التعاون الإقليمي والأقاليمي والدولي على التصدِّي لمشكلة المخدّرات العالمية بجميع جوانبها،
    L'Érythrée, qui a une longue expérience de la lutte antiterroriste, s'engage à œuvrer aux niveaux national, régional et international pour élaborer et appliquer des mesures antiterroristes efficaces et conformes au droit international. UN وأفادت أن إريتريا، التي لديها تجربة طويلة في مكافحة الإرهاب، تتعهد بالعمل على الصعد الوطني والإقليمي والدولي على وضع وإنفاذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب بما يتماشى مع القانون الدولي.
    Ce contexte préoccupant nécessite donc plus d'engagement et plus de hardiesse dans la consolidation de la gouvernance, aux niveaux national et international. UN لذلك يتطلب هذا السياق المقلق مزيدا من الالتزام والجرأة لتعزيز الحوكمة على الصعيدين الوطني والدولي على السواء.
    Les normes du droit aérien national et international sont appliquées pour les objets pénétrant dans l'espace aérien d'un autre État. UN تسري قواعد قانون الجو الوطني والدولي على الأجسام التي تدخل الفضاء الجوي لدولة أخرى.
    Il faut également adopter des mesures pour faire prendre conscience à la population des effets nocifs du racisme aux niveaux national et international. UN وينبغي أيضا اتخاذ تدابير لزيادة الوعي العام بالآثار الضارة للعنصرية على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    Plusieurs activités sur le plan législatif aux niveaux national et international ont été portées à l'attention de la Division pendant l'exercice biennal. UN وخلال فترة السنتين، عُرض على الشعبة عدد من الإجراءات التشريعية على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    Celles-ci porteront sur les domaines suivants, aux niveaux national et international : UN وسوف يشمل ذلك القيام بعمل في المجالات التالية على المستويين الوطني والدولي على حد سواء:
    La mobilisation de ressources suffisantes tant au niveau national qu'international est une des conditions essentielles pour la mise en oeuvre du Programme d'action. UN إن تعبئة الموارد الكافية على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، أحد الشروط اﻷساسية لتنفيذ البرنامج.
    Cette démarche intégrée est un préalable du développement, tant au niveau national qu'international. UN وهذا النهج المتكامل شرط مسبق لتحقيق التنمية على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    Par ailleurs les représentants ont exprimé leur volonté de coopérer au niveau tant national qu'international. UN وأعرب المشاركون عن استعدادهم للتعاون على الصعيدين الوطني والدولي على السواء.
    Le caractère primordial des droits de l'homme : Les Maldives sont d'avis que les droits de l'homme sont importants au niveau tant national qu'international. UN محورية حقوق الإنسان: ترى ملديف أن حقوق الإنسان لها أهمية منهجية على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    Coopération régionale et internationale dans la lutte contre le problème mondial de la drogue et son lien avec la criminalité organisée UN التعاون الإقليمي والدولي على مكافحة مشكلة المخدّرات العالمية وصلتها بالجريمة المنظَّمة
    Cette politique sera appliquée tant sur le plan national que sur le plan international. UN وستطبق هذه السياسة على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    Un régime de concurrence approprié était donc indispensable tant au plan national qu'au niveau international. UN ولذا يلزم إيجاد نظم منافسة مناسبة على المستويين الوطني والدولي على السواء.
    La Suède admet que combattre le terrorisme exige une approche multiforme tant à l'échelle nationale qu'internationale. UN تدرك السويد أن مكافحة الإرهاب تتطلب نهجا متعدد الجوانب على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    3. Invite en outre le neuvième Congrès à examiner à cet égard le terrorisme, qui constitue l'une des formes les plus dangereuses de la criminalité, ainsi que ses relations avec le crime organisé, et les moyens de promouvoir la coopération régionale et internationale pour prévenir et combattre ces crimes efficacement; UN ٣ ـ يدعو كذلك المؤتمر التاسع الى النظر في هذا الصدد، في جريمة الارهاب، التي تمثل واحدا من أخطر أشكال الجريمة، وكذلك في علاقتها المتبادلة مع الجريمة المنظمة، وسبل تعزيز التعاون الاقليمي والدولي على منع ومكافحة هذه الجرائم على نحو فعال؛
    RNcan a pour mission d'étudier les enjeux que les Canadiens jugent importants en matière de ressources naturelles, dans une perspective à la fois nationale et internationale, en prenant appui sur son expertise scientifique et son expérience de l'élaboration des politiques. UN وتتمثل ولاية الادارة في النظر في المسائل المتعلقة بالموارد الطبيعية ذات الأهمية للكنديين من المنظور الوطني والدولي على حد سواء، باستخدام الخبرة في العلوم والسياسات العامة.
    Cela ne doit pas être limité aux situations de guerre, mais aussi dans les cas de soulèvement, de révolte et autres conflits armés, tant internes qu'internationaux. UN وهذا يجب ألا يقتصر على حالات الحرب المعلنة فحسب، وإنما أن يسري أيضا على حالتي التمرد والعصيان وغيرهما من حالات الصراع المسلح، على الصعيدين الداخلي والدولي على حد سواء.
    11. Proportion de dépenses nationales et internationales de développement donnant lieu à une évaluation systématique de l'impact des activités sur l'environnement UN 11- نسبة الإنفاق الوطني والدولي على التنمية الخاضع لتقييم منتظم للآثار البيئية
    La pauvreté est un problème complexe et multidimensionnel dont les origines sont aussi bien nationales qu'internationales. UN والفقر مشكلة معقدة ذات أبعاد متعددة لها جذورها في الميدانين الوطني والدولي على السواء.
    Cela reflète sans aucun doute l'importance accrue que l'on attache au développement durable tant à l'échelon national qu'à l'échelon international. UN وهذا التطور يعكس دون شك تزايد اﻷهمية المعلقة على مسائل التنمية المستدامة على الصعيد الوطني والدولي على السواء.
    La Convention fournit un cadre très solide pour une action judiciaire contre les disparitions forcées, au niveau national comme international. UN وتوفر الاتفاقية إطارا متينا لمقاضاة جريمة الاختفاء القسري على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    Les enfants sont soumis à toutes sortes de violences, d'abus et de trafics, tant à l'intérieur du pays qu'au plan international, et les filles peuvent se retrouver enceintes à un très jeune âge. UN وهم يتعرضون لكل نوع من أنواع العنف وإساءة المعاملة واﻹتجار على الصعيدين المحلي والدولي على السواء، والكثير من اﻹناث يصبحن حوامل في سن مبكرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus