la condition préalable devrait être que les conditions doivent être justes, non discriminatoires et objectives. | UN | والشرط الأساسي هو أنه ينبغي أن تكون الشروط منصفة وغير تمييزية وموضوعية. |
la condition essentielle pour atteindre cet objectif est l'élimination des causes fondamentales de conflit entre États. | UN | والشرط المسبق اﻷساسي لتحقيق هذا الهدف هو القضاء على اﻷسباب اﻷساسية للنزاعات بين الدول. |
la condition préalable pour cela est que l'étranger dont il s'agit doit être admis dans le pays du retour et doit être autorisé à y chercher du travail. | UN | والشرط المسبق لتطبيق هذا المفهوم هو استقبال الأجنبي في بلد العودة والسماح له بالحصول على عمل فيه. |
C'est une condition implicite du processus solennel mené par un célébrant et une condition explicite si l'union est scellée conformément au règlement d'un organe compétent. | UN | والشرط الأخير سمة ضمنية في عملية اتمام الزواج وفقا للمراسيم الشرعية أمام الكاهن، وشرط صريح إذا كان يتعين اتمام الزواج وفقا لقواعد وإجراءات جهة محددة. |
La deuxième exigence de cette entreprise réside dans son financement. | UN | والشرط اﻷساسي الثاني لهذا المسعى هو تمويله. |
L'obligation faite d'attribuer 10 % des subventions aux partis politiques à la promotion des femmes donne des résultats. | UN | والشرط القاضي بضرورة استخدام نسبة 10 في المائة من الإعانات المالية للأحزاب السياسية لأغراض النهوض بالمرأة يحقق نتائج. |
Le Conseil de la concurrence a interdit l'accord et la clause en question mais n'a pas imposé d'amendes. | UN | وقام مجلس المنافسة بحظر الاتفاق والشرط المعني ولكنه لم يفرض غرامات. |
La prescription du paragraphe 1 s'applique même dans les cas relativement rares où un État de l'aquifère n'utilise pas, ou ne compte pas utiliser, l'aquifère transfrontière. | UN | والشرط الوارد في الفقرة 1 ينطبق حتى في الحالات النادرة نسبياً التي لا تقوم فيها دولة من دول طبقة المياه الجوفية، أو لا تعتزم القيام فيها، بالانتفاع بطبقة المياه الجوفية العابرة للحدود. |
la condition préalable pour cela est que l'étranger dont il s'agit doit être admis dans le pays du retour et doit être autorisé à y chercher du travail. | UN | والشرط المسبق لتطبيق هذا المفهوم هو استقبال الأجنبي في بلد العودة والسماح له بالحصول على عمل فيه. |
la condition est la même : que les hostilités prennent fin. | UN | والشرط هو نفسه - ألا وهو وقف أعمال القتال. |
C'est la clef du règlement de la question nucléaire et la condition préalable à ce règlement. | UN | فذلك هو المفتاح والشرط المسبق لتسوية المسألة النووية. |
la condition est une grossesse d'au moins 154 jours. | UN | والشرط المسبق هو أن يكون الحمل قد استمر لأكثر من 154 يوما. |
La fiabilité éprouvée d'une technologie est la condition sine qua non de son transfert, que ce soit vers un pays en développement ou un pays développé. | UN | والشرط الأساسي لنقل التكنولوجيا إلى أي بلد، سواء كان ناميا أو غير ذلك، هو الموثوقية المجربة للتكنولوجيا. |
la condition préalable essentielle est qu'il faut donner aux gens ordinaires les moyens de faire valoir leurs droits et de participer effectivement à la prise de décision. | UN | والشرط المسبق الرئيسي هو أن يخوَّل السكان العاديون المطالبة بحقوقهم والمشاركة بصورة فعالة في عملية صنع القرار. |
la condition préalable à la confiscation est la commission d'une infraction pénale qualifiée. | UN | والشرط الأساسي لإصدار أمر بإسقاط الملكية هو فعل اعتبر جناية. |
la condition préalable au paiement est la signature d'un mémorandum d'accord, le paiement étant limité au remboursement des dépenses des deux premiers mois, dès réceptions des rapports d'inspection. | UN | والشرط الأساسي للدفع في إطاره هو توقيع مذكرة تفاهم، ويقتصر الدفع على سداد أول شهرين بعد تسلم تقارير التحقق. |
la condition en question est une décision de la Cour internationale de Justice à l'effet qu'un crime a été ou est en train d'être commis. | UN | والشرط المتوخى هو الحكم الذي يصدر عن محكمة العدل الدولية بأن جناية قد ارتكبت أو يجرى ارتكابها. |
La pleine liberté de mouvement et la sécurité des communautés minoritaires étaient une condition préalable essentielle. | UN | والشرط الأساسي لذلك هو توفير حرية التنقل الكاملة والأمن للأقليات من الطوائف. |
Le respect total des obligations en termes de non-prolifération au titre du TNP, y compris les accords de garanties, est une condition essentielle à cet échange. | UN | والشرط الأساسي لهذا التبادل هو الامتثال الكامل لالتزامات عدم الانتشار المنصوص عليها في معاهدة عدم الانتشار، بما في ذلك اتفاقات الضمانات. |
La seule exigence est que le diamant ait été importé légalement dans le pays. | UN | والشرط الوحيد هو إثبات الاستيراد القانوني إلى البلد المعني. |
La deuxième condition est que l'acte ou l'omission en question imputé(e) à un État constitue une violation d'une obligation internationale de cet État. | UN | والشرط الثاني هو أن يشكل الفعل أو الإغفال المنسوب للدولة انتهاكاً للالتزامات الدولية لهذه الدولة. |
la clause territoriale de la Constitution des États-Unis satisfaisant aux normes du droit international se traduirait par un transfert de la souveraineté de Porto Rico aux Portoricains, dans le cadre d'un processus que pourrait contrôler l'Organisation des Nations Unies. | UN | والشرط المتعلق بالأراضي في دستور الولايات المتحدة، الذي يمتثل لقواعد القانون الدولي، من شأنه أن يؤدي إلى نقل السلطات السيادية على بورتوريكو إلى أهالي بورتوريكو في عملية ينبغي لها أن تخضع لرصد الأمم المتحدة. |
3) La prescription selon laquelle une personne doit être un national pour pouvoir bénéficier de la protection diplomatique découle déjà implicitement de la définition citée au paragraphe précédent. | UN | 3 - والشرط القاضي بأن يكون الشخص مواطناً لقبول الحماية الدبلوماسية وارد ضمناً بالفعل في التعريف المدرج في الفقرة السابقة. |
Faire preuve de retenue s'agissant d'autoriser de nouvelles opérations de maintien de la paix est la première condition à remplir pour placer l'ensemble du système sur des bases solides. | UN | والشرط اﻷول لجعل المنظومة بأكملها في وضــع صحيح هــو ممارسة التحفظ في اﻷذن بعمليـات حفــظ السلـم. |