OSRSG/ CAAC Note du Secrétaire général transmettant le rapport du Représentant spécial pour les enfants et les conflits armés | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها تقرير الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراع المسلح |
Une fois que des armes légères parvenaient à des collectivités, la violence devenait plus meurtrière et les conflits se prolongeaient. | UN | فبمجرد دخول الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى المجتمعات، فإنها تجعل العنف أكثر فتكا والصراع أطول أمدا. |
Dans un nombre croissant de régions, la pauvreté, la dégradation des ressources et les conflits constituent une trilogie hélas trop fréquente. | UN | وفي عدد متزايد من المناطق الاقليمية سيصبح الفقر وتدهور الموارد والصراع ثالـوثا مألوفا تماما. |
Le Lesotho est convaincu que le respect des droits de l'homme peut contribuer énormément à l'élimination des foyers de tension et des conflits civils. | UN | ونحن في ليسوتو نعتقد بأن توقير حقوق اﻹنسان سيقطع شوطا بعيدا صوب إزالة بؤر التوتر والصراع اﻷهلي. |
Le Conseil a adopté maintes résolutions sur la question de Palestine et le conflit israélo-palestinien. | UN | وقد اعتمد مجلس الأمن قرارات عديدة بشأن قضية فلسطين والصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Malgré les efforts soutenus de la communauté des nations, des foyers de tensions et de conflit se sont rallumés en plusieurs endroits du globe. | UN | وبالرغم من الجهود المستديمة التي يبذلها المجتمع العالمي، فإن بؤر التوتر والصراع تظهر مرة أخرى في كثير من اﻷماكن. |
Elle permet aussi de prévenir le mécontentement social, le séparatisme, le micronationalisme et les conflits. | UN | كما أن نتائجها مألوفة أيضا: السخط الاجتماعي والانفصالية والنزاعات القومية والصراع. |
En tant que Secrétaire général adjointe, elle a convoqué l'équipe spéciale sur les enfants et les conflits armés qui comprend 16 départements, organismes, fonds et programmes s'occupant des enfants et des conflits armés. | UN | وقالت إنها بصفتها كوكيلة للأمين العام عقدت اجتماعاً لفرقة العمل المعنية بالأطفال والصراع المسلح وإن الاجتماع ضم 16 إدارة ووكالة وصندوق وبرنامج تتناول جميعها المسائل المتعلقة بالأطفال والصراع المسلح. |
Nous notons avec satisfaction qu'il est admis désormais qu'il existe une relation entre des questions qui, traditionnellement, n'ont rien à voir avec la sécurité, comme la pauvreté et la santé, et les conflits. | UN | ويسرنا أن هناك حاليا قبولا للعلاقة بين مسائل الأمن غير التقليدية كالفقر والصحة، من ناحية، والصراع من ناحية أخرى. |
Le sort des réfugiés ne pourra pas être réglé tant que l'instabilité et les conflits continuent de régner dans leurs régions d'origine. | UN | وستظل محنة اللاجئين دون حل طالما لم يتم تماما معالجة عدم الاستقرار والصراع في أماكنهم الأصلية. |
Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés | UN | الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بالأطفال والصراع المسلح |
Groupe de travail sur les enfants et les conflits armés | UN | الفريق العامل المعني بالأطفال والصراع المسلح |
Nous devons nous abstenir d'employer un langage inflammatoire qui encourage la tension et les conflits. | UN | علينا أن نمتنع عن اللجوء إلى الخطابة الملهبة للحماس التي تروج للتوتر والصراع. |
Bureau du Représentant spécial pour les enfants et les conflits armés | UN | مكتب الممثل الخاص المعني بالأطفال والصراع المسلح |
S'il est vrai que le danger de conflagration mondiale s'est réduit, la résurgence du nationalisme et des conflits ethniques représente une menace à la paix dans maintes régions. | UN | وبالرغم من تضاؤل خطر وقوع صراع عالمي، فإن انبعاث القومية والصراع اﻹثني أديا الى تهديد السلم في كثير من المناطق. |
Aujourd'hui, nous constatons deux tendances contradictoires, l'une orientée vers la division et le conflit, l'autre vers la globalisation et la coopération. | UN | ونشهد اليوم اتجاهين متناقضين، اﻷول نحو التفتت والصراع واﻵخر تجاه العولمة والتعاون. |
Le troisième principe concerne le rôle de l'aide dans le contexte palestinien d'occupation et de conflit prolongés. | UN | أما المبدأ الثالث فيتصل بدور المعونة في السياق الفلسطيني المتمثل في أوضاع الاحتلال والصراع اللذين طال أمدهما. |
Le Kenya note avec préoccupation le problème de l'exploitation et de la violence sexuelles qui se pose dans les situations d'urgence complexes et dans les conflits armés. | UN | وتلاحظ كينيا بقلق نشوء مشكلة الاستغلال والاعتداء الجنسيين في حالات الطوارئ المعقدة والصراع المسلح. |
Nous espérons et souhaitons sincèrement voir intervenir une solution rapide de la crise et du conflit dans le cadre d'un règlement politique issu de négociations pacifiques. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمـل والرغبة في إيجاد حل سريع لﻷزمة والصراع في صـورة تسوية سياسية عن طريق مفاوضات سلمية. |
Le Burkina Faso demeure préoccupé par les situations de tensions et de conflits en Afrique et dans le monde. | UN | ولا يزال يساور بوركينا فاسو القلق إزاء حالات التوتر والصراع في أفريقيا وجميع أنحاء العالم. |
Les problèmes liés à l'éclatement du foyer, à l'abandon, aux difficultés économiques et aux conflits entre les générations se multiplient partout. | UN | وذكر أن المشاكل الناجمة عن تفكك اﻷسر واﻹهمال والضغوط الاقتصادية والصراع بين اﻷجيال تتزايد في كل مكان. |
Rapports du Secrétaire général au Conseil de sécurité abordant la question des enfants touchés par les conflits armés | UN | تقارير الأمين العام المقدمة إلى مجلس الأمن المتضمنة لقضايا الأطفال والصراع المسلح |
Cependant, il existe en gros quatre types de transition, chacune découlant de la cause première de la crise dont un pays est en train de sortir : transformation économique radicale, catastrophe naturelle soudaine, problèmes structurels et conflits. | UN | على أنه يشار عموما إلى أربعة أنواع من الانتقال، كل منها يتصل بالسبب الرئيسي للأزمة التي تخرج منها البلد: التحول الاقتصادي الجارف، الكوارث الطبيعية المفاجئة، المشاكل الهيكلية الكامنة والصراع. |
Il en va de même pour l'Asie centrale, où un programme triennal axé sur l'étude des liens entre paix et conflit a été mis en place. | UN | ونفس الشيء ينطبق على آسيا الوسطى، حيث يجري وضع برنامج لفترة ثلاثة أعوام، بالتركيز على دراسات بشأن السلام والصراع. |
Les tensions sociales, la surpopulation et le chômage seront parmi les causes sous-jacentes probables des accès de violence, de conflits et de guerre. | UN | إن التوترات الاجتماعية، وزيادة السكان، والبطالة يرجح أن تكون من بين المسائل الكامنة وراء اندلاع العنف والصراع والحرب. |
Dans certains cas, il en est résulté davantage de problèmes liés à l'instabilité politique et au conflit armé. | UN | وأدى ذلك، في بعض الحالات، إلى مزيد من المشاكل المقترنة بعدم الاستقرار السياسي والصراع المُسلح. |
Je fais référence ici à des questions telles que la protection des civils en situation de conflit armé, les femmes et les conflits armés, la lutte antiterroriste, la non-prolifération et le désarmement, ainsi que la réforme des opérations de maintien de la paix. | UN | وأنا أشير هنا بصورة خاصة إلى مسائل مثل حماية المدنيين في الصراع المسلح، والنساء والصراع المسلح، ومكافحة الإرهاب، وعدم الانتشار ونزع السلاح، وإصلاح عمليات حفظ السلام. |
UNICEF, BNUUA, Représentante spéciale du Secrétaire général pour le sort des enfants en temps de conflit armé, BRENUAC | UN | اليونيسيف، مكتب الأمم المتحدة لدى الاتحاد الأفريقي، الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراع المسلح، مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا |