L'organisation a prié instamment le Gouvernement de remédier à ces problèmes et de collaborer avec la société civile en vue de la mise en œuvre des recommandations formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel. | UN | وحثت الحكومة على معالجة القضايا المذكورة أعلاه والعمل مع المجتمع المدني على تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
Lors des prochaines reconstitutions de fonds du FEM, il faut s'engager plus clairement à intégrer des objectifs sociaux aux programmes du Fonds et à collaborer avec les institutions qui y participent. | UN | فلا بد يجب أن يراعي مرفق البيئة العالمية بصورة أوضح، أثناء تجديد موارده وجود تعهد بإدماج الأهداف الاجتماعية في برامج المرفق والعمل مع المؤسسات المشاركة فيه. |
Toute possibilité de conduire des évaluations conjointes avec des partenaires et de travailler avec des institutions et des experts nationaux sera systématiquement exploitée. | UN | وسيتم بصورة منهجية السعي إلى اغتنام فرص إجراء تقييمات مشتركة مع الشركاء والعمل مع المؤسسات الوطنية والخبراء الوطنيين. |
L'accroissement de la participation politique des femmes et la collaboration avec les partis politiques ont bénéficié de 9 % et 5 % de l'appui, respectivement. | UN | وحظي كل من زيادة مشاركة المرأة سياسياً والعمل مع الأحزاب السياسية بـ 9 في المائة و 5 في المائة من الدعم، على التوالي. |
Il faut également simplifier ces textes et, en collaboration avec l'UNICEF, le PNUD et l'UNESCO, utiliser les programmes de radio, par exemple ceux que diffuse BBC—Somalie, pour promouvoir les principes relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومن المهم أيضاً تبسيط نصوص حقوق الإنسان، والعمل مع اليونيسيف، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، على استخدام وسائط الإعلام الشفوية، مثل هيئة الإذاعة البريطانية الموجهة إلى الصومال من أجل تعزيز مبادئ حقوق الإنسان. |
On s'efforcera également, pour faire face à l'augmentation de la charge de travail, d'utiliser de façon plus efficace les ressources et les facilités dont disposent tous les centres de conférences des Nations Unies et de coopérer avec les services fonctionnels et techniques pour assurer la meilleure utilisation possible des ressources. | UN | وستبذل جهود أيضا لمواجهة زيادة عبء العمل من خلال زيادة فاعلية استخدام الموارد والمرافق المتوفرة في كافة مراكز مؤتمرات اﻷمم المتحدة والعمل مع اﻷمانات الفنية والتقنية لضمان أكفأ استغلال للموارد. |
Il devrait aussi posséder une bonne aptitude à coordonner ses activités avec celles d'autres institutions dans le domaine de la lutte contre la désertification et à travailler avec des organisations non gouvernementales (ONG). | UN | وينبغي أن تملك قدرة حسنة على التنسيق مع المؤسسات اﻷخرى فيما يتعلق بأنشطة التصحر والعمل مع المنظمات غير الحكومية. |
Créer des produits et des outils électroniques multilingues, et travailler avec des institutions partenaires pour faciliter un engagement ciblé et la diffusion des connaissances. | UN | إصدار نواتج متعددة اللغات وأدوات إلكترونية، والعمل مع الوكالات الشريكة لتسهيل الإشراك المحدد الأهداف ونشر المعارف. |
Dans le cadre de ses pouvoirs, le Département de la justice peut mener des enquêtes au sein desdits établissements et collaborer avec eux pour revoir leurs pratiques et procédures afin qu'ils respectent les normes en vigueur. | UN | وبموجب هذه السلطة يجوز لوزارة العدل تفتيش المرافق والعمل مع المرفق لإصلاح ممارساته وإجراءاته لضمان الامتثال. |
En organisant des missions pour élargir la gamme des fournisseurs et en collaborant avec les organismes commerciaux nationaux, on pourrait mieux contrôler les procédures d'achat. | UN | ورأت كذلك أن من الممكن تحقيق تحسن كبير في عملية الشراء من خلال السعي الى توسيع مجموعة مورديها من خلال إيفاد بعثات للبحث عن موردين والعمل مع الهيئات التجارية الوطنية. |
Nous attendons avec intérêt de voir entrer en vigueur la nouvelle convention et de collaborer avec les autres pays au sein de cette nouvelle organisation importante. | UN | ونتطلع قُدماً إلى دخول الاتفاقية الجديدة حيز النفاذ، والعمل مع الآخرين في هذه المنظمة الجديدة الهامة. |
Le Comité prie instamment l'État partie de renouveler son engagement de protéger les enfants contre la discrimination et de collaborer avec des partenaires nationaux et internationaux pour mettre fin à la discrimination. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الإعلان من جديد عن التزامها بحماية الأطفال من التمييز، والعمل مع الشركاء الوطنيين والدوليين للقضاء على التمييز. |
Nos experts sont les mieux à même d’appréhender les subtilités et les particularités des différents arrangements et de collaborer avec d’autres experts pour exprimer les besoins et les préoccupations des populations. | UN | فخبراؤنا هم في أفضل موقع لفهم تعقيدات الترتيبات اﻹقليمية المختلفة وخصائصها، والعمل مع الخبراء اﻵخرين في تبيان احتياجات الناس وشواغلهم في كل من المنطقتين. |
En outre, grâce à leur aide, de plus en plus de femmes sont prêtes à se faire connaître, à fournir des preuves et à collaborer avec la police et les procureurs pour faire condamner les auteurs de viol. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبسبب هذا الدعم، فإن عدداً أكبر من النساء على استعداد للإقدام والبوح وتقديم الأدلة والعمل مع الشرطة والمدعين العامين فيما يسعون إليه من إصدار إدانة في حالة الاغتصاب. |
Le Pakistan s'engage à participer de façon constructive et à collaborer avec tous les États Membres dans un effort collectif en vue de parvenir à un consensus. | UN | وباكستان ملتزمة بالمشاركة البناءة والعمل مع الدول الأعضاء كافة في محاولة جماعية لتحقيق توافق الآراء. |
La Rapporteuse spéciale a souligné combien il importait de consulter les femmes des pays concernés et de travailler avec elles pour garantir l'adoption de la stratégie la plus efficace. | UN | وشددت على أهمية التشاور والعمل مع النساء في البلدان المعنية لكفالة اعتماد استراتيجية ناجعة. |
Le principe de responsabilité devrait aller au-delà des résultats obtenus et porter sur la prestation de service et la collaboration avec d'autres parties du système des Nations Unies. | UN | وينبغي أن تتجاوز المساءلة النتائج إلى تقديم الخدمات والعمل مع أقسام أخرى من منظومة الأمم المتحدة. |
Le GGA commencera sous peu les travaux de planification préparatoires (réunions d'information avec l'équipe spéciale, préparation des aspects techniques de MANDER, mise au point des plans de mission en collaboration avec chacun des bureaux extérieurs). | UN | وستبدأ وحدة إدارة اﻷصول قريباً التخطيط التحضيري، مثل إطلاع فرقة العمل، وإعداد المتطلبات التقنية لنظام مايندر، والعمل مع كل مكتب قطري على وضع خطط البعثات في صورتها النهائية. |
Le Conseil demande à tous les partis politiques et à tous les candidats d'accepter les résultats des élections et de coopérer avec le Gouvernement sierraléonais dans un esprit constructif par la réconciliation et le dialogue nationaux. | UN | ويهيب المجلس بجميع الأحزاب السياسية والمرشحين قبول النتائج والعمل مع حكومة سيراليون على نحو بناء من خلال الحوار الوطني والمصالحة. |
Nous vous encourageons, Monsieur le Président, à l'examiner en détail et à travailler avec vos collègues à préciser davantage ces idées. | UN | ونحن نشجعكم، سيدي الرئيس، على إلقاء نظرة فاحصة على هذه الخطة والعمل مع زملائكم لتطوير هذه الأفكار بشكل أكبر. |
Les efforts déployés par le Bélarus pour reconnaître les réfugiés et travailler avec les organisations internationales en vue d’assurer leur pleine intégration sont encourageants. | UN | 138- وقد كان اتجاه بيلاروس نحو الاعتراف باللاجئين والعمل مع المنظمات الدولية من أجل إدماجهم إدماجاً كاملاً أمراً مشجعاً. |
Il est recommandé que le Comité puisse identifier les instigateurs les plus menaçants et collaborer avec les États concernés pour les inscrire sur la Liste. | UN | وينبغي أن تكون اللجنة على بينة من هوية هؤلاء المفسدين الرئيسيين والعمل مع الدول المعنية من أجل إدراج أسمائهم في القائمة. |
En organisant des missions pour élargir la gamme des fournisseurs et en collaborant avec les organismes commerciaux nationaux, on pourrait mieux contrôler les procédures d'achat. | UN | ورأت كذلك أن من الممكن تحقيق تحسن كبير في عملية الشراء من خلال السعي الى توسيع مجموعة مورديها من خلال إيفاد بعثات للبحث عن موردين والعمل مع الهيئات التجارية الوطنية. |
La défense des droits de l'enfant et le travail avec les familles difficiles et fragiles deviennent prioritaires. | UN | وأصبح الدفاع عن حقوق الطفل والعمل مع الأسر الشرسة والهشة من المسائل ذات الأولوية. |
La Banque regrette l'impasse dans laquelle se trouvent les négociations de Doha et reste déterminée à accroître le financement de l'initiative Aide pour le commerce et à œuvrer avec les pays à faible revenu pour faciliter la prise en compte de leurs besoins commerciaux dans les stratégies nationales de développement. | UN | ويأسف البنك لتوقف مفاوضات جولة الدوحة ومازال ملتزما بتوسيع التمويل لمبادرة المعونة مقابل التجارة والعمل مع البلدان المنخفضة الدخل لإدماج احتياجات التجارة في استراتيجيات التنمية الوطنية. |
23. Participer aux travaux d'Habitat II en coopérant avec les autres délégations, les ONG, les représentants des autorités locales, le secteur privé et autres entités. | UN | المشاركة في الموئل الثاني والعمل مع وفود أخرى ومنظمات غير حكومية وممثلي السلطات المحلية والقطاع الخاص وغيرهم. |
Pour consulter les femmes et coopérer avec elles, il peut être nécessaire de déterminer qui sont les dirigeants masculins et de les éduquer. | UN | ومن أجل التشاور والعمل مع النساء، قد يكون من الضروري التعرف على القادة الذكور وتثقيفهم. |
Elle a parlé de l'importance que revêtait le présent séminaire et de la collaboration avec les organisations concernées. | UN | وتحدثت عن أهمية هذه الحلقة الدراسية والعمل مع المنظمات المعنية. |